原典講読『霊界体験記』 4222,4223

(1) 原文

De conscientia et de angelis

 

4222. Dabatur mihi percipere quomodo conscientia formatur: addiscit quod hoc verum et bonum sit, et hoc cum cogitat, et obvenit quod hoc verum et bonum, ex fine aliquo primum, sive sui sive mundi, sive vitae aeternae, cum saepe hoc recurrit fit familiare, ut nesciat quod ex vero quod didicit. Tunc a Domino sensim removentur fines propter se et mundum, et quantum removentur, tantum charitas; sic ut nullus finis propter se. 1749, 15 April. ♄

 

(2) 直訳

De conscientia et de angelis 良心について、また天使たちについて

4222. Dabatur mihi percipere quomodo conscientia formatur: 私に知覚することが与えられた、どのように良心が形作られるか――

addiscit quod hoc verum et bonum sit, et hoc cum cogitat, et obvenit quod hoc verum et bonum, 〔人間は〕学んで獲得する、これが真理と善であること、またこれを考えるとき、また起こる、これが真理と善〔である〕、

ex fine aliquo primum, sive sui sive mundi, sive vitae aeternae, 最初に、何らかの目的から、あるいは自己のあるいは世の、あるいは永遠のいのちの、

cum saepe hoc recurrit fit familiare, ut nesciat quod ex vero quod didicit. しばしばこのことが繰り返される、親しいものになるとき、知らないように、真理から〔である〕ことを、それを学んだ、

Tunc a Domino sensim removentur fines propter se et mundum, その時、主により徐々に遠ざけられる(取り除かれる)、自分自身と世のための目的が、

et quantum removentur, tantum charitas; sic ut nullus finis propter se. またどれだけ遠ざけられる(取り除かれる)か〔によって〕、それだけ仁愛が〔生じる〕。そのように自分自身のための目的は何もない。

1749, 15 April. ♄ 1749年4月15日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

良心について、また天使たちについて

 

4222. どのように良心が形作られるか、私に知覚することが与えられた――〔人間は〕真理と善であるものを学んで獲得する。また、真理と善であることが起こるとき、最初に、何の目的からなのか、あるいは自己のあるいは世の、あるいは永遠のいのちの目的からなのか考える。しばしばこのことが繰り返され、学んだ真理から〔である〕ことを知らないように親しいものになるとき、その時、自分自身と世のための目的が、主により徐々に遠ざけられる。遠ざけられれば遠ざけられるほど、それだけ仁愛が〔生じる〕。そのように自分自身のための目的は何もなくなる。1749年4月15日。♄〔土〕

 

(1) 原文

4223. Perceptum, quod angeli nihil aliud curent quam fines apud hominem, cum finis propter se et propter mundum apud hominem, tunc adversantur, et removent, quantum possunt, et vertunt in finem boni; cum finis boni, tunc delectantur; quantum finis boni tantum adsunt, et quantum finis mali tantum remoti sunt; sed usque a Domino avertunt ne homo praecipitet se in maxima mala, per vincula externa, quae excitant, et quae familiaria facta apud hominem. 1749, 15 April.

 

(2) 直訳

4223. Perceptum, quod angeli nihil aliud curent quam fines apud hominem, 〔私に〕知覚された、天使たちは何も気にしない(関心を持たない)、人間のもとの目的以外に、

cum finis propter se et propter mundum apud hominem, 人間のもとの目的が自分自身のためのまた世のための〔目的である〕とき、

tunc adversantur, et removent, quantum possunt, et vertunt in finem boni; その時、〔天使たちは〕対立(反対)する、また遠ざける、できるかぎり、また善の目的の中に変える。

cum finis boni, tunc delectantur; 善の目的〔が生じる〕とき、その時、楽しむ(喜ぶ)。

quantum finis boni tantum adsunt, et quantum finis mali tantum remoti sunt; どれだけ善の目的が〔あるかによって〕それだけ〔天使たちが〕いる、またどれだけ悪の目的が〔あるかによって〕それだけ〔天使たちが〕遠く離れている。

sed usque a Domino avertunt ne homo praecipitet se in maxima mala, しかし、主により向きを変えられる、人間が自分自身を最大の悪の中へ(まっ逆さかさまに)投げ落とさない(急がない☆)ように、

☆再帰用法にこの意味があります。

per vincula externa, quae excitant, et quae familiaria facta apud hominem. 外なる束縛によって、それをかきたてる、またそれは人間のもとで親しいものになった。

1749, 15 April. 1749年4月15日。

 

(3) 訳文

4223. 天使たちは、人間のもとの目的以外に何も関心を持たないことが〔私に〕知覚された。人間のもとに自分自身のためのまた世のための目的がある時、〔天使たちは〕対立し、遠ざけ、できるかぎり、善の目的に変える。善の目的〔が生じる〕時、喜ぶ。善の目的があればあるほど、それだけ〔そこに天使たちが〕いる、また悪の目的があればあるほど、それだけ〔天使たちが〕遠く離れている。しかし、人間が自分自身を最大の悪へと急がないように、人間のもとで親しいものになった外なる束縛をかきたてることによって、主により向きを変えられる。1749年4月15日。

原典講読『霊界体験記』 4224

(1) 原文

De statibus

 

4224. Spiritus percurrit omnes status possibiles, cum venit in statum sibi familiarem, tunc venit in vitam suam, et perceptum est, quod ad primum status istius adventum cupiat praecipitare se in statum vitae suae; quia omnes status possibiles percurrit, cum venit in status contrarios, tunc illico angitur vel mulctatur, et cum ruit in majus malum quam actuale apud eum, tunc{1} punit se, seu incurrit in punitionem. 1749, 15 April.

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De statibus 状態について

4224. Spiritus percurrit omnes status possibiles, 霊たちは可能なすべての状態を通過する、

cum venit in statum sibi familiarem, tunc venit in vitam suam, 自分自身に親しい状態の中へやって来るとき、その時、自分のいのちの中へやって来る、

et perceptum est, quod ad primum status istius adventum cupiat praecipitare se in statum vitae suae; また、知覚された、その状態の到着の最初に、自分自身を自分のいのちの状態の中へ(真っ逆さまに)投げ落とす(急ぐ☆)ことを欲する。

☆再帰用法にこの意味があります。

quia omnes status possibiles percurrit, 可能なすべての状態を通過するので、

cum venit in status contrarios, tunc illico angitur vel mulctatur, 対立した(反対の)状態の中へやって来るとき、その時、直ちに、痛みを感じる、あるいは、罰せられる(懲らしめられる)、

et cum ruit in majus malum quam actuale apud eum, また、さらに大きい悪の中へ突進するとき、彼のもとの実行されたものよりも、

tunc{1} punit se, seu incurrit in punitionem. その時、自分自身を罰する、または罰すること(の中へ)を受ける(こうむる)。

1749, 15 April. 1749年4月15日。

 

(3) 訳文

状態について

 

4224. 霊たちは可能なすべての状態を通過する。自分自身に親しい状態へやって来る時、自分のいのちへやって来る。また、その状態に到着した最初に、自分のいのちの状態へと急ぐことを欲することが知覚された。可能なすべての状態を通過するので、反対の状態へやって来る時、直ちに、痛みを感じるかあるいは罰せられる。また、彼のもとの実行されたものよりもさらに大きい悪へ突進する時、自分自身を罰する、または罰することを受ける。1749年4月15日。

原典講読『霊界体験記』 4225

(1) 原文

De iis qui possidere cupiunt hominem

 

4225. Fui apud eos, qui possidere cupiunt homines per aliquot dies, 2 vel 3, qui tales sunt, ut nihil aliud cogitent, quam redire in mundum, cogitationes eorum sunt mundanae et corporeae, nesciunt prorsus quid vita spiritualis, sphaera eorum est continue adulterina; sunt alte supra ad tergum, sunt non solum spiritus exteriores sed etiam interiores, qui tales, multo numero; sphaera eorum vertitur quasi in intestinalem, ideae eorum repraesentatae sunt iis per intestina, quae traherent; de quo lamentati: sunt quidam eorum sicut qui huc illuc volant; me cupiverunt omni vi possidere, sed conservatus sum, a Domino: [2] sunt tales qui in vita corporis mundana et corporea amarunt, et mortem timuerunt, propter vitam in mundo et corpore, quam charissimam habuerunt, plerique qui tales fuerunt in aetate virili et senili; qui pueri seu quae puellae mortui sunt, ii non tales sunt, quia nondum inescati amore sui et mundi, cum in alteram vitam veniunt, videntur sibi continuare vitam, quare non tali amore perciti sunt: tales detinentur ab homine, nec usquam [iis]{1} ad hominem venire permittitur. 1749, 16 April.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De iis qui possidere cupiunt hominem 彼らについて、その者たちは人間に取りつくことを欲している

4225. Fui apud eos, qui possidere cupiunt homines per aliquot dies, 2 vel 3, 私は彼らのもとにいた、数日間、2あるいは3、その者たちは人間に取りつくことを欲している、

qui tales sunt, ut nihil aliud cogitent, quam redire in mundum, その者たちはこのような者である、何も他のことを考えないような、世の中に戻ること以外に、

cogitationes eorum sunt mundanae et corporeae, nesciunt prorsus quid vita spiritualis, 彼らの思考は世俗的なものまた形体的なものである、何が霊的ないのちかまったく知らない、

sphaera eorum est continue adulterina; 彼らのスフェアは絶えず姦淫のものである。

sunt alte supra ad tergum, sunt non solum spiritus exteriores sed etiam interiores, qui tales, multo numero; 上方の高いところにいる、背後に、外的な霊たちだけでなく内的な霊たちもいる、その者たちはそのような者〔である〕、数で多く。

sphaera eorum vertitur quasi in intestinalem, 彼らのスフェアはいわば腸のものに変えられる、

ideae eorum repraesentatae sunt iis per intestina, quae traherent; 彼らのスフェアが彼らに表象された、腸によって、それらを彼らは引き寄せた。

de quo lamentati: それについて〔彼らは〕嘆き悲しんだ――

sunt quidam eorum sicut qui huc illuc volant; 彼らのある者は、あちらこちらに飛ぶ者のようである、

me cupiverunt omni vi possidere, 私をすべての力で取りつくことを欲した、

sed conservatus sum, a Domino: しかし、私は守られた、主により――

[2] sunt tales qui in vita corporis mundana et corporea amarunt, このような者である、その者は身体のいのち中で世俗的なものまた形体的なものを愛した、

et mortem timuerunt, propter vitam in mundo et corpore, quam charissimam habuerunt, また死を恐れた、世と身体の中のいのちのために、それらを最も愛すべきものを持った、

plerique qui tales fuerunt in aetate virili et senili; 大部分の、その者たちは、このような者たちであった、年齢の中で男の(=壮年の、virilitas)また年取った(老年の)。

qui pueri seu quae puellae mortui sunt, ii non tales sunt, その者たちは少年の〔年齢で〕または彼女たちは少女の、死んだ、彼らはこのような者たちではない、

quia nondum inescati amore sui et mundi, cum in alteram vitam veniunt, videntur sibi continuare vitam, まだ自己と世俗の愛にはまり込むようになっていないからである、来世の中にやって来るとき、自分自身に生活を続けることが見られる、

quare non tali amore perciti sunt: それゆえ、このような愛にかきたてられない――

tales detinentur ab homine, nec usquam [iis]{1} ad hominem venire permittitur. このような者たち〔後者〕は人間から引き留められている、常に〔彼らに〕人間へやって来ることが許されもいない。

1749, 16 April. 1749年4月16日。

 

(3) 訳文

人間に取りつくことを欲している者たちについて

 

4225. 数日、二、三日の間、私は、人間に取りつくことを欲している者たちのもとにいた。彼らは世に戻ること以外に何も他のことを考えないような者たちである。彼らの思考は霊的ないのちが何かまったく知らない世俗的なものまた形体的なものである。彼らのスフェアは絶えず姦淫のものである。背後に、上方の高いところにいる、外的な霊たちだけでなく内的な霊たちもいる、そのような者たちは数多くいる。彼らのスフェアはいわば腸のスフェアに変えられる。彼らのスフェアが、腸によって彼らに表象され、それらを彼らは引き寄せた。それについて〔彼らは〕嘆き悲しんだ――彼らのある者は、あちらこちらに飛ぶ者のようであり、あらゆる力で私に取りつくことを欲した、しかし、私は、主により守られた――

[2] 彼らは、いのちが身体の中にあったとき、世俗的なものや形体的なものを愛した者たちである。世と身体のいのちのために死を恐れ、それらを最も愛すべきものとして持った。このようなその者たちの大部分は、年齢では壮年や老年であった。少年または少女の年齢で死んだ者たちはこのようではない。まだ自己愛や世俗愛にのめり込むようになっていないからであり、来世にやって来るとき、生活を続けることが自分自身に見られ、それゆえ、このような愛にかきたてられない――このような者たちは人間から引き留められていて、人間へやって来ることは常に〔彼らに〕許されもいない。1749年4月16日。