原典講読『霊界体験記』 4170

(1) 原文

De tepidis

 

4170. Quod aqua tepida vomitum faciat, causam trahit ab eo quod tepida spiritualia talia sint, nam spiritualia talem effectum habent in naturalia, quod dictum est spiritibus, et angelis, et agnoverunt; cum cogitarem de aqua tepida, et simul de tepido spirituali, spiritus erant, qui quasi evomere videbantur; inde qualis influxus sit constare potest. 1749, 12 Martius. ☉

 

(2) 直訳

De tepidis 生ぬるいものについて

4170. Quod aqua tepida vomitum faciat, causam trahit ab eo quod tepida spiritualia talia sint, 生ぬるい水が吐くことをひき起こす、理由(原因)をそのことから得ている、霊的な生ぬるいものがこのようなものであること、

nam spiritualia talem effectum habent in naturalia, quod dictum est spiritibus, et angelis, et agnoverunt; なぜなら、霊的なものはこのような効果を自然的なものの中に持つからである、そのことは霊たちに言われた、また天使たちに、また彼らは認めた、

cum cogitarem de aqua tepida, et simul de tepido spirituali, spiritus erant, qui quasi evomere videbantur; 私が生ぬるい水について考えたとき、また同時に、霊的な生ぬるいものについて、霊たちがいた、その者たちはいわば吐くことが見られた。

inde qualis influxus sit constare potest. ここから〔霊的な〕流入がどのようなものであるか、明らかにすることができる。

1749, 12 Martius. ☉ 1749年3月12日。 ☉〔日〕

 

(3) 訳文

生ぬるいものについて

 

4170. 生ぬるい水が吐くことをひき起こす理由は、霊的な生ぬるいものがこのようなものであることである。なぜなら、霊的なものはこのような効果を自然的なものの中に持つからである。そのことが霊たちと天使たちに言われ、彼らは認めた。私が生ぬるい水について、また同時に、霊的な生ぬるいものについて考えたとき、いわば吐くことが見られる霊たちがいた。ここから〔霊的な〕流入がどのようなものであるか、明らかにすることができる。1749年3月12日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4171,4172

(1) 原文

De fide

 

4171. Erat quidam qui dum vixit in corpore pro principio habuit quod fides salvare possit, sicut fides Athanasii, et quam docent infantibus, qui mecum loquutus, de fide, cui dictum quid fides, nisi scientia et cognitio, nisi propter usum, nisi propter usum ut bonus fiat? est nihil nisi scientia, et quod insanus sit, qui putat salvare solam scientiam, aut cognitionem, cum cognitio omnis sit propter finem ut bonus fiat, magis insanit, qui talia imbuerit sibi et principia sibi fecerit, ut credat iis; dabatur ei lux ut perciperet, quod ita, fassus est coram aliis, quod deceptus, et quod nihil usque fides, nisi ut fiat bonus; haec est propter id ut charitate donetur. 1749, 12 Martius. ☉

 

(2) 直訳

De fide 信仰について

4171. Erat quidam qui dum vixit in corpore pro principio habuit quod fides salvare possit, ある者がいた、その者は身体の中で生きた時、原理として、信仰が救うことができることを持った、

sicut fides Athanasii, et quam docent infantibus, アタナシウスの(=アタナシウス信条の)ような信仰、またそれを彼らは幼児たちに教える、

qui mecum loquutus, de fide, その者が私と話した、信仰について、

cui dictum quid fides, nisi scientia et cognitio, nisi propter usum, nisi propter usum ut bonus fiat? その者に言われた、何が信仰か、知識また知識(=認識)でないなら、役立ちのためでないなら、善良な者になるような役立ちのためでないなら、

est nihil nisi scientia, et quod insanus sit, qui putat salvare solam scientiam, aut cognitionem, 知識でないなら何もない、また狂気であること、その者は知識のみが救うことを思っている、または知識(=認識)、

cum cognitio omnis sit propter finem ut bonus fiat, すべての知識(=認識)が目的のためであるとき、善良な者になるような、

magis insanit, qui talia imbuerit sibi et principia sibi fecerit, ut credat iis; さらに狂う、その者はこのようなものを自分自身に吸収した(教え込まれた)、また原理を自分自身につくった、それらで信じるように。

dabatur ei lux ut perciperet, quod ita, 彼に光が与えられた、知覚するために、そのよう〔である〕ことを、

fassus est coram aliis, quod deceptus, et quod nihil usque fides, nisi ut fiat bonus; 彼は他の者たちの前で認めた、〔自分が〕欺かれていたこと、またやはり信仰は無〔である〕、善良な者になるためでないなら。

haec est propter id ut charitate donetur. これ〔信仰〕はそのことのためにある、仁愛が授け(与え)られるように。

1749, 12 Martius. ☉ 1749年3月12日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

信仰について

 

4171. 身体の中で生きた時、信仰が救うことができることを原理として持った者がいた。幼児たちに教えているアタナシウス信条のような信仰である。その者が私と、信仰について話した。私はその者に言った――役立ちのための知識また認識でないなら、善良な者になるような役立ちのためでないなら、何が信仰か。〔それ自体は〕知識でしかなく、また狂気であること、その者は知識または認識のみが救うことを思っている者は狂っている。すべての認識が、善良な者になるような目的のためであるとき、このようなものを自分自身に吸収し、それらを信じるような原理を自分自身につくった者はさらに狂っている。

そのよう〔である〕ことを知覚するために、彼に光が与えられた。彼は他の者たちの前で、〔自分は〕欺かれていた、善良な者になるためでないならやはり信仰は無意味である、信仰は仁愛が授けられるためにある、と認めた。1749年3月12日。☉〔日〕

 

(1) 原文

4172. Quidam dicebat quod non habeat aliquod boni apud se, et ita non possit salvari, ei dictum quod veram fidem habere debeat, quod omne bonum a Domino, et sic is{1} donari queat charitate; inde constabat quod praecedere debeat cognitio, quod nempe omne bonum a Domino, et nisi cognitio, charitate fidei non donatur, ita praecedit cognitio veri. 1749, 12 Martius ☉{2}. Dictum porro est, quod scire possit, quod a Domino omne bonum, sed non potest fidem habere, ut agnoscat, nisi habeat charitatem, ex charitate agnosci potest, nusquam ex fide absque charitate.

@1 in ms. e in is emandatum

@2 interlineale supra 12 in ms.

 

(2) 直訳

4172. Quidam dicebat quod non habeat aliquod boni apud se, et ita non possit salvari, ある者が言った、善の何らかのものを自分自身のもとに持たないこと、またそのように救われることができない、

ei dictum quod veram fidem habere debeat, 彼に言われた、真の信仰を持たなければならないこと、

quod omne bonum a Domino, et sic is{1} donari queat charitate; すべての善は主から、またこのように彼は仁愛で授け(与え)られることができること。

inde constabat quod praecedere debeat cognitio, quod nempe omne bonum a Domino, ここから明らかであった、知識が先行しなければならないこと、すなわち、すべての善は主から〔である〕こと〔の知識〕、

et nisi cognitio, charitate fidei non donatur, ita praecedit cognitio veri. また知識がないなら、信仰の仁愛は授け(与え)られない、そのように真理の知識が先行する。

1749, 12 Martius ☉{2}. 1749年3月12日。☉〔日〕

Dictum porro est, quod scire possit, quod a Domino omne bonum, 〔彼は〕さらに言われた、知ることができること、主からすべての善〔がある〕こと、

sed non potest fidem habere, ut agnoscat, nisi habeat charitatem, しかし、信仰を持つことができない、認めるような、仁愛を持たないなら、

ex charitate agnosci potest, nusquam ex fide absque charitate. 仁愛から認めることができる、決して信仰からではない、仁愛なしの。

 

(3) 訳文

4172. ある者が、「何らかの善を自分自身に持たない、したがって救われることができない」と言った。真の信仰を持たなければならない、すべての善は主からであり、このように仁愛によって与えられることができる、と彼に言われた。ここから、知識が、すなわち、すべての善は主からであるという知識が先行しなければならない、また知識がないなら、信仰の仁愛は与えられない、そのように真理の知識が先行することが明らかであった。1749年3月12日。☉〔日〕

〔彼は〕さらに言われた――主からすべての善がある、と知ることができること、しかし、仁愛を持たないなら、認めるための信仰を持つことができない、仁愛から認めることができる、決して仁愛のない信仰からではない。

原典講読『霊界体験記』 4173

(1) 原文

De usu

 

4173. Loquutus sum cum spiritibus, de usu, indignati quod tam multum loquutus de usu, sed dictum eis, quod absque usu nihil, in mundo, in Regno quaeritur cui usui, et de homine, ad quid utile, si non utilis, quod rejiciatur sicut nauci, quid non in Regno Domini, unde omnis usus? repraesentabatur{1} secundum ideas spirituum angelicorum sphaera sicut aura usuum, dictumque quod in Regno Domini nihil nisi usus sit, tunc in tali sphaera incepit aufugere, dicens quod non respirare posset. 1749, 12 Martius. ☉

@1 ms. usus: repraesentabatur

 

(2) 直訳

De usu 役立ちについて

4173. Loquutus sum cum spiritibus, de usu, 私は霊たちと話した、役立ちについて

indignati quod tam multum loquutus de usu, 〔その者は〕憤慨した、このように大いに役立ちについて〔私が〕話したこと、

sed dictum eis, quod absque usu nihil, in mundo, しかし、彼らに言われた、役立ちなしに世の中に、何もないこと、

in Regno quaeritur cui usui, et de homine, ad quid utile, si non utilis, quod rejiciatur sicut nauci, 王国の中でその者に役立ちに(が)求められる、また人間について(から)、何らかの役に立つために、もし役に立たないなら、価値のない(つまらない)もののように追い払われる(捨てられる)こと、

quid non in Regno Domini, unde omnis usus? 何が主の王国の中にないか? そこから(どこから)すべての役立ち〔がもたらされる〕、

repraesentabatur{1} secundum ideas spirituum angelicorum sphaera sicut aura usuum, 天使的な霊たちの観念にしたがって役立ちのオーラのようなスフェアが表象された、

dictumque quod in Regno Domini nihil nisi usus sit, そして言われた、主の王国の中に、役立ちでないなら何もないこと、

tunc in tali sphaera incepit aufugere, dicens quod non respirare posset. その時、このようなスフェアの中で、〔その霊たちのある者は〕逃げ去ることを始めた、言って、呼吸することができないことを。

1749, 12 Martius. ☉ 1749年3月12日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

役立ちについて

 

4173. 私は霊たちと役立ちについて話した。〔その霊たちは〕、これほどに大いに役立ちについて〔私が〕話したことに憤慨した。しかし、彼らに、世の中に役立ちなしに何もないことが言われた。〔主の〕王国でも、その者に役立ちが求められる、また〔この世でも〕人間から、何らかの役に立つために〔求められる〕、もし役に立たないなら、価値のない者のように追い払われる。何が主の王国の中にないか? そこからすべての役立ち〔がもたらされる〕。天使的な霊たちの観念にしたがって役立ちのオーラのようなスフェアが表象され、そして、主の王国の中に、役立ちでないものは何もない、と言われた。その時、このようなスフェアの中では呼吸することができない、と言って、逃げ去り始める者がいた。1749年3月12日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4174

(1) 原文

De antediluvianis

 

4174. Perductus sum, et custoditus, versus montem ubi antediluviani, cum versus montem, obviam fiebat frigus, quod inferiorem{1} tergi regionem occupabat, frigus istius loci significat perversitatem maximam; mons iste, ex phantasiis eorum [formatus]{2} est in curvam quandam circum eos convexam, intra quam sunt: loquutus tunc cum iis, dicebant quod cogitaverint multum de Deo, sed quod sibi persuaserint non dari Deum, sed homines esse deos, sic se esse deos, in hoc se confirmarunt ex somniis, hoc dicebant viva voce; praeterea putant se in sylvis degere. 1749, 13 Mart. ☽

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. inferiora

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. foe fo

 

(2) 直訳

De antediluvianis 洪水以前の者たちについて

4174. Perductus sum, et custoditus, versus montem ubi antediluviani, 私は導かれた(連れて行かれた)、また守られた、山へ向けて、そこに洪水以前の者たち〔がいた〕、

cum versus montem, obviam fiebat frigus, quod inferiorem{1} tergi regionem occupabat, 山へ向かって〔いた〕とき、向かい合って寒さ(冷たさ)が生じた(起こった)、背後の低い領域を占めた、

frigus istius loci significat perversitatem maximam; その場所の寒さ(冷たさ)は最大の間違った判断を意味した。

mons iste, ex phantasiis eorum [formatus]{2} est in curvam quandam circum eos convexam, その山は、彼らの幻想から〔形作られた〕、彼らのまわりのある種の曲がった中に、丸天井にされた☆、

☆ convexus が『レキシコン』にありませんでした。

intra quam sunt: その内に彼らはいる――

loquutus tunc cum iis, dicebant quod cogitaverint multum de Deo, その時、〔私は〕彼らと話した、彼らは言った、神について大いに考えたこと、

sed quod sibi persuaserint non dari Deum, sed homines esse deos, sic se esse deos, しかし、自分自身に神が存在しないことを確信した、しかし、人間が神々である、このように自分たち自身が神々である、

in hoc se confirmarunt ex somniis, hoc dicebant viva voce; このことの中に(向けて)自分自身を夢から確信させた、このことを生きた(元気な・生き生きとした)声で言った。

praeterea putant se in sylvis degere. さらに、彼らは自分自身が森の中に時を過ごしている(暮らしている)ことを思っている。

1749, 13 Mart. ☽ 1749年3月13日。☽〔月〕

 

(3) 訳文

洪水以前の者たちについて

 

4174. 私は、守られて、山へ向けて連れて行かれた、そこに洪水以前の者たちがいた。山へ向かっていたとき、生じた冷たさに出会い、これが背後の低い領域を占めた。その場所の冷たさは最大に間違ったものを意味した。その山は、彼らの幻想から、彼らのまわりのある種の曲がった丸天井にされたものに〔形作られた〕。彼らはその中にいる――

その時、〔私は〕彼らと話し、彼らは神について大いに考えた、と言った。しかし、神は存在しないで、人間が神々である、このように自分たち自身が神々であることを自分自身に確信した。このことを夢から確信し、このことを生き生きとした声で言った。さらに、彼らは自分自身が森の中で暮らしていると思っている。1749年3月13日。☽〔月〕