原典講読『霊界体験記』 3322,3323

(1) 原文

3322. Loquutus cum antiquissimae Ecclesiae viris de eorum loquela, qui mihi ad vivum, per communicationem respirationis eorum mecum, ostendebant qualis loquela eorum, nempe quod non loquela oris seu soni articulati sicut apud nos, sed per communicationem respirationis eorum, quae iis visa ab umbilico versus cor duci et sic sursum per labia, non audita per viam extrinsecam auris, sic non per aurem externam et tympanum, in quod sonus externus influit, et quasi pulsat, sed per respirationem talem effluentem per labia, et intrantem per os eos, sic per nares, et per tubam Eustachianam in aurem, et sic percepta; quod sola respiratio secum plenam ideam habeat, hoc non prius scivi, (3323.) sed nunc percipere possum, tam ex perceptione quadam confirmata ab experientia respirationis internae, quam [ex eo] quod omnis loquela et affectus loquelae dirigatur per respirationem, sic ut nihil in idea vocis seu loquelae sit, quod non determinetur a respiratione; quare sequitur, quod plenior multo fuerit idea antiquissimae Ecclesiae, quam usquam dari potest hoc tempore; ita externum ideae est respiratio talis, quia idea eam producit{1}; talis quoque est respiratio spirituum, proinde inde ideae eorum, secundum differentias indefinitas, tum secundum gradus, quoad interiores respirationes, exinde sequitur, quod angelorum etiam coelestium ideae non sint nisi respirationes, et vita eorum Dominus Solus. Ita nunc instructus sum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cum idea eam producat, ubi cum in quia emendatum

 

(2) 直訳

3322. Loquutus cum antiquissimae Ecclesiae viris de eorum loquela, 私は最古代教会の男たちと彼らの話し方について話した、

qui mihi ad vivum, per communicationem respirationis eorum mecum, ostendebant qualis loquela eorum, その者は私に生き生きと、彼らの呼吸の伝達によって私に、彼らの話し方がどんなものか示した、

nempe quod non loquela oris seu soni articulati sicut apud nos, すなわち、口の、すなわち、はっきり発音された音声の話し方でないこと、私たちのもとに〔ある〕ような、

sed per communicationem respirationis eorum, quae iis visa ab umbilico versus cor duci et sic sursum per labia, しかし、彼らの呼吸の伝達によって、それは彼らに見られる、へそから心臓へ向けて導かれること、またこのように唇を通って上方へ、

non audita per viam extrinsecam auris, 耳の(=という)外側の道(経路)を通って聞いたのではない、

sic non per aurem externam et tympanum, in quod sonus externus influit, et quasi pulsat, そのように外なる耳と鼓膜(tympanum auris)を通してではない、その中に外なる音が流入する、またいわばたたく(鳴らす)、

sed per respirationem talem effluentem per labia, しかし、唇を通って流れ出たそのような呼吸によって、

et intrantem per os eos, sic per nares, et per tubam Eustachianam in aurem, et sic percepta; またそれらの口を通って入った、このように鼻を通って、またエウスタキオ管を通って耳の中へ、またこのように認められた(知覚された)。

quod sola respiratio secum plenam ideam habeat, hoc non prius scivi, ただ呼吸だけがそれ自体に完全な観念を持っていること、このことを以前に私は知らなかった、

(3323.) sed nunc percipere possum, しかし、今、私は知覚することができる、

tam ex perceptione quadam confirmata ab experientia respirationis internae, 内なる呼吸の経験から確信されたある種の知覚からも、

quam [ex eo] quod omnis loquela et affectus loquelae dirigatur per respirationem, 〔そのことから〕も、すべての話し方と話し方の情愛は呼吸によって導かれること、

sic ut nihil in idea vocis seu loquelae sit, quod non determinetur a respiratione; そのように、言葉のまたは話しの観念の中に何もない、呼吸によって決定されないものは。

quare sequitur, quod plenior multo fuerit idea antiquissimae Ecclesiae, それゆえ、いえる、最古代教会の観念ははるかにさらに完全であったこと、

quam usquam dari potest hoc tempore; 常に存在することができるよりも 、この時代に、

ita externum ideae est respiratio talis, quia idea eam producit{1}; そのように、観念の外なるものはこのような呼吸である、その観念を生み出すからである。

talis quoque est respiratio spirituum, proinde inde ideae eorum, secundum differentias indefinitas, tum secundum gradus, quoad interiores respirationes, 霊たちの呼吸もまたこのようなものである、それゆえにここから彼らの観念も〔このようなものである〕、無限の相違にしたがって、なおまた段階にしたがって、内的な呼吸に関して、

exinde sequitur, quod angelorum etiam coelestium ideae non sint nisi respirationes, このゆえに、いえる、天使たちの、さらにまた天界的な観念は、呼吸でないなら、ないこと、

et vita eorum Dominus Solus. また主おひとりが彼らのいのち〔である〕。

Ita nunc instructus sum. そのように、今、私は教えられた。

 

(3) 訳文

3322. 私は最古代教会の男たちと彼らの話し方について話した。その者は私に生き生きと、自分たちの呼吸の伝達によって私に、自分たちの話し方がどんなものか示した。すなわち、私たちのもとにあるような、口の、すなわち、はっきり発音された音声の話し方でないこと、しかし、彼らの呼吸の伝達によって、それは彼らに〔そのように〕見られるが、へそから心臓へ向けて、このように唇を通って上方へ導かれることである。耳という外側の経路を通って聞いたのではない。そのように外なる音が流入し、いわばたたく外なる耳と鼓膜を通してではない。しかし、唇を通って流れ出て、それらの口を通って、このように鼻を通って、またエウスタキオ管を通って耳の中へ入るそのような呼吸によって、このように知覚された。ただ呼吸だけがそれ自体に完全な観念を持っており、このことを私は前に知らなかった。

 

(3323.) しかし、今、私は、内なる呼吸の経験から確信されたある種の知覚からも、すべての話し方と話し方の情愛は呼吸によって導かれることからも、そのように、言葉のまたは話しの観念の中に、呼吸によって決定されないものは何もないことを知覚することができる。それゆえ、この時代に常に存在することができるものよりも 、最古代教会の観念ははるかにさらに完全であったことがいえる。そのように観念の外なるものはこのような呼吸である、その観念を生み出すからである。霊たちの呼吸もまたこのようなものである、それゆえ、ここから彼らの観念も内的な呼吸に関して、無限の相違にしたがって、なおまた段階にしたがって〔このようなものである〕。このゆえに、天使たちの観念さらにまた天界的な観念は、呼吸でしかない、また主おひとりが彼らのいのちであることがいえる。そのように、今、私は教えられた。

コメントを残す