原典講読『霊界体験記』 4183

(1) 原文

De homine ante diluvium

 

4183.{1} Supra caput ad aliquam altitudinem fuerunt plures, qui influebant in cogitationes meas, et eas quasi vinctas tenebant, et sic in obscuro, satis valide incumbentes, spiritus apud me, similiter quasi vincti ab iis tenebantur, ut parum cogitare possent, nisi quod ab iis influebat, et hoc usque ad indignationem; mihi dictum, quod illi essent, qui vixerunt proxime ante diluvium, ex quibus Nephilim, de quibus in Verbo, nam quod vixerint, qui a Nephilim, qui ante diluvium, constat ibi; compertum quod apud hos persuasivum satis forte erat, ex influxu tali, sed non tantum, quantum apud eos, qui perierunt. 1749, 26 Martius. ☉

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signa est

 

(2) 直訳

De homine ante diluvium 洪水前に、人間について

4183.{1} Supra caput ad aliquam altitudinem fuerunt plures, qui influebant in cogitationes meas, 頭の上方に、いくらかの高さに多くの者がいた、その者は私の思考の中に流入した、

et eas quasi vinctas tenebant, et sic in obscuro, satis valide incumbentes, またそれら(思考)をいわば束縛して保った、またこのように暗い(やみ)の中に、十分に強く圧迫して、

spiritus apud me, similiter quasi vincti ab iis tenebantur, 私のもとの霊たちは、同様に、彼らによりいわば束縛されて保たれた、

ut parum cogitare possent, nisi quod ab iis influebat, et hoc usque ad indignationem; ほとんど考えることができないように、彼らから流入するものでないなら、またこのことが憤慨へまでも。

mihi dictum, quod illi essent, qui vixerunt proxime ante diluvium, 私に言われた、彼らであったこと、その者たちは洪水の前に最も近く生きた、

ex quibus Nephilim, de quibus in Verbo, nam quod vixerint, qui a Nephilim, qui ante diluvium, constat ibi; それらの者からネフィリム〔が出た〕、それらの者について、みことばの中に〔創世記6:4〕、なぜなら、生きていたこと、その者たちはネフィリムから、その者たちは洪水前に、そこに明らかであるからである。

compertum quod apud hos persuasivum satis forte erat, ex influxu tali, 〔私は〕知った、これらの者のもとに十分に強い間違った信念があったこと、このような流入から、

sed non tantum, quantum apud eos, qui perierunt. しかし、こんな程度にでなく、彼らのもとにほど、その者たちは滅びた。

1749, 26 Martius. ☉ 1749年3月26日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

洪水前の人間について

 

4183. 頭の上方のいくらか高いところに多くの者がいて、その者たちが私の思考の中に流入した。また思考を、いわば束縛してこのようにやみの中に十分に強く圧迫して保った。私のもとの霊たちは、同様に彼らにより、彼らから流入するものでないならほとんど考えることができないように、いわば束縛されて保たれ、このことを憤慨するまでにもなった。

私に、彼らは洪水の直前に生きた者たちであると言われた。それらの者からネフィリムが出た、みことばの中にそれらの者について述べられている〔創世記6:4〕、なぜなら、ネフィリムからの者たちが洪水前に生きていたことがそこに明らかであるからである。〔私は〕このような流入から、これらの者のもとに十分に強い間違った信念があったことを知った。しかし、滅びた者たちのもとにあるほどのものではない。1749年3月26日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4184~4186

(1) 原文

De Verbo Domini ex loquela angelica

 

4184. Loquela angelica talis est, ut vivant singula quae cogitant et loquuntur, in singulis accipiunt perceptionem vitae a Domino, imo illa quae sunt vitae sistunt sibi ad vivum, sicut cum de aliqua affectione, voluntatis vel affectione intellectus, habent illam sicut vivam, cum illis quae inibi sunt, cum omni ejus anima et corpore, quae innumerabilia sunt et ineffabilia, quarum communissima solum idea est et ea mortua, quia materialis et clausa apud hominem, sicut dum affectio describitur, innumera possunt cogitari et scribi de ea, illa simul sunt apud angelos, et quidem interiora ex quibus componitur ordine et serie, sicut corporis forma, seu quod corporis simul noscitur ex omni forma et structura interiore fibrarum, vasorum et musculorum, cum suis seriebus et nexibus, et inde forma; quae expressibilia sun; nam haec apud angelos viva sunt, talis est eorum cogitatio et loquela;

 

(2) 直訳

De Verbo Domini ex loquela angelica 天使の話し方から、主のみことばについて

4184. Loquela angelica talis est, ut vivant singula quae cogitant et loquuntur, 天使の話し方はこのようなものである、個々のものが生きているような、それらは考える、また話す、

in singulis accipiunt perceptionem vitae a Domino, 個々のものの中に、彼らは主からのいのちの知覚を受けている、

imo illa quae sunt vitae sistunt sibi ad vivum, それどころか、それらは、それらはいのちのものである、自分自身に生き生きと示している、

sicut cum de aliqua affectione, voluntatis vel affectione intellectus, そのようにそのとき、何らかの情愛について、意志のあるいは理解力の情愛、

habent illam sicut vivam, cum illis quae inibi sunt, それらを生きているもののように持っている、それらとともにそれらは内部にある、

cum omni ejus anima et corpore, quae innumerabilia sunt et ineffabilia, 彼のすべての霊魂と身体とともに、それらは無数のもの、また言語に絶するものである、

quarum communissima solum idea est et ea mortua, それらの最も全般的なものだけが〔人間にある〕観念である、またそれらは死んだもの〔である〕、

quia materialis et clausa apud hominem, 物質的なもの〔であり〕、閉ざされているからである、人間のもとで、

sicut dum affectio describitur, innumera possunt cogitari et scribi de ea, illa simul sunt apud angelos, 例えば、情愛が述べられるとき、無数のものが考えられることまた書かれることができる、それらについて、それらは同時に天使たちのもとにある、

et quidem interiora ex quibus componitur ordine et serie, 実際に、内的なものがそれらからつくり出される、順序でまた系列で(=順に続いて)、

sicut corporis forma, seu quod corporis simul noscitur ex omni forma et structura interiore fibrarum, vasorum et musculorum, cum suis seriebus et nexibus, et inde forma; 身体の形のように、すなわち、身体のものが同時に知られること、すべての形から、また繊維、血管と筋肉の内的な構造、その連続(系列)と関連(結合)とともに、またここからの形。

quae expressibilia sun; それらは表現できるものである。

nam haec apud angelos viva sunt, talis est eorum cogitatio et loquela; なぜなら、これらは天使たちのもとで生きているからである、このようなものが彼らの思考と話し方である。

 

(3) 訳文

天使の話し方から主のみことば〔があること〕について

 

4184. 天使の話し方は考え、話す個々のものが生きているようなものである。個々のものの中に、彼らは主からのいのちの知覚を受けている。それどころか、〔その〕いのちに属すものは、それ自体に生き生きと示している。そのように、そのとき、何らかの情愛、意志あるいは理解力の情愛について、それらを生きているもののように、内部にあるものとともに、無数のものまた言語に絶するものである彼のすべての霊魂と身体とともに、持っている。人間のもとで、それらの最も全般的なものだけが〔人間の〕観念であり、それらは死んだもの〔である〕、物質的なもの〔であり〕、閉ざされているからである。例えば、情愛が述べられるとき、それらは同時に天使たちのもとにあり、それらについて無数のものが考えられ、書かれることができる。実際に、内的なものが順に続けてそれらからつくり出される、身体の形、すなわち、身体に属すもののように、すべての形、繊維、血管、筋肉の内的な構造から、その連続と結合とともに同時に知られ、またここから形があることである。それらは表現できるものである。なぜなら、これらは天使たちのもとで生きており、このようなものが彼らの思考と話し方であるからである。

 

(1) 原文

4185.{1} Verbum Domini est tale, ut cum coram angelis sistatur a Domino, tunc vivant singula, sic ut litera mortua transeat in vitam, cum innumerabilibus quae in singulis vocibus et vocum connexu sunt, quare communissima ibi, et sunt modo vasa seu receptacula talium viventium affectionum; et hoc cum indefinita varietate; et ineffabilibus.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali signataa est

 

(2) 直訳

4185.{1} Verbum Domini est tale, ut cum coram angelis sistatur a Domino, 主のみことばはこのようなものである、主により天使たちの前に示されるときのような、

tunc vivant singula, sic ut litera mortua transeat in vitam, その時、個々のものが生きている、そのように死んだ文字がいのちの中へ移る(変わる)、

cum innumerabilibus quae in singulis vocibus et vocum connexu sunt, 無数のものとともに、それらは個々の言葉、また言葉の関連(=言葉づかい)の中にある、

quare communissima ibi, et sunt modo vasa seu receptacula talium viventium affectionum; それゆえ、そこに〔=文字の〕最も全般的なものは、また単なる器または容器である、このような生きている情愛の。

et hoc cum indefinita varietate; またこのことが無限の変化(多様性)とともに。

et ineffabilibus. また言い表わすことができないもので。

 

(3) 訳文

4185. 主のみことばは、主により天使たちの前に示されるとき、その時、個々のものが生きているような、そのように死んだ文字が、個々の言葉や言葉づかいの中にある無数のものとともに、いのちの中へ移るようなものである。それゆえ、その文字の最も全般的なものは、このような生きている情愛の単なる器または容器であり、これが無限の変化とともに、言い表わすことができないものとなっている。

 

(1) 原文

4186. Aliquantum cum spiritibus angelicis loqui datum, sed ita parum, usque inde datum scire quod ita se res habeat. 1749, 27 Martius. ☽

 

(2) 直訳

4186. Aliquantum cum spiritibus angelicis loqui datum, sed ita parum, 少しほど天使的な霊たちと話すことが〔私に〕与えられた、しかし、そのようにわずかに、

usque inde datum scire quod ita se res habeat. それでもここから知ることが与えられた、物事がそのように振る舞うこと。

1749, 27 Martius. ☽ 1749年3月27日。☽〔月〕

 

(3) 訳文

4186. 天使的な霊たちと少しほど話すことが〔私に〕与えられた、しかし、そのようにわずかであった。それでもここから、物事がそのようであることを知ることが与えられた。1749年3月27日。☽〔月〕

原典講読『霊界体験記』 4187

(1) 原文

De vita spirituum et angelorum

 

4187. Unusquisque vitam habet peculiarem, in quam cum venit in altera vita, in suam vitam venit, sunt societates, quarum similis vita est.{1}

@1 hic alticulus licet numeratus ob multas lineas transversas potius deletus esse  videtur et substantialiter in 4188 rescriptus

 

(2) 直訳

De vita spirituum et angelorum 霊たちと天使たちのいのちについて

4187. Unusquisque vitam habet peculiarem, それぞれの者が特有のいのちを持っている、

in quam cum venit in altera vita, in suam vitam venit, その中へ、来世へやって来るとき、自分のいのちの中へやって来る、

sunt societates, quarum similis vita est.{1} 社会がある、それらの〔社会に〕同様のいのちがある。

 

(3) 訳文

霊たちと天使たちのいのちについて

 

4187. それぞれの者が特有のいのちを持っていて、その中へ、来世へやって来るとき、〔その〕自分のいのちの中へやって来る。社会があり、それらの社会に同様のいのちがある。

原典講読『霊界体験記』 4188

(1) 原文

De vita spirituum et angelorum

 

4188. Vitarum sunt genera et species, societates sunt distinctae secundum differentias vitae; unusquisque habet societates suae vitae correspondentes, genus istius vitae est inter plures societates, quarum unaquaevis peculiarem vitam habet; homo seu spiritus secundum mutationes status in societatibus illis est, sed in una societate habet vitam suam communem seu regnantem, in quam relabitur, extra societates istas, non facile pervenit, si venit, intra societates redigitur, nam extra illas, et suam in specie, non invenit vitae suae jucundum, taedet eum, injucundum fit. 1749, 28 Martius. ♂

 

(2) 直訳

De vita spirituum et angelorum 霊たちと天使たちのいのちについて

4188. Vitarum sunt genera et species, 生活の属と種がある、

societates sunt distinctae secundum differentias vitae; 社会は、いのちに相違にしたがって区別される、

unusquisque habet societates suae vitae correspondentes, それぞれの者が自分のいのちに対応する社会を持っている、

genus istius vitae est inter plures societates, quarum unaquaevis peculiarem vitam habet; そのいのちの種類が多くの社会の間にある、それらのそれぞれのものは特有のいのちを持っている。

homo seu spiritus secundum mutationes status in societatibus illis est, 人間または霊は、状態の変化にしたがってそれらの社会の中にいる、

sed in una societate habet vitam suam communem seu regnantem, しかし、一つの社会の中に、自分の全般的なあるいは支配するいのちを持っている、

in quam relabitur, extra societates istas, non facile pervenit, si venit, intra societates redigitur, その中へ戻される、その社会の外へ、容易に到達しない、もしやって来るなら、社会の中へ追いやられる、

nam extra illas, et suam in specie, non invenit vitae suae jucundum, taedet eum, injucundum fit. なぜなら、それらの外に、また特に自分のもの、自分のいのちの快さを見いださない、それを飽きる(退屈する)、不快なものになるからである。

1749, 28 Martius. ♂ 1749年3月28日。♂〔火〕

 

(3) 訳文

霊たちと天使たちのいのちについて

 

4188. いのちの種属と種類があり、社会は、いのちに相違にしたがって区別される。それぞれの者が自分のいのちに対応する社会を持っている。そのいのちの種類が多くの社会の間にあり、それらのそれぞれの社会は特有のいのちを持っている。人間または霊は、状態の変化にしたがってそれらの社会の中にいる。しかし、一つの社会の中に、自分の全般的なあるいは支配するいのちを持っている。その中へ戻される、その社会の外へは容易に到達しない、もしやって来ても、〔もとの〕社会へ追いやられる。なぜなら、それらの社会、また特に自分の社会の外に、自分のいのちの快さを見いださないで、その社会に飽き、不快なものになるからである。1749年3月28日。♂〔火〕

原典講読『霊界体験記』 4189

(1) 原文

Quod mali qui putant se subtiles esse, crassiores sunt reliquis

 

4189. Quidam mali spiritus supra caput, qui non prius, ut reor, apud me fuerunt, subtiliter agebant, putabant se quoque subtiles{1}, quibus dicere datum, quod crassiores essent reliquis, quo subtilius{2} mali, eo crassius, dictum iis, quod singularia eorum mala sint, inde composita mala, sic subtilia eorum mala ex quibus composita; at qui non subtiles sunt, possunt extus mali esse, non ita intus, quare non ita crassi sunt. 1749, 30 Martius. ♃

@1 ms. subtilius

@2 in ms. subtiliores imperfecte in subtilius emendatum

 

(2) 直訳

Quod mali qui putant se subtiles esse, crassiores sunt reliquis 悪い者たちは、その者たちは自分自身を鋭敏な(狡猾な)者たちであることを思っている、他の者にさらに粗野な(粗雑な)者であること

4189. Quidam mali spiritus supra caput, qui non prius, ut reor, apud me fuerunt, ある悪霊たちが頭の上方に、その者たちは以前に〔い〕ない、私が思うように、私のもとにいた、

subtiliter agebant, putabant se quoque subtiles{1}, 彼らは鋭く(狡猾に)行動した、自分自身もまた鋭敏な者たちと思った、

quibus dicere datum, quod crassiores essent reliquis, quo subtilius{2} mali, eo crassius, それらの者に言うことが〔私に〕与えられた、他の者にさらに粗野な(粗雑な)者であったこと、悪い者たちはさらに鋭敏であればあるほどますます粗野(粗雑)〔である〕、

dictum iis, quod singularia eorum mala sint, inde composita mala, 彼らに言われた、彼らの個々のもの(最小のもの)が悪であること、ここから作り上げられた悪〔がある〕、

sic subtilia eorum mala ex quibus composita; このように彼らの鋭敏な(狡猾な)悪〔がある〕それらから作り上げられた。

at qui non subtiles sunt, possunt extus mali esse, non ita intus, しかし、鋭敏(狡猾)でない者は、外見上、悪い者であることができる(=悪い者であるかもしれない)、内部にそのようではない、

quare non ita crassi sunt. それゆえ、そのように粗野(粗雑)ではない。

1749, 30 Martius. ♃ 1749年3月30日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

自分自身を鋭敏な者であると思っている悪い者たちは、他の者よりもさらに粗雑な者であること

 

4189. ある悪霊たちが頭の上方に、その者たちは、私が思うに、以前にいなかったが、私のもとにいた。彼らは鋭く(狡猾に)行動し、自分自身でも鋭敏な者と思った。それらの者に、他の者よりもさらに粗雑な者であると言うことが〔私に〕与えられた――悪い者たちは鋭敏であればあるほどますます粗雑である。彼らに、彼らの個々のものが悪であり、ここから作り上げられた悪がある、このようにそれらから作り上げられた彼らの狡猾な悪がある、と言われた。しかし、狡猾でない者は、外面上、悪い者であるかもしれないが、内部では、そのようではない。それゆえ、そのように粗雑ではない。1749年3月30日。♃〔木〕