(1) 原文
Quomodo spiritus aliorum recordantur
4163. Ostensum mihi est, quam vive revocatur idea personarum, quas in mundo habuerunt notos, revocabatur ab affini ejus homicida, tam vive, ut viderem eum sicut in mundo, prorsus talis, et hoc bis et ter, et affinis ejus loquebatur, cum habuerit ejus pecunias, nec ei reddiderit, de quo conquestus, et de qua re cum illis loquutus: ex responso ejus potuerunt angeli clare percipere, quam intentionem habuisset, vel quod sibi eas appropriaret, vel quod aliter disponeret: ex illa experientia manifeste mihi constabat, quomodo spiritus aliorum recordantur, quod fit tam vive, sicut in mundo viverent, et quia{1} datur communicatio idearum, eadem persona praesens illico sistitur, sicut etiam factum, quod fit eodem momento, facillime, et prorsus apud eum, vel ad distantiam paucam secundum situm ejus, ut fit in altera vita, tum quoque constabat, quod angeli illico percipiant a responso ejus, qualem intentionem habuerit, ita ut nihil lateat. 1749, 8 Mart.{2}☿
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
@2 ms. Febr Mart.
(2) 直訳
Quomodo spiritus aliorum recordantur どのように霊たちは他の者たちを思い出すか
4163. Ostensum mihi est, quam vive revocatur idea personarum, quas in mundo habuerunt notos, 私に示された、どれほど生き生きと人物の観念が呼び戻される(思い出される)か、それを世の中でよく知られたものを持った、
revocabatur ab affini ejus homicida, 彼の親族(親類)により殺人が呼び戻された(思い出された)
tam vive, ut viderem eum sicut in mundo, prorsus talis, et hoc bis et ter, これほどに生き生きと、私が彼を見たように、世の中でのように、まったくこのように、またこのことが二度また三度、
et affinis ejus loquebatur, また彼の親族(親類)が話した、
cum habuerit ejus pecunias, nec ei reddiderit, de quo conquestus, et de qua re cum illis loquutus: 彼の金銭を持ったとき、彼に戻しもしなかった、そのことについて不平を言った、またその事柄について彼らに話した――
ex responso ejus potuerunt angeli clare percipere, 彼の答え(返事)から天使たちははっきりと知覚することができた、
quam intentionem habuisset, vel quod sibi eas appropriaret, vel quod aliter disponeret: どれほど意図を持ったか、あるいは自分自身にそれら(金銭)を自分のものにしたこと、あるいは異なって配置した(適応させた)――
ex illa experientia manifeste mihi constabat, quomodo spiritus aliorum recordantur, その経験からはっきりと私に明らかとなった、どのように他の霊たちが思い出すか、
quod fit tam vive, sicut in mundo viverent, このように生き生きと生じること、世の中で生きていたように、
et quia{1} datur communicatio idearum, eadem persona praesens illico sistitur, sicut etiam factum, また、観念の伝達が存在するので、同じ人物が直ちに居合わせて示される、さらにまた〔そのことが〕行なわれたように、
quod fit eodem momento, facillime, 同じ瞬間に生じること、最も容易に、
et prorsus apud eum, vel ad distantiam paucam secundum situm ejus, ut fit in altera vita, また、まったく彼のもとに、あるいは彼の位置にしたがってわずかな距離に、来世で生じるように、
tum quoque constabat, quod angeli illico percipiant a responso ejus, qualem intentionem habuerit, なおまた~もまた明らかとなった、天使たちが直ちに彼の答え(返事)から知覚すること、どのような意図を持っていたか、
ita ut nihil lateat. そのように何も隠れていないように。
1749, 8 Mart.{2}☿ 1749年3月8日。☿〔水〕
(3) 訳文
霊たちはどのように他の者たちを思い出すか
4163. 世でよく知られた人物の観念がどれほど生き生きと呼び戻されるか、私に示された。殺人〔事件〕が彼の親類により、私が彼を世で見たように、まったくこのように生き生きと、またこのことが二度また三度、呼び戻された。また彼の親類が、自分の金銭を持ったとき、自分に戻しもしなかった、と話した。そのことについて不平を言い、その事柄について彼らに話した――彼の返事から天使たちは、どれほど意図を持ったか、あるいは自分自身にその金銭を自分のものにした、あるいは異なって分配したことをはっきりと知覚することができた――
その経験からはっきりと私に明らかとなった――他の霊たちがどのように思い出すか、〔そのことは〕世で生きていたように生き生きと起こること、また、観念の伝達が存在するので、同じ人物が直ちに居合わせ、さらにまた〔そのことがまさしく〕行なわれたように、最も容易に、同じ瞬間に生じること、また、完全に彼のもとに、あるいは彼の位置にしたがってわずかな距離に、来世で生じるように示される。なおまた、天使たちが直ちに彼の返事から、どのような意図を持っていたか、そのように何も隠れていないように知覚することもまた明らかとなった。1749年3月8日。☿〔水〕