原典講読『霊界体験記』 3332

(1) 原文

Spiritui ostensum, quod non potuit aliter loqui, quam quod objectum ei sisteretur{1} per cogitationem meam

 

3332. Quidam malus spiritus, loquens satis prompte absque renisu, dicebat, quod loqueretur ex se, quare solum intuitum fixi{2} in muscam, tunc non aliter potuit quam loqui de musca, secundum intuitionem, cogitativum intuitionis non observari potuit a me, inde instructus, quod non loqueretur ex se, ita mox quod non potuisset desistere quin loqueretur. 1748, 25 Sept.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. figi〔スヴェーデンボリが書き損じた、とわかります〕

 

(2) 直訳

Spiritui ostensum, quod non potuit aliter loqui, 霊に示された、異なって話すことできないこと、

quam quod objectum ei sisteretur{1} per cogitationem meam 私の思考(考え)によって彼に示される対象〔である〕もの以外に

3332. Quidam malus spiritus, loquens satis prompte absque renisu, dicebat, quod loqueretur ex se, ある悪い霊は、抵抗なしに十分に敏速に話している、言った、自分自身から話していること、

quare solum intuitum fixi{2} in muscam, それゆえ、〔私の〕凝視をハエの中にだけ定めた(figo)、

tunc non aliter potuit quam loqui de musca, secundum intuitionem, その時、異なってできなかった、ハエについて話すこと以外に、〔私の〕凝視にしたがって、

cogitativum intuitionis non observari potuit a me, 〔私の〕凝視の思考は観察される(気づかれる)ことができなかった、私から、

inde instructus, quod non loqueretur ex se, ここから教えられた、彼は自分自身から話さないこと、

ita mox quod non potuisset desistere quin loqueretur. そのようにすぐにやめることができなかったこと、むしろ話す。

1748, 25 Sept. 1748年9月25日。

 

(3) 訳文

霊に、私の思考によって彼に示される対象以外に話すことできないことが示された

 

3332. ある悪い霊は、抵抗なしに十分に敏速に話して、自分自身から話している、と言った。それゆえ、私は〔私の〕凝視をハエの中にだけ定めた。その時、〔私の〕凝視にしたがって、彼はハエについて話すことしかできなかった。私のからの凝視の思考は気づかれることができなかった。ここから、彼は自分自身から話さないこと、そのようにすぐにやめることができず、むしろ話すことが教えられた。1748年9月25日。

コメントを残す