原典講読『霊界体験記』 4163

(1) 原文

Quomodo spiritus aliorum recordantur

 

4163. Ostensum mihi est, quam vive revocatur idea personarum, quas in mundo habuerunt notos, revocabatur ab affini ejus homicida, tam vive, ut viderem eum sicut in mundo, prorsus talis, et hoc bis et ter, et affinis ejus loquebatur, cum habuerit ejus pecunias, nec ei reddiderit, de quo conquestus, et de qua re cum illis loquutus: ex responso ejus potuerunt angeli clare percipere, quam intentionem habuisset, vel quod sibi eas appropriaret, vel quod aliter disponeret: ex illa experientia manifeste mihi constabat, quomodo spiritus aliorum recordantur, quod fit tam vive, sicut in mundo viverent, et quia{1} datur communicatio idearum, eadem persona praesens illico sistitur, sicut etiam factum, quod fit eodem momento, facillime, et prorsus apud eum, vel ad distantiam paucam secundum situm ejus, ut fit in altera vita, tum quoque constabat, quod angeli illico percipiant a responso ejus, qualem intentionem habuerit, ita ut nihil lateat. 1749, 8 Mart.{2}☿

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 ms. Febr Mart.

 

(2) 直訳

Quomodo spiritus aliorum recordantur どのように霊たちは他の者たちを思い出すか

4163. Ostensum mihi est, quam vive revocatur idea personarum, quas in mundo habuerunt notos, 私に示された、どれほど生き生きと人物の観念が呼び戻される(思い出される)か、それを世の中でよく知られたものを持った、

revocabatur ab affini ejus homicida, 彼の親族(親類)により殺人が呼び戻された(思い出された)

tam vive, ut viderem eum sicut in mundo, prorsus talis, et hoc bis et ter, これほどに生き生きと、私が彼を見たように、世の中でのように、まったくこのように、またこのことが二度また三度、

et affinis ejus loquebatur, また彼の親族(親類)が話した、

cum habuerit ejus pecunias, nec ei reddiderit, de quo conquestus, et de qua re cum illis loquutus: 彼の金銭を持ったとき、彼に戻しもしなかった、そのことについて不平を言った、またその事柄について彼らに話した――

ex responso ejus potuerunt angeli clare percipere, 彼の答え(返事)から天使たちははっきりと知覚することができた、

quam intentionem habuisset, vel quod sibi eas appropriaret, vel quod aliter disponeret: どれほど意図を持ったか、あるいは自分自身にそれら(金銭)を自分のものにしたこと、あるいは異なって配置した(適応させた)――

ex illa experientia manifeste mihi constabat, quomodo spiritus aliorum recordantur, その経験からはっきりと私に明らかとなった、どのように他の霊たちが思い出すか、

quod fit tam vive, sicut in mundo viverent, このように生き生きと生じること、世の中で生きていたように、

et quia{1} datur communicatio idearum, eadem persona praesens illico sistitur, sicut etiam factum, また、観念の伝達が存在するので、同じ人物が直ちに居合わせて示される、さらにまた〔そのことが〕行なわれたように、

quod fit eodem momento, facillime, 同じ瞬間に生じること、最も容易に、

et prorsus apud eum, vel ad distantiam paucam secundum situm ejus, ut fit in altera vita, また、まったく彼のもとに、あるいは彼の位置にしたがってわずかな距離に、来世で生じるように、

tum quoque constabat, quod angeli illico percipiant a responso ejus, qualem intentionem habuerit, なおまた~もまた明らかとなった、天使たちが直ちに彼の答え(返事)から知覚すること、どのような意図を持っていたか、

ita ut nihil lateat. そのように何も隠れていないように。

1749, 8 Mart.{2}☿ 1749年3月8日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

霊たちはどのように他の者たちを思い出すか

 

4163. 世でよく知られた人物の観念がどれほど生き生きと呼び戻されるか、私に示された。殺人〔事件〕が彼の親類により、私が彼を世で見たように、まったくこのように生き生きと、またこのことが二度また三度、呼び戻された。また彼の親類が、自分の金銭を持ったとき、自分に戻しもしなかった、と話した。そのことについて不平を言い、その事柄について彼らに話した――彼の返事から天使たちは、どれほど意図を持ったか、あるいは自分自身にその金銭を自分のものにした、あるいは異なって分配したことをはっきりと知覚することができた――

その経験からはっきりと私に明らかとなった――他の霊たちがどのように思い出すか、〔そのことは〕世で生きていたように生き生きと起こること、また、観念の伝達が存在するので、同じ人物が直ちに居合わせ、さらにまた〔そのことがまさしく〕行なわれたように、最も容易に、同じ瞬間に生じること、また、完全に彼のもとに、あるいは彼の位置にしたがってわずかな距離に、来世で生じるように示される。なおまた、天使たちが直ちに彼の返事から、どのような意図を持っていたか、そのように何も隠れていないように知覚することもまた明らかとなった。1749年3月8日。☿〔水〕

原典講読『霊界体験記』 4164

(1) 原文

De revocatione statuum homini

 

4164. Audivi{1} et percepi, quod mali spiritus remissi sint in statum suae infantiae, et pueritiae, et tunc quales fuerunt, descripti; inde constitit, quod omnis status homini redeat, et quod reduci possit, et quod per omnes status ejus bonos, temperentur status mali. 1749, 9 Mart.{2}♃

@1 ms. Vivi quem et audivi

@2 ms. Febr Mart

 

(2) 直訳

De revocatione statuum homini 人間の状態の想起(呼び戻すこと)について

4164. Audivi{1} et percepi, 私は聞いた、また知覚した、

quod mali spiritus remissi sint in statum suae infantiae, et pueritiae, et tunc quales fuerunt, descripti; 悪霊たちが自分の幼児期の状態の中に入れられること、また少年期の、またその時、どんな者であったか、述べられた。

inde constitit, quod omnis status homini redeat, et quod reduci possit, ここから明らかであった、人間のすべての状態が戻ること、また戻されることができること、

et quod per omnes status ejus bonos, temperentur status mali. また彼の善のすべての状態によって、悪の状態が和らげられること。

1749, 9 Mart.{2}♃ 1749年3月9日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

人間の状態を想起することについて

 

4164. 私は聞き、知覚した――悪霊たちが自分の幼児期の状態に、少年期の状態に入れられ、その時、どんな者であったか述べられたことである。ここから、人間のすべての状態が戻ること、また戻されることができること、また彼の善のすべての状態によって悪の状態が和らげられることが明らかであった。1749年3月9日。♃〔木〕

原典講読『霊界体験記』 4165

(1) 原文

De inundatione malorum

 

4165. Expertus saepius quod detentus sim et quasi sublatus, hoc est versus intriora, ita in consortia bonorum, et sic a malis spiritibus detentus, et percepi et sensi, si aliquantisper remitteretur, quod inundarent mali spiritus cum suis persuasionibus et principiis falsi et mali, et percepi et sensi, quod quantum remitterentur, inundarent. 1749, 9 Mart ♃

 

(2) 直訳

De inundatione malorum 悪の洪水(氾濫)について

4165. Expertus saepius quod detentus sim et quasi sublatus, hoc est versus intriora, 〔私は〕しばしば経験により学んだ、私が押しとどめられた(妨げられた)(detineo)こと、またいわば持ち上げられた(tollo)、これは内的なものへ向けてである、

ita in consortia bonorum, et sic a malis spiritibus detentus, そのように善良な交わりの中へ、またこのように悪霊たちから押しとどめられた(妨げられた)、

et percepi et sensi, si aliquantisper remitteretur, また私は知覚した、また感じた、もしほんの少しだけ〔でも〕ゆるめられたなら、

quod inundarent mali spiritus cum suis persuasionibus et principiis falsi et mali, 悪霊たちは氾濫させた(洪水かのようにおおった)こと、自分の信念と虚偽と悪の原理とともに、

et percepi et sensi, quod quantum remitterentur, inundarent. また私は知覚した、また感じた、どれだけゆるめられるか〔によって、それだけ〕氾濫させられる(洪水かのようにおおわれる)こと。

1749, 9 Mart ♃ 1749年3月9日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

悪の洪水について

 

4165. 私が押しとどめられていた、またいわば内的なものへ向けて、そのように善良な交わりへ、持ち上げられた、このように悪霊たちから押しとどめられたことを〔私は〕しばしば経験により学んだ。また、ほんの少しだけ〔でも〕ゆるめられたなら、悪霊たちは自分の信念と虚偽と悪の原理とともに、洪水のようにおおったであろうことを私は知覚し、感じた。また、ゆるめられるかぎり、洪水のようにおおわれることを私は知覚し、感じた。1749年3月9日。♃〔木〕

原典講読『霊界体験記』 4166

(1) 原文

Quod spiritus excellentiores facultates habeant

 

4166. Quales ideae spirituum, respective ad humanas, constare potest, quod ii sint in cogitatione, homo potest cogitare momento, quod non eloqui aut scribere possit per horas, in illa cogitatione sunt spiritus, non in obscura, ut homo, sed in distincta, visa sicut quis cum vidit in pictura omnia sibi simul repraesentata, nam adjunctae sunt repraesentationes spirituales, quae non describi possunt{1}, verbo una idea obscura a spiritibus per multas visibiliter repraesentatas et intellectas sistitur. Angelici spiritus respective adhuc plura, seu sicut homo ad spiritus, ita spiritus ad spiritus angelicos, et sic spiritus angelici ad angelos. 1749, 10 Mart. ♀

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. potest

 

(2) 直訳

Quod spiritus excellentiores facultates habeant 霊たちはさらにすぐれた(卓越した)能力を持っていること

4166. Quales ideae spirituum, respective ad humanas, constare potest, quod ii sint in cogitatione, 霊たちの観念がどんなものか、人間と比べて(相対的に)、明らかにすることができる、彼らが思考の中にいること、

homo potest cogitare momento, quod non eloqui aut scribere possit per horas, 人間は、一瞬に考えることができる、数時間にわたって〔も〕話すことまたは書くことができないことを、

in illa cogitatione sunt spiritus, non in obscura, ut homo, その思考の中に霊たちはいる、不明確(あいまい)なものの中でない、人間のように、

sed in distincta, visa sicut quis cum vidit in pictura omnia sibi simul repraesentata, しかし、明確な(明瞭な)ものの中に、だれかが絵画の中に見るときのように見られる、すべてのものが自分自身に同時に表象されたものを、

nam adjunctae sunt repraesentationes spirituales, quae non describi possunt{1}, なぜなら、霊的な表象されたものが結び付けられているからである、それらは述べられることができない、

verbo una idea obscura a spiritibus per multas visibiliter repraesentatas et intellectas sistitur. 一言でいえば、一つの不明確な観念が、霊たちにより多くのものによって、はっきりと(目に見えて)表象されたものまた理解されるもの、示される。

Angelici spiritus respective adhuc plura, seu sicut homo ad spiritus, 天使的な霊たちは相対的にさらに多くのものが〔示される〕、すなわち、人間〔に比べて〕霊に〔示される〕ように、

ita spiritus ad spiritus angelicos, et sic spiritus angelici ad angelos. そのように霊〔に比べて〕天使的な霊に〔示される〕ように、またこのように天使的な霊〔に比べて〕天使に〔示される〕ように。

1749, 10 Mart. ♀ 1749年3月10日。♀〔金〕

 

(3) 訳文

霊たちはさらに卓越した能力を持っていること

 

4166. 人間と比べて霊たちの観念がどんなものか、彼らが思考の中にいること〔から〕明らかにすることができる。人間は、話すことまたは書くことが数時間にわたってもできないことを、一瞬に考えることができる。その思考の中に、人間のように不明瞭でないものの中に、しかし、だれかが絵画の中に見るときのよう、すべてのものが自分自身に同時に表象されたものが見られる明瞭なものの中に、霊たちはいる。なぜなら、霊的な表象されたものが結び付けられているからであり、それらは述べられることができない。一言でいえば、一つの不明確な観念が、霊たちにより、目に見えて表象され、理解される多くのものによって示される。

天使的な霊たちは相対的に、すなわち、人間〔に比べて〕霊に〔示される〕よりもさらに多くのものが〔示される〕。そのように霊〔に比べて〕天使的な霊に〔示され〕、このように天使的な霊〔に比べて〕天使に〔示される〕。1749年3月10日。♀〔金〕