原典講読『霊界体験記』 4254,4255

(1) 原文

De vinculis cogitationis, de [que] conscientia

 

4254. Perceptum et ostensum, quod cogitationes habeant sua vincula, qui{1} conscientiam habent, habent vincula interna, at qui non conscientiam habent, vincula externa, ut tacita pudoris, timoris, honoris, aut alia: hoc apparet manifeste in altera vita, cum adimuntur iis vincula externa, tunc remanent vincula cogitationis, inde apparent quales fuerunt in cogitationibus: sirenibus demuntur quandoque vincula externa, tunc{2} apparet quod quaedam absque pudore sint, non usque irrationales, nam hoc vinculum non demitur, quin ambiant{3} rationales apparere.

@1 J.F.I. Tafel: “qui pro quae”

@2 J.F.I. Tafel tum

@3 J.F.I. Tafel quia ambiunt

 

(2) 直訳

De vinculis cogitationis, de [que] conscientia 思考の束縛するものについて、〔そして〕良心について

4254. Perceptum et ostensum, quod cogitationes habeant sua vincula, 知覚された、また示された、思考が自分の束縛するものを持っていること、

qui{1} conscientiam habent, habent vincula interna, 良心を持っている者は、内なる束縛するものを持っている、

at qui non conscientiam habent, vincula externa, ut tacita pudoris, timoris, honoris, aut alia: しかし、良心を持っていない者は、外なる束縛するものを〔持っている〕、恥の暗黙のような、恐れの、名誉の、または他のもの――

hoc apparet manifeste in altera vita, cum adimuntur iis vincula externa, これは来世の中ではっきりと見られる、彼らに外なる束縛するものが取り除かれるとき、

tunc remanent vincula cogitationis, inde apparent quales fuerunt in cogitationibus: その時、思考の束縛するものは残る、ここから思考の中でどんなものであったか見られる――

sirenibus demuntur quandoque vincula externa, 妖婦たちから、時々、外なる束縛するものが取り去られる、

tunc{2} apparet quod quaedam absque pudore sint, non usque irrationales, その時、ある者(女)が恥なしでいることが見られる、それでも理性のない者ではない、

nam hoc vinculum non demitur, quin ambiant{3} rationales apparere. なぜなら、この束縛するものは取り去られないからである、むしろ理性的な者に見られることを求めている。

 

(3) 訳文

思考の束縛ついて、良心について

 

4254. 思考が自分の束縛を持っていることが〔私に〕知覚され、示された。良心を持っている者は内なる束縛を持っている。しかし、良心を持っていない者は、暗黙の恥・恐れ・名誉、または他のもののような外なる束縛を持っている――これは来世で、彼らに外なる束縛が取り除かれるとき、はっきりと見られる。その時、思考の束縛は残り、ここから思考の中でどんなものであったか見られる――妖婦たちから、時々、外なる束縛が取り去られる。その時、ある女たちが恥なしでいることが見られ、それでも理性のない者ではない。なぜなら、この〔類いの〕束縛は取り去られないで、むしろ理性的な者に見られることを求めているからである。

 

(1) 原文

4255. Vincula externa auferuntur, cum tales societates quae vincula externa constituunt, sicut quae in pudore multo sunt, et sic porro, quod perceptum. 1749, 5 Maj.

 

(2) 直訳

4255. Vincula externa auferuntur, cum tales societates quae vincula externa constituunt, 外なる束縛するものは取り除かれる、このような社会とともに〔取り除かれる〕、それは外なる束縛するものを構成する、

sicut quae in pudore multo sunt, et sic porro, quod perceptum. その者(女)たちのように、多くの恥の中にいる、等々、そのことは〔私に〕知覚された。

1749, 5 Maj. 1749年5月5日。

 

(3) 訳文

4255. 外なる束縛は、外なる束縛を構成するような社会とともに、多くの恥などの中にいる女たちのように、取り除かれる。そのことが〔私に〕知覚された。1749年5月5日。

原典講読『霊界体験記』 4256

(1) 原文

De angelorum loquela et cogitatione

 

4256.{1} Angelorum loquela et cogitatio est ineffabilis, nihil aliud intendunt quam fines, proinde usus, qui ineffabili numero sunt{2}, et ineffabiles series, quas homo comprehendere nequit, sunt respective ad ideas hominis in mundanis indefinitae, ex usibus, qui sunt fines, eorum loquela et cogitatio; in quibus tenentur a Domino, nam Regnum Domini est Regnum usuum et finium, inde omnia et singula existunt et subsistunt. Angeli qui regunt hominem, nihil aliud quam fines spectant, quos homo nescit, quare eos qui fines malos habent, odio habent proximum, adulteros, quia conjugia destruunt et amorem conjugialem, abhorrent, et sic porro. Haec percepta manifeste sunt, ab angelis apud me. 1749, 5 Maj.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. suo

 

(2) 直訳

De angelorum loquela et cogitatione 天使たちの話し方と思考について

4256.{1} Angelorum loquela et cogitatio est ineffabilis, 天使たちの話し方と思考は言語に絶するものである、

nihil aliud intendunt quam fines, proinde usus, 何も他のものを意図しない、目的以外に、したがって役立ち、

qui ineffabili numero sunt{2}, et ineffabiles series, それらは数で言語に絶する(言い表わせない)、また言い表わせない連続(するもの)、

quas homo comprehendere nequit, sunt respective ad ideas hominis in mundanis indefinitae, それらを人間は把握することができない、世俗的なものの中の人間の観念に比べて限定されない(無限)のものである、

ex usibus, qui sunt fines, eorum loquela et cogitatio; 役立ちから、それは目的である、彼らの話し方と思考が〔ある〕。

in quibus tenentur a Domino, それらの中に主により保たれる、

nam Regnum Domini est Regnum usuum et finium, inde omnia et singula existunt et subsistunt. なぜなら、主の王国は役立ちと目的の王国であるからである、ここからすべてと個々のものが存在する、また存続する。

Angeli qui regunt hominem, nihil aliud quam fines spectant, quos homo nescit, 天使たちは、その者たちは人間を支配している、何も他のものを、目的以外に、眺めない、それを人間は知らない、

quare eos qui fines malos habent, odio habent proximum, adulteros, それゆえ、彼らを〔忌み嫌う〕、その者たちは悪の目的を持っている、隣人に憎しみを持っている、姦淫者たちを、

quia conjugia destruunt et amorem conjugialem, abhorrent, et sic porro. 結婚を破壊するからである、また結婚愛を、〔忌み嫌う〕、等々。

Haec percepta manifeste sunt, ab angelis apud me. これらがはっきりと〔私に〕知覚された、天使たちにより、私のもとの。

1749, 5 Maj. 1749年5月5日。

 

(3) 訳文

天使たちの話し方と思考について

 

4256. 天使たちの話し方と思考は言い表わせないものである。目的以外に、したがって役立ち以外に、何も他のものを意図しない。それらは数で言い表わせず、また言い表わせない連続するものである。それらを人間は把握することができない、世俗的なものの中にいる人間の観念に比べて無限のものである。目的である役立ちから、彼らの話し方と思考があり、それらの中に主により保たれる。なぜなら、主の王国は役立ちと目的の王国であり、ここからすべてと個々のものが存在し、存続するからである。

人間を支配している天使たちは、目的以外に何も他のものを眺めない、それを人間は知らない。それゆえ、悪の目的を持っている者を、隣人に憎しみを持っている者を、姦淫者たちを忌み嫌う。結婚を、また結婚愛を破壊するからである、等々。これらが、私のもとの天使たちにより、はっきりと〔私に〕知覚された。1749年5月5日。

原典講読『霊界体験記』 4257,4258

(1) 原文

Quomodo spiritus agunt hominem

 

4257. Ostensum mihi per vivam experientiam quomodo spiritus excitant cogitationes hominum, loquuntur sicut homo cogitat, seu sicut loquuntur homo cogitat, et quidem proximi quasi in somno, nescientes aliter quam quod homines sint, quae excitant et ita inter se loquuntur, homo cogitat, sunt in simili idea; sed spiritus sunt proximi seu subjecta, at in illos influunt remotiores, et quidem aliter, et sic porro.

 

(2) 直訳

Quomodo spiritus agunt hominem どのように霊たちは人間を(に)働きかけるか

4257. Ostensum mihi per vivam experientiam quomodo spiritus excitant cogitationes hominum, 私に生き生きとした経験によって示された、どのように霊たちは人間の思考をかきたてるか、

loquuntur sicut homo cogitat, seu sicut loquuntur homo cogitat, 彼らは人間が考えるように話している、すなわち、彼らが話しているように人間は考えている、

et quidem proximi quasi in somno, nescientes aliter quam quod homines sint, 実際に、最も近い者(隣人)たちは、いわば眠りの中で、異なって知らない、人間であること以外に、

quae excitant et ita inter se loquuntur, homo cogitat, sunt in simili idea; 彼らがかき立てる、またそのように自分たちの間で話しているものを、人間は考える、〔両者は〕似た観念の中にいる。

sed spiritus sunt proximi seu subjecta, しかし、〔これらの〕霊たちは最も近くの者たちまたは派遣霊である、

at in illos influunt remotiores, et quidem aliter, et sic porro. しかし、彼らの中へさらに遠く離れた者たちが流入する、実際に、異なって、等々。

 

(3) 訳文

霊たちはどのように人間に働きかけるか

 

4257. 霊たちがどのように人間の思考をかきたてるか、私に生き生きとした経験によって示された。彼らは人間が考えるように話している、すなわち、彼らが話しているように人間は考えている。実際に、最も近い者たちは、いわば眠りの中で、人間であるとしか知らない。彼らがかき立て、そのように自分たちの間で話しているものを、人間は考え、〔両者は〕似た観念の中にいる。しかし、〔これらの〕霊たちは最も近くの者たちまたは派遣霊であり、彼らの中へさらに遠く離れた者たちが、実際に、いろいろと異なって流入する。

 

(1) 原文

4258. Cum spiritus boni adsunt et excitant illa quae contra hominis cupiditates et vitam cupiditatum sunt, tunc pugna et anxietas, inde tentatio. 1749, 5 Maj.

 

(2) 直訳

4258. Cum spiritus boni adsunt et excitant illa quae contra hominis cupiditates et vitam cupiditatum sunt, 善良な霊たちが居合わせる、またそれらをかき立てるとき、それらは人間の欲望と欲望のいのちに反するものである、

tunc pugna et anxietas, inde tentatio. その時、闘争と不安、ここから試練〔が起こる〕。

1749, 5 Maj. 1749年5月5日。

 

(3) 訳文

4258. 善良な霊たちが居合わせて、人間の欲望と欲望のいのちに反するものをかき立てる時、〔その人間に〕闘争と不安、ここからの試練が起こる。1749年5月5日。

原典講読『霊界体験記』 4259

(1) 原文

Memoria post mortem

Quod animae et spiritus non sciant quinam fuerunt

 

4259. Non sciunt animae quinam fuerunt, nisi ab aliis qui eam ideam habent, tunc excitantur, et sic sciunt, sed mox nesciunt: loquutus cum spiritibus, dictum, quod si scirent quinam fuerunt, hoc iis maximo damno esset, tunc cogitarent de se, inde multa mala, sui amor, meritum, sic alii scirent, inde forent idola eorum, si inimici exponerentur eorum odiis et vindictis: ita nec possent perfici, at cum non sciunt quinam sunt, tunc possunt reformari et perfici, nescientes an non nisi pauperes, viles, et sic porro. 1749, 6 Maj.

 

(2) 直訳

Memoria post mortem 死後の記憶

Quod animae et spiritus non sciant quinam fuerunt 霊魂と霊たちは彼らがだれであったか知らないこと

4259. Non sciunt animae quinam fuerunt, 霊魂(女)たちは〔この世で〕彼らがだれであったか知らない、

nisi ab aliis qui eam ideam habent, tunc excitantur, 他の者たちからでないなら、その者はそれ(女)を☆観念を持っている、その時、かきたてられる、

☆ 「それを」は女性名詞なので「霊魂」を指します。ここは「彼についての」と意訳するとよいでしょう。

et sic sciunt, sed mox nesciunt: また、そのように知る、しかし、直ぐに知らない――

loquutus cum spiritibus, dictum, 〔私は〕霊たちと話した、言われた、

quod si scirent quinam fuerunt, hoc iis maximo damno esset, もし、だれであったか知るなら、このことは彼らに最大の危害であったであろう、

tunc cogitarent de se, inde multa mala, sui amor, meritum, sic alii scirent, その時、自分自身について考える、ここから多くの悪が、自己愛、功績〔が起こる〕、このように他の者たちが知る、

inde forent idola eorum, si inimici exponerentur eorum odiis et vindictis: ここから、彼らの偶像であったであろう、もし〔彼らが〕敵なら、彼らの憎しみまた復讐にさらされたであろう――

ita nec possent perfici, そのように完全にされることもできない、

at cum non sciunt quinam sunt, しかし、〔自分が〕だれであるか知らないとき、

tunc possunt reformari et perfici, nescientes an non nisi pauperes, viles, et sic porro. その時、改心されること、また完全にされることができる、知らないで、貧しい者、卑しい者でないならないかどうか、等々。

1749, 6 Maj. 1749年5月6日。

 

(3) 訳文

死後の記憶

霊魂と霊たちは自分たちがだれであったか知らないこと

 

4259. 霊魂たちは〔この世で〕自分たちがだれであったか、他の者たちからでないなら知らない、その他の者たちは彼についての観念を持っており、その時、かきたてられる。そのように知る、しかし、直ぐに知らなくなる。〔私は〕霊たちと話し、言われた――もし、だれであったか知るなら、このことは彼らに最大の危害となったであろう。その時、自分自身について考え、ここから多くの悪、自己愛、功績が起こり、このように他の者たちが知る。ここから、彼らの偶像となったであろう、もし〔彼らが〕敵なら、彼らの憎しみや復讐にさらされたであろう――そのように完全にされることもできない。しかし、〔自分が〕だれであるか知らない時、〔自分が〕貧しい者、卑しい者などでしかないのかどうか知らないで、改心し、完全になることができる。1749年5月6日。