原典講読『霊界体験記』 4226

(1) 原文

De continua reflexione, et praesentia Domini continua apud angelos

De sphaeris

 

4226.{1} Perceptum prius, quomodo se habet cum reflexione continua, quod homini non annascatur, sed per habitum ab infantia imbuatur, sic ut tandem evadat sicut naturalis, sicut ut dictum [4221] reflexio super obvia dum ambulat, ejus corporis et membrorum motus, ejus gressus, in quos per habitum inducitur, nisi disceret, nusquam posset ambulare super pedibus, sunt plura talia quae simul sunt apud hominem acquisita et naturalia facta; tum quoque loquela ejus, vernaculae, et aliarum linguarum, cadunt sensus in voces, homine non cogitante, ex usu, sed discere debuit, ita qui musicalia tractant; omnia corporis externi ita imbuuntur, docentur musculi, mirabiliter, etiam visus et auditus, cum loquitur tunc visus adest, tum auditus vario modo, cum loquitur cum persona dignitatis, est respectus in singulis, qui similiter comparatur: ita se habet quoque cum homine, qui regeneratur, quod perceptum, cum illis quae sunt conscientiae, conscientia in singulis quae cogitat et agit, adest, tametsi is nescit; qui pius, in singulis adest pietas, qui obediens in singulis obedientia; si charitas, in singulis charitas, si amor conjugialis, in singulis amor: tametsi homo nescit, quod adsit, usque adest; apud angelos coelestes similiter praesentia Domini, tametsi non sciunt, quae{2} est Domini; quare cum dicitur quod continue cogitandum de Domino, hoc intelligitur; non quod homo cogitationes suas continue teneat sensibiliter, quod principio fieri potest, usque dum donetur tali continuitate. 1749, 17 April. Inde nunc sphaerae fidei.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

@2 ms. sciunt; quae

 

(2) 直訳

De continua reflexione, et praesentia Domini continua apud angelos 絶え間のない熟考について、また天使たちのもとの絶え間のない主の臨在

De sphaeris スフェアについて

4226.{1} Perceptum prius, quomodo se habet cum reflexione continua, 以前に〔4221〕知覚された、どのように振る舞うか、絶え間のない熟考に、

quod homini non annascatur, 人間にいっしょに生まれていないこと、

sed per habitum ab infantia imbuatur, sic ut tandem evadat sicut naturalis, しかし、習慣によって幼児期から教え込まれる、そのように最後に、自然なもののようになる、

sicut ut dictum [4221] reflexio super obvia dum ambulat, ejus corporis et membrorum motus, ejus gressus, in quos per habitum inducitur, 例えば、言われたように〔4221〕、歩く時、出会うものについての熟考、彼の身体のまた四肢の動き、彼の歩き振り(歩み)、それらの中に習慣によって引き入れられている、

nisi disceret, nusquam posset ambulare super pedibus, 学ばなかったなら、決して足を制して(について)歩くことができない、

sunt plura talia quae simul sunt apud hominem acquisita et naturalia facta; このような多くのものがある、それらは一緒にある、人間のもとに、獲得したものまた自然のものになった。

tum quoque loquela ejus, vernaculae, et aliarum linguarum, なおまた、彼の話し方もまた、自国の(=母語)、また他の言語、

cadunt sensus in voces, homine non cogitante, ex usu, sed discere debuit, ita qui musicalia tractant; 意味は言葉の中へ落ち込む、人間に考えないで(=人間のもとで考えられることなく)、使用から、しかし、学ばなければならない、そのように音楽のもの(音楽の演奏)を扱う者は、

omnia corporis externi ita imbuuntur, docentur musculi, mirabiliter, 身体の外なるすべてのものは、そのように教え込まれる、筋肉が教えられる、驚くほど、

etiam visus et auditus, cum loquitur tunc visus adest, tum auditus vario modo, さらにまた視覚また聴覚は、〔人間が〕話すとき、その時、視覚がある、なおまたいろいろな方法で聴覚も〔ある〕、

cum loquitur cum persona dignitatis, est respectus in singulis, qui similiter comparatur: 〔人間が〕高位の(尊厳のある)人物と話すとき、個々のものに敬意(考慮)がある、それは同様に得られた(取得された)――

ita se habet quoque cum homine, qui regeneratur, quod perceptum, そのように人間にもまた振る舞う、その者は再生された、そのことが〔私に〕知覚された、

cum illis quae sunt conscientiae, conscientia in singulis quae cogitat et agit, adest, tametsi is nescit; それらに、それらは良心のものである、良心は個々のものの中に、それらは〔人間が〕考えるまた行なう、現在する(ある)、たとえ彼が知らなくても。

qui pius, in singulis adest pietas, qui obediens in singulis obedientia; その者は敬虔〔である〕、個々のものの中に敬虔が、現在する(ある)、その者は従順〔である〕、個々のものの中に従順が〔現在する(ある)〕。

si charitas, in singulis charitas, si amor conjugialis, in singulis amor: もし仁愛〔を持つ〕なら、個々のものの中に仁愛〔がある〕、もし結婚愛〔を持つ〕なら、個々のものの中に結婚愛〔がある〕――

tametsi homo nescit, quod adsit, usque adest; たとえ人間が知らなくても、現在する(ある)ことを、それでも現在する(ある)。

apud angelos coelestes similiter praesentia Domini, tametsi non sciunt, quae{2} est Domini; 天界的な天使たちのもとに同様に主の臨在が〔ある〕、たとえ彼らが知らなくても、それは主のもの〔臨在〕である。

quare cum dicitur quod continue cogitandum de Domino, hoc intelligitur; それゆえ、主について絶えず考えなくてはならないことが言われるとき、このことが意味される。

non quod homo cogitationes suas continue teneat sensibiliter, 人間は自分の思考を絶え間なく感覚で捕らえられるように保たなければならないことではない、

quod principio fieri potest, usque dum donetur tali continuitate. そのことが最初は行なわれることができる、このような連続(継続)で授け与えられる時まで。

1749, 17 April. 1749年4月17日。

Inde nunc sphaerae fidei. ここから、今や、信仰のスフェアが〔ある〕。

 

(3) 訳文

絶え間のない熟考、また天使たちのもとの絶え間のない主の臨在について

スフェアについて

 

4226 以前に〔4221番〕、絶え間のない熟考がどのようなものか知覚された――人間はいっしょに生まれていない、しかし、習慣によって幼児期から教え込まれ、最後に、自然なもののようになることである。例えば、〔すでに〕言われたように〔4221番〕、歩く時、出会うものについての熟考である――彼の身体や四肢の動き、彼の歩き振り、それらの中に〔その熟考が〕習慣によって引き入れられており、〔それらを〕学ばなかったなら、決して足で歩くことができない。このような多くのものがあり、それらは、人間のもとに、獲得したものや自然のものになったものと一緒にある。なおまた、自国語)、また他国語も、人間の話しで、意味は、人間のもとで考えられることなく、その使用から、言葉の中へ落ち込む、しかし〔それでも〕学ばなければならない。音楽の楽器を扱う者もそのようである。身体の外なるすべてのものは、筋肉が教えられるように、驚くほど、教え込まれる。さらにまた視覚と聴覚は、〔人間が〕話す時、〔学んで得た〕視覚がある、なおまたいろいろな方法で聴覚もある。〔例えば、人間が〕高位の人物と話すとき、個々のものに敬意があり、それは同様に得られたものである――

再生された人間もまたそのようであることが〔私に〕知覚された。良心に属すものがある、良心は〔人間が〕考えるまた行なう個々のものの中に、たとえ彼が知らなくてもある。敬虔である者には、個々のものの中に敬虔がある、従順である者には、個々のものの中に従順がある。もし仁愛を持つ者なら、個々のものの中に仁愛があり、もし結婚愛を持つ者なら、個々のものの中に結婚愛がある――たとえ人間があることを知らなくても、それでもある。同様に、天界的な天使たちのもとに主の臨在が、たとえ彼らが主の臨在を知らなくてもある。それゆえ、主について絶えず考えなくてはならないことが言われるとき、このことが意味されている。人間は自分の思考を絶え間なく感覚で捕らえられるように保たなければならないこと〔が意味されているの〕ではない、そのことが最初に行なわれ、このような連続(継続)によって授け与えられる時まで、できること〔が意味される〕。1749年4月17日。

さて、ここから、信仰のスフェア〔もこのようなものである〕。

原典講読『霊界体験記』 4227

(1) 原文

Sermo cum iis qui crediderunt solam fidem absque operibus salvare

 

4227. Ostensum mihi quam multi essent, qui ita crediderunt, sunt supra circum sinistram partem cerebri alte satis, ostensum mihi primum antrorsum, tunc ab iis progrediendo fere circum circum, et cum iis loquutus, fuerunt tales qui solam fidem salvare absque bonis operibus crediderunt; ii ex eo quod charitatem dixi salvare{1}, et quia plura de charitate, infestarunt me tota nocte, nam tenaces vindictae sunt, ut plurimum sacerdotes, qui tali fide sunt, quod{2}etiam iis dictum, raro omittunt, si quis contra eos quid facit, quin puniatur, ita non condonant, id quoque constabat mihi ex eo, quod tam tenaciter inhaerebant tota nocte me infestare, et quod mane repetere vellent tenacius id quod prius.

@1 ms. salvari

@2 ms. sunt quod

 

(2) 直訳

Sermo cum iis qui crediderunt solam fidem absque operibus salvare 彼らとの談話、その者たちは働きなしに信仰のみが救うことを信じている

4227. Ostensum mihi quam multi essent, qui ita crediderunt, 私に示された、どれほど多くの者がいたか、その者はそのように信じた、

sunt supra circum sinistram partem cerebri alte satis, 彼らは脳の左の部分のまわりの上方にいる、十分に高いところに、

ostensum mihi primum antrorsum, tunc ab iis progrediendo fere circum circum, et cum iis loquutus, 私に、最初、前方に示された☆、その時、彼らから進んでほとんど周囲に、周囲に〔と進み〕、また〔そこで〕彼らと話した、

☆「何が」示されたのか述べられていません、「周囲へ進む」と言うことから、おそらく「彼らの住む領域」でしょう。

fuerunt tales qui solam fidem salvare absque bonis operibus crediderunt; このような者たちであった、その者は善の働きなしに信仰のみが救うことを信じていた。

ii ex eo quod charitatem dixi salvare{1}, et quia plura de charitate, infestarunt me tota nocte, 彼らはそのことから、私が仁愛を言った、救うこと、また仁愛について多くのことを〔言った〕ので、私を全部の夜に悩ませた、

nam tenaces vindictae sunt, ut plurimum sacerdotes, qui tali fide sunt, なぜなら、執拗な者、復讐〔する者〕であるからである、特に、聖職者、その者はこのような信仰にいる、

quod{2} etiam iis dictum, raro omittunt, そのこともまた彼らに言われた、まれに彼らは〔復讐を〕放す(解放する、捨てる)☆、

☆ これを英訳では「ほとんど失敗しない」としています。

si quis contra eos quid facit, quin puniatur, ita non condonant, もし、だれかが彼に対して何かを行なうなら、むしろ罰せられる、そのように赦さない、

id quoque constabat mihi ex eo, そのこともまた私にそのことから明らかであった、

quod tam tenaciter inhaerebant tota nocte me infestare, これほどに執拗に固執した、全部の夜に、私を悩ませること、

et quod mane repetere vellent tenacius id quod prius. また、朝に繰り返すことを欲したこと、さらにそのことを、それは前に〔行なわれた〕。

 

(3) 訳文

働きがなくても信仰のみが救うことを信じている者たちとの談話

 

4227. そのように信じたどれほど多くの者がいたか、私に示された。彼らは、脳の左の部分のまわりの上方、十分に高いところにいる。〔彼らの領域が〕私に、最初、前方に示され、その時、彼らからほとんど周囲へ、周囲へと進み、〔そこで〕彼らと話した。彼らは善の働きがなくても信仰のみが救うことを信じていたような者たちであった。彼らは、私が、仁愛が救う、と言ったことから、また仁愛について多くのことを言ったので、全夜、私を悩ませた。なぜなら、執拗な復讐者であり、特に、このような信仰にいる聖職者はそのような者であるからである。まれに彼らは復讐を手放すこともまた彼らに言われた。もし、だれかが彼に対して何かを行なうなら、むしろ罰せられ、そのように彼らは赦さない。そのこともまた私にこのことから明らかであった――全夜、私を悩ませることにこれほどに執拗に固執し、また、朝に前に〔行なわれた〕そのことを繰り返すことを欲したこと。