原典講読『霊界体験記』 4198,4199

(1) 原文

Qui obsidere volunt hominem

 

4198. Sunt spiritus, qui in vita eorum corporis ita amaverint mundum, ut eum praetulerint omnibus, et simul imperare voluerint aliis, in eo jucunditatem vitae posuerunt, et qui retinuerunt id ad ultimam mortis horam; ii in altera vita obsidere volunt hominem, seu per hominem redire in mundum, praeferentes mundana mortua et spurca, spiritualibus et coelestibus, quae indefinite superant perfectione mundana; quare quia hodie plures tales sunt, novum infernum iis est ad sinistrum ad aliquam distantiam profunde, quod apertum, et a talibus visum, et dictum quod atrocius sit infernis aliis, evolarunt inde aliqui, et perceptum quod ibi tenebrosum, et dracones, et serpentes; [2] dignoscuntur per id cum ibi alluunt, quod cuspis hastae ad oculum eorum sinistrum vibretur, tanquam perstringeret sed removetur, ita vibratur hastae cuspis ante oculum cum terrore quod perstringat, dein hasta circumvolvit{1} eos quoad lumbos, et sic dignoscuntur, praeterea etiam antequam eo alluunt, circumvolvi apparent circum hastam in longum: ii sunt qui per hominem redire volunt in mundum, et cum datur copia quaedam, ut possint, volunt obsidere hominem, inde dirae hominis phantasiae, unde quibusdam, ut sibi violentam mortem inferant. 1749, 3 April. ☽{2}

@1 ms. circumolvit

@2 supra 3 insertum in ms.

 

(2) 直訳

Qui obsidere volunt hominem 人間を(に)取りつくことを欲している者

4198. Sunt spiritus, qui in vita eorum corporis ita amaverint mundum, ut eum praetulerint omnibus, 霊たちがいる、その者たちは彼らの身体のいのちの中でそのように世を愛した、それをすべてのものに優先させた(むしろ選んだ)(praefero)、

et simul imperare voluerint aliis, in eo jucunditatem vitae posuerunt, また同時に他の者たちを支配することを欲した、そのことの中にいのちの快さを置いた、

et qui retinuerunt id ad ultimam mortis horam; また、その者たちはそのことを死の最期の時間まで保持した。

ii in altera vita obsidere volunt hominem, 彼らは、来世の中で、人間を(に)取りつくことを欲する、

seu per hominem redire in mundum, すなわち、人間によって世の中に戻ること、

praeferentes mundana mortua et spurca, spiritualibus et coelestibus, この世の(世俗的な)死んだものまた汚れたものを優先させて(むしろ選んで)、霊的なものにまた天界的なものに、

quae indefinite superant perfectione mundana; それらは無限にまさっている、完全さで、この世の(世俗的な)ものに。

quare quia hodie plures tales sunt, それゆえ、今日、このような多くの者がいるので、

novum infernum iis est ad sinistrum ad aliquam distantiam profunde, 新しい地獄が彼らにある、左に、ある距離に、深く、

quod apertum, et a talibus visum, et dictum quod atrocius sit infernis aliis, それが開かれた、またこのような者たちから見られた、また言われた、他の地獄に恐るべきものであること、

evolarunt inde aliqui, et perceptum quod ibi tenebrosum, et dracones, et serpentes; ここからある者が飛び出した、また知覚された、そこに暗い(暗さがあった)、また竜、またヘビ〔がいた〕こと。

[2] dignoscuntur per id cum ibi alluunt, そのことによって見分けられる、そこに彼らが到着したとき、

quod cuspis hastae ad oculum eorum sinistrum vibretur, tanquam perstringeret sed removetur, 槍の先端が彼らの左目へ(向けて)揺り動かされた、襲うかのように、しかし、取り去られた、

ita vibratur hastae cuspis ante oculum cum terrore quod perstringat, そのように槍の先端が目の前に揺り動かされた、恐怖とともに、襲うこと、

dein hasta circumvolvit{1} eos quoad lumbos, et sic dignoscuntur, その後、槍は彼らを回転した、腰に関して、またこのように見分けられた、

praeterea etiam antequam eo alluunt, circumvolvi apparent circum hastam in longum: さらにそこへ到着する前にもまた、回転させられていることが見られた、槍のまわりを、長く(縦に)――

ii sunt qui per hominem redire volunt in mundum, 彼らである、その者は人間によって世の中へ戻ることを欲している、

et cum datur copia quaedam, ut possint, volunt obsidere hominem, inde dirae hominis phantasiae, またできるように、ある機会が与えられるとき、人間を(に)取りつくことを欲する、ここから人間の恐ろしい幻想が〔起こる〕、

unde quibusdam, ut sibi violentam mortem inferant. それゆえに(そこから)ある者たちに、自分自身に暴力を死をもたらす(ひき起こす)。

1749, 3 April. ☽{2} 1749年4月3日。☽〔月〕

 

(3) 訳文

人間に取りつくことを欲している者

 

4198. いのちが身体の中にあったとき、すべてのものに優先させるかのように世を愛した、また同時に他の者たちを支配することを欲し、そのことの中にいのちの快さを置いた霊たちがいる。また、その者たちはそのことを死の最期の時間まで保った。彼らは、来世で、人間に取りつくこと、すなわち、人間によって世の中に戻ることを欲し、この世の死んだものや汚れたものを霊的なものや天界的なものよりも優先させている。それらは、完全さで、この世のものに無限にまさっている。

それゆえ、今日、このような多くの者がいるので、彼らに新しい地獄が、左のいくらかの距離に、深くにある。それが開かれ、このような者たちから見られ、他の地獄よりも恐るべきものである、と言われた。ここからある者が飛び出し、知覚された――そこは暗くて、竜やヘビがいた。

[2] そこに彼らが到着したとき、槍の先端が彼らの左目へ襲うかのように揺り動かされた、しかし、取り去られ、そのことによって見分けられる。そのように槍の先端が目の前に襲うことの恐怖とともに、揺り動かされた。その後、槍は、彼らを腰に関して回転させ、このように見分けられた。さらにそこへ到着する前にもまた、槍のまわりを縦に回転させられていることが見られた――彼らが人間によって世へ戻ることを欲している者である。また〔そのことが〕できるようなある機会が与えられるとき、人間に取りつくことを欲し、ここから人間の恐ろしい幻想が〔起こる〕。そこから、ある者たちに、自分自身に暴力的な死をもたらす〔ことがある〕。1749年4月3日。☽〔月〕

 

(1) 原文

4199. Sed horum sunt plura genera, et plures species, quidam quidem etiam qui amarunt mundum, sed non ita jucunditatem{1}vitae sibi acquisiverunt in mundo, illi statim non volunt; alii sunt qui etiam amarunt mundum, sed tenentur in statu somni, usque dum jucundum mundi desopitum sit, ut obliti sint mundi, ii simplices sunt, et quidem{2} boni. 1749, 3 April. ☽

@1 ms. jucunditam ut apparete

@2 J.F.I. Tafel quidam

 

(2) 直訳

4199. Sed horum sunt plura genera, et plures species, しかしこれらの〔霊たちの〕多くの属がある、また多くの種が、

quidam quidem etiam qui amarunt mundum, 確かに、ある者もまた、その者は世を愛した、

sed non ita jucunditatem{1} vitae sibi acquisiverunt in mundo, illi statim non volunt; しかし、そのようにいのちの快さを自分自身に世の中で得なかった、彼らは直ちに〔世に戻ることを〕欲しない。

alii sunt qui etiam amarunt mundum, 他の者たちがいる、その者たちもまた世を愛した、

sed tenentur in statu somni, usque dum jucundum mundi desopitum sit, ut obliti sint mundi, しかし、夢の状態の中に保たれる、世の快さ(楽しさ)を寝つかせる(しずめる)時まで、世のものが忘れられるために、

ii simplices sunt, et quidem{2} boni. 彼らは単純な者である、実際に善良な者たち。

1749, 3 April. ☽ 1749年4月3日。☽〔月〕

 

(3) 訳文

4199. しかし、これらの〔霊たちの〕多くの種属が、また多くの種がある。確かに、世を愛した者もまたいる。しかし、そのようにいのちの快さを世で自分自身に得なかった、彼らは直ぐに〔世に戻ることを〕欲しない。世を愛した他の者たちもいる。しかし、世のものが忘れられるために、世の楽しさを寝つかせる時まで、夢の状態の中に保たれる。彼らは単純な者たち、実際に善良な者たちである。1749年4月3日。☽〔月〕

原典講読『霊界体験記』 4200

(1) 原文

De somniis

 

4200. Hac nocte somniavi, expergefactus loquutus cum spiritibus, qui mihi dicebant, quod circum me fuerint, vigiles, et somnium hoc introduxerint, et verbotenus, quae memini et retuli, induxerint, ex quibus adhuc clarius mihi constat, quod a mundo spirituum somnia. 1749. ♃ 6 April.

 

(2) 直訳

De somniis 夢について

4200. Hac nocte somniavi, expergefactus loquutus cum spiritibus, この夜に、私は夢見た、目覚めた、霊たちと話した、

qui mihi dicebant, quod circum me fuerint, vigiles, その者たちは私に言った、私のまわりにいたこと、目覚めて(=見張って)、

et somnium hoc introduxerint, et verbotenus, quae memini et retuli, induxerint, またこの夢を導き入れた(ひき起こした)、また一語一語(言ったとおりに)、それらを私が思い出した、また語った、彼らは引き起こした、

ex quibus adhuc clarius mihi constat, quod a mundo spirituum somnia. それらからなおさらさらに明らかに私に明らかであった、夢は霊たちの世界から〔である〕こと。

1749. ♃ 6 April. 1749年4月6日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

夢について

 

4200. この夜、私は夢見た。目覚めて、霊たちと話した。その者たちは私に言った――目覚めて、私のまわりにいた、この夢を導き入れ、また私が思い出し、語ったとおりに、それらを、自分たちが引き起こした、と言った。それらから私に、夢は霊たちの世界からであることがさらにはっきりと明らかとなった。1749年4月6日。♃〔木〕

原典講読『霊界体験記』 4201

(1) 原文

De Providentia Domini

 

4201. Audivi et percepi spiritus inter se loquentes de Providentia Domini, in singularissimis, sed quae loquuti, non describi possunt, nam loquela eorum simul est repraesentativa, quae talia involvit, ut non possint describi, sunt plura in una idea, juncta repraesentativis, quam ut multis paginis possit describi, et usque erunt quae non possint: perceptum tunc quod Domini Providentia sit in singularissimis, sed non secundum talem seriem qualem homo capit, et sibi proponit, ex causa, quia omnia et singula suo ordine disponuntur, et praevidentur et providentur quae ventura sunt, quae non contingunt sicut homo putat. 1749, 6 April. ♃

 

(2) 直訳

De Providentia Domini 主の摂理について

4201. Audivi et percepi spiritus inter se loquentes de Providentia Domini, in singularissimis, 私は聞いた、また知覚した、自分自身の間で話している霊たちを、最も個々のものの中の、主の摂理について、

sed quae loquuti, non describi possunt, しかし、それら話されたことは、述べられることができない、

nam loquela eorum simul est repraesentativa, quae talia involvit, ut non possint describi, なぜなら、彼らの話し方は同時に表象するものであるからである、それらはこのようなものを含んでいる、述べられることができないような、

sunt plura in una idea, juncta repraesentativis, quam ut multis paginis possit describi, 一つの観念の中に多くのものがある、表象するものに結びついた、多くのページで述べられることができるような〔もの〕よりも、

et usque erunt quae non possint: またそれでもある(未来☆)、それらは〔述べられることが〕できない、

☆この「未来形」はどのように訳せばよいでしょうか、ニュアンスは〔いくら述べても〕「これからもできない」といったところでしょう。

perceptum tunc quod Domini Providentia sit in singularissimis, その時、知覚された、主の摂理が最も個々のものの中にあること、

sed non secundum talem seriem qualem homo capit, et sibi proponit, しかし、このような系列(連鎖)にしたがっていない、人間が把握(わかる)ような、また自分自身に提出する(示す)、

ex causa, quia omnia et singula suo ordine disponuntur, 理由から、すべてと個々のものは自分の秩序に(適切な順序で)配置されているからである、

et praevidentur et providentur quae ventura sunt, また先見されている、また備えられている、それらはやって来ることになる(将来のものである)、

quae non contingunt sicut homo putat. それらは起こらない、人間が思うように。

1749, 6 April. ♃ 1749年4月6日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

主の摂理について

 

4201. 私は、最も個々のものの中の主の摂理について霊たちがお互いに話しているのを聞き、知覚した。しかし、話されたそれらのことは述べられることができない。なぜなら、彼らの話し方は同時に表象するものであり、それらは述べられることができないようなものを含んでいるからである――一つの観念の中に、多くのページで述べられることができるようなものよりも、いくら述べても述べられないような、表象するものに結びついた多くのものがある。その時、主の摂理が最も個々のものの中にあることが知覚された。しかし、人間が把握し、自分自身に提示するような〔論理的な〕連鎖にしたがっていない。その理由は、すべてと個々のものが適切な順序で配置されて、先見され、人間が思うようには起こらない将来のものに備えられているからである。1749年4月6日。♃〔木〕