原典講読『霊界体験記』 4194

(1) 原文

Poena quorundam, ut inter auriculares

 

4194. Sunt qui putant se potiores esse aliis, et ex semet agere, et alii qui tali genio sunt, mittuntur inter auriculares, seu qui constituunt cartilagineam cutem auriculae sinistrae, ibi ab iis ducuntur, et adiguntur loqui ex iis, ad aurem sinistram, quod fit vel cum perceptione sic renisu, vel absque multo renisu, secundum genium qui temperandus, loquuntur tunc quasi cartilaginee, certo sono, quandoque fatue, hoc saepe accidit, et sic mecum loquuti, qui extra eos sibi visi sunt intelligentes, et de quibus non tale suspicari potui; loquela non describi potest, ita temperantur, quidam dum inde exemti, indignantur, irascuntur, quod ita coacti, et tam fatue. 1749, 2 April.

 

(2) 直訳

Poena quorundam, ut inter auriculares ある種の罰、耳殻(耳介)の間に〔いる〕ような

4194. Sunt qui putant se potiores esse aliis, et ex semet agere, 自分自身を他の者たち〔よりも〕さらに勢力のある者たちと思っている者たちがいる、また自分自身から行動すること、

et alii qui tali genio sunt, mittuntur inter auriculares, 彼らはまた他の者たちは、その者たちはこのような性質である、耳殻の間に入れられる、

seu qui constituunt cartilagineam cutem auriculae sinistrae, すなわち、その者たちは軟骨のようなものを構成する、左耳の皮膚を、

ibi ab iis ducuntur, et adiguntur loqui ex iis, ad aurem sinistram, そこに彼らにより導かれる、また彼らにより話すことを強いられる、左の耳へ、

quod fit vel cum perceptione sic renisu, vel absque multo renisu, secundum genium qui temperandus, そのことは生じる、あるいは知覚とともに、このように抵抗で、あるいはなしに、大いに抵抗で、性質にしたがって、その者が和らげられる(和らげられなくてはならない)、

loquuntur tunc quasi cartilaginee, certo sono, quandoque fatue, その時、彼らはいわば軟骨のように、ある種の音声で、話す、時々、愚かに、

hoc saepe accidit, et sic mecum loquuti, qui extra eos sibi visi sunt intelligentes, このことがしばしば起こった、またこのように私と話した、その者は彼らの外に〔いるとき〕自分自身に知的な(知性のある)者に見られた、

et de quibus non tale suspicari potui; またそれらの者についてそのように疑いを抱くこと(怪しむこと)が私はできなかった。

loquela non describi potest, 〔彼らの〕話しは述べられることができない、

ita temperantur, そのように☆彼らは和らげられる、

☆文意がはきりしません、これ以降に述べられていることを指すのでしょうか(そう訳しておきます)。

quidam dum inde exemti, indignantur, irascuntur, quod ita coacti, et tam fatue. ある者は、ここから連れ出された時、憤慨した、怒った、そのように強制された、またこれほど愚かに〔話した〕ことに。

1749, 2 April. 1749年4月2日。

 

(3) 訳文

耳殻(耳介)の間にいるようなある種の罰

 

4194. 自分自身を他の者たちよりもさらに勢力のある者、また自分自身から行動している、と思っている者たちがいる。彼らは、またこのような性質である他の者たちは、耳殻の間に入れられる、すなわち、その者たちは軟骨のようなものを、左耳の皮膚を構成する。彼らによりそこに導かれ、彼らにより左の耳へ話すことを強いられる。そのことは、抵抗とともに、あるいは大した抵抗もなしに知覚されて、その者が和らげられる性質にしたがって、生じる。

その時、彼らはいわば軟骨のようなある種の音声で、時々、愚かに話す。このことがしばしば起こり、このように私と話した。その者は、彼らの外にいるとき、自分自身を知的な者と見なしていた。またそれらの者について、私はそのように怪しむことができなかった。〔彼らの〕話し方は述べられることができない。このように彼らは和らげられる――ある者は、ここから連れ出された時、そのように強制され、これほど愚かに話したことに憤慨し、怒った。1749年4月2日。

原典講読『霊界体験記』 4195

(1) 原文

De sphaeris, instinctu, et inde excitatione idearum apud hominem

 

4195.{1} Unusquisque spiritus, et magis unaquaevis societas spirituum suam sphaeram exhalat, quae ex principiis ejus, seu vita principiorum aut persuasionum, genii mali ex vita cupiditatum; inde sphaera eorum, quae est sphaera quasi instinctuum inde, quae sphaera cum est, est commune quoddam operans, cumque agit in hominis memoriam, inde excitat quicquid concordat, ab hominis memoria, ita commune spirituum omnia particularia concordantia excitat{2}, inde loquuntur spiritus, et putant a se, et persuadent homini quod ab eo; cum talis sphaera regnat, tunc omnia quae excitantur, etiamsi falsissima, apparent ut vera, et confirmant; quae effluunt ut confirmantia, sunt perplura, et tam varia, ut miratus sim, unde quasi tunc invenerint, cum tamen nihil aliud est quam sphaera eorum communis, quae excitat; nam spiritibus quia carent memoria, est quoddam quasi instinctus, quod agit, sicut dictum. 1749, 2 April.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. excitant

 

(2) 直訳

De sphaeris, instinctu, et inde excitatione idearum apud hominem スフェア、本能、またここから観念の奮起(興奮)について、人間のもとの

4195.{1} Unusquisque spiritus, et magis unaquaevis societas spirituum suam sphaeram exhalat, それぞれの霊は、またさらに霊たちのそれぞれの社会は、自分のスフェアを発散している、

quae ex principiis ejus, seu vita principiorum aut persuasionum, それはその源(原理)から、すなわち、源(原理)のまたは信念のいのち〔から〕、

genii mali ex vita cupiditatum; 悪い悪鬼は欲望のいのちから。

inde sphaera eorum, quae est sphaera quasi instinctuum inde, ここから彼らのスフェアは、それはいわばここからの本能のスフェアである、

quae sphaera cum est, est commune quoddam operans, そのスフェアがあるとき、ある種の働く(活動する)全般的なものがある、

cumque agit in hominis memoriam, inde excitat quicquid concordat, ab hominis memoria, そして人間の記憶の中へ働くとき、一致する何でもかきたてる、人間の記憶から、

ita commune spirituum omnia particularia concordantia excitat{2}, そのように霊たちの全般的なものが、個々のもののすべてのものを、一致を、かきたてる、

inde loquuntur spiritus, et putant a se, et persuadent homini quod ab eo; ここから、霊たちは話す、また、自分自身から、と思っている、また人間に彼から〔である〕ことを説きつける。

cum talis sphaera regnat, tunc omnia quae excitantur, etiamsi falsissima, apparent ut vera, et confirmant; このようなスフェアが支配するとき、その時、すべてのものは、それらはかきたてられる、たとえ最も虚偽のものでも、真理のように見られる、また確信される。

quae effluunt ut confirmantia, sunt perplura, et tam varia, 確認するもののように(として)それらが流れ出る、非常に多くのものがある、またこのようにいろいろなもの、

ut miratus sim, unde quasi tunc invenerint, 私が驚くように、どこから、その時、いわば見つけるのか、

cum tamen nihil aliud est quam sphaera eorum communis, quae excitat; そのときそれでも、何らかのものでは何もない、彼らの全般的なスフェア以外の、それらがかきたてる。

nam spiritibus quia carent memoria, est quoddam quasi instinctus, quod agit, sicut dictum. なぜなら、霊たちに、彼らは記憶を欠いているので、ある種のいわば本能があるからである、それが働く、〔すでに〕言われたように。

1749, 2 April. 1749年4月2日。

 

(3) 訳文

人間のもとのスフェア、本能、ここから観念をひき起こすことについて

 

4195. それぞれの霊は、さらに霊たちのそれぞれの社会は、自分のスフェアを発散している。そのスフィアは、その源から、すなわち、源のまたは信念のいのちから、悪い悪鬼は欲望のいのちからである。ここから彼らのスフェアは、それはいわばここからの本能のスフェアである。そのスフェアがあるとき、ある種の働きかける全般的なものがある。そして人間の記憶の中へ働くとき、人間の記憶から、一致するものを何でもかきたてる。そのように霊たちの全般的なものが、一致する個々のすべてのものをかきたてる。ここから、霊たちは話し、自分自身からであると思っており、人間に彼(人間)からであることを説きつける。

このようなスフェアが支配する時、かきたてられるすべてのものは、たとえ虚偽の最たるものであっても、真理のように見られ、確信される。確認するものとして流れ出る非常に多くのもの、また、どこから、その時、いわば見つけるのか、私が驚くように、このようにいろいろなものがある。そのときそれでも、彼らの全般的なスフェアでしかなく、それらがかきたてる。なぜなら、霊たちは記憶を欠いているので、彼らにある種のいわば本能があり、〔すでに〕言われたように、それが働くからである。1749年4月2日。

原典講読『霊界体験記』 4196

(1) 原文

De sphaeris

 

4196.{1} Dantur sphaerae visuales, de quibus prius [670, 3496], [eorum] qui externam cutem oculi constituunt, est sphaera sicut marmorea brunea colorata, [eorum]{2} qui interius est sphaera quasi lactea: supra caput qui sunt, ut qui ab antiquissima Ecclesia, eorum sphaera ostensa sparsim aurea, tum sicut florum candentium et coloratorum pulcherrimorum, quae describi nequit. 1749, 3 April. ☽

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De sphaeris スフェアについて

4196.{1} Dantur sphaerae visuales, de quibus prius [670, 3496], 視覚のスフェアが存在する、それらについて以前に〔述べた〕〔670, 3496〕、

[eorum] qui externam cutem oculi constituunt, 〔彼らのスフェアは〕その者は目の外なる皮膚を構成している、

est sphaera sicut marmorea brunea colorata, 褐色に色づけられた大理石のようなスフェアである、

[eorum]{2} qui interius est sphaera quasi lactea: 〔彼らのスフェアは〕その者は内的〔である〕、いわば乳のようなスフェアである――

supra caput qui sunt, ut qui ab antiquissima Ecclesia, 頭の上方にその者がいる、その者は最古代教会からのような、

eorum sphaera ostensa sparsim aurea, tum sicut florum candentium et coloratorum pulcherrimorum, 彼らのスフェアがばらばらに(断片的に)示された、金(金色)〔のような〕、なおまた最も美しい白く輝く、また彩色してある(色とりどりの)花のような、

quae describi nequit. それらは述べられることができない。

1749, 3 April. ☽ 1749年4月3日。☽〔月〕

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

4196. 視覚のスフェアが存在する、それらについては前に〔述べた〕〔670, 3496番〕。〔彼らのスフェアは〕目の外なる皮膚を構成しており、褐色に色づけられた大理石のようなスフェアである。内的〔である〕者〔のスフェア〕は、いわば乳のようなスフェアである――頭の上方に最古代教会からのような者がいて、彼らの金色〔のような〕、なおまた最も美しい白く輝く、色とりどりの花のようなスフェアが断片的に示された。それらは述べられることができない。1749年4月3日。☽〔月〕

原典講読『霊界体験記』 4197

(1) 原文

Quod sit detentio

 

4197. Cum fui inter vastatos, vel inter infernales, tunc passim elevatus ab iis, et ibi detentus, sic ut sit detentio, et iterum immissio, et iterum elevatio quasi et detentio. 1749, 3 April. ☽

 

(2) 直訳

Quod sit detentio 制止(抑制されている状態)があること

4197. Cum fui inter vastatos, vel inter infernales, 私が荒廃された者たちの間にいたとき、あるいは地獄の者たちの間に、

tunc passim elevatus ab iis, et ibi detentus, その時、しばしば彼らから持ち上げられた、またそこに引き留められた(detineo)、

sic ut sit detentio, et iterum immissio, et iterum elevatio quasi et detentio. そのように制止(抑制されている状態)がある、また再び送り込むこと、また再びいわば持ち上げられること、また制止(抑制されている状態)。

1749, 3 April. ☽ 1749年4月3日。☽〔月〕

 

(3) 訳文

制止があること

 

4197. 私が荒廃した者たちの間に、あるいは地獄の者たちの間にいた時、しばしば彼らから持ち上げられ、そこに引き留められた。そのように制止がある、また再び送り込むこと、また再びいわば持ち上げられること、また制止がある。1749年4月3日。☽〔月〕