原典講読『霊界体験記』 4154

(1) 原文

De societatibus{1}

 

4154. Societates in altera vita dantur omnium quaecunque in cogitationem hominis usquam venire possint, et in ejus concupiscentias; quod in cogitationes, sit exemplum, dum cogitabam de aliqua re, quae non detegebatur, sed occultabatur in Verbo, de Arca Noae, tunc fuerunt societates, 1) qui nihil aliud [versabant quam] num detegendum, [2] 2) num veritas sit, [3] 3) num possit propalari. Hi maximam partem constituebant, num sit, tum num ita sit, qui permultae societates erant, ut primum in hoc num ita sit, tunc extravagabantur in innumera, sic ut errarent solum in extremis, quale sit non intrabant: erant societates eorum perplures, quae dissipabantur nam impediebant videre quid sit, haerebant ubivis in hoc num sit, et cum in eo num ita, usque in num sit, et num sit ita, quare errabant ut furiae{2} in extrema cute. [4] 4) Erant societates permultae quae ex proprio conjecturant, una ita, altera ita, longa serie. [5] 5) Sunt societates quae non volunt ut veritas detegatur, quaedam{3} ex indignatione, quod non possint esse supremi, quidam ex immisericordia, quidam ex desidia, quidam ex eo ut velint ut alii inquirant cum suo labore, quia ii cum suo labore; alii qui [volunt] ut teneatur in tentatione, absque alio fine quam tentationis, ut homo seu spiritus desperet, indignetur, irascatur, et praecipitetur in omne erratum{4} et insanum, cum quibus loquutus quod talis finis sit diabolicus, cum nihil [sic] determinat tentationes, ad quendam usum, et plura alia de fine, alii prorsus aliter. [6] 6) At boni volunt veritatem scire, volunt docere, volunt ut aperta sit omnibus, nihil plus desiderant, quam expectorare quicquid sciunt, et liberare a tentatione et malo inde; ita sunt innumerabiles societates. 1749, 26 Febr.☉

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. societates

@2 J.F.I. Tafel: “ultimae est conjectura pro verbo maximam partem non amplius exstante, quia charta lacerata.”ターフェル――「最終的なもの」が推測された、言葉として、大部分がもはや存在しない、紙が引き裂かれているので。

@3 ms. quidam quaedam

@4 J.F.I. Tafel malum

 

(2) 直訳

De societatibus{1} 社会について

4154. Societates in altera vita dantur omnium quaecunque in cogitationem hominis usquam venire possint, et in ejus concupiscentias; 来世の中にすべての社会が存在する、人間の思考の中へ、どんなものでも常にやって来ることができる、また彼の欲望(情欲)の中へ、

quod in cogitationes, sit exemplum, dum cogitabam de aliqua re, quae non detegebatur, そのこと、思考の中へ、例がある(接続)、私が何らかの事柄について考えた時、それは明らかにされていなかった、

sed occultabatur in Verbo, de Arca Noae, しかし、みことばの中に隠されていた、ノアの箱(箱舟)について、

tunc fuerunt societates, 1) qui nihil aliud [versabant quam] num detegendum, その時、社会があった、(1) それは何らかのものを何も、明かされるべきかどうか〔以外に、考えなかった〕、

[2] 2) num veritas sit, (2) ‶真理〟であるかどうか〔考える社会〕、

[3] 3) num possit propalari. (3) 公表することができるかどうか〔考える社会〕、

Hi maximam partem constituebant, これらの者が最大の部分を構成した☆、

☆このあたりは原文の括り(句読点)とは変えて、読むことにします(後から出てくる ut purimum とうまく繋がらないからです)

num sit, tum num ita sit, あるかどうか、なおまた、そのようであるかどうか、

qui permultae societates erant, その者たち、非常に多くの社会があった、

ut primum in hoc num ita sit, この中に、そのようであるかどうか〔と考える〕とすぐに、

tunc extravagabantur in innumera, sic ut errarent solum in extremis, quale sit non intrabant: その時、無数のものの中にさまよった(迷い出た)、そのように外なるものの中にだけさ迷った、どのようなものであるか、入らなかった――

erant societates eorum perplures, quae dissipabantur nam impediebant videre quid sit, 彼らの非常に多くの社会があった、それらは追い散らされた、なぜなら、じゃましたからである、何であるか見ることを、

haerebant ubivis in hoc num sit, et cum in eo num ita, usque in num sit, et num sit ita, どこでも、このことの中にあるかどうか、しがみついた、またそのことの中に〔いる〕とき、そのようであるかどうか、またそのようであるかどうか、

quare errabant ut furiae{2} in extrema cute. それゆえ、外なる皮膚の中で怨霊のようにさ迷った。

[4] 4) Erant societates permultae quae ex proprio conjecturant, (4) 非常に多くの社会があった、それらは固有のものから推測する、

una ita, altera ita, longa serie. ある者はこのように、他の者はこのように、長い続きで。

[5] 5) Sunt societates quae non volunt ut veritas detegatur, (5) 社会がある、それらは‶真理〟が明かされるように欲しない、

quaedam{3} ex indignatione, quod non possint esse supremi, ある者は憤りから、最高の者であることができないこと、

quidam ex immisericordia, ある者は無慈悲から、

quidam ex desidia, ある者は怠惰から、

quidam ex eo ut velint ut alii inquirant cum suo labore, quia ii cum suo labore; ある者はそのことから、望むように、他の者たちが自分の労働(労苦)とともに探求するように、彼らが自分の労働(労苦)とともに〔探求する〕からである、

alii qui [volunt] ut teneatur in tentatione, absque alio fine quam tentationis, 他の者たちが、その者は試練の中で試みられるように〔欲している〕、他の目的なしに、試練以外の、

ut homo seu spiritus desperet, indignetur, irascatur, et praecipitetur in omne erratum{4} et insanum, 人間または霊たちが絶望するように、憤慨する、怒る、またすべての間違いと狂気の中へ(真っ逆さまに)投げ落とされる、

cum quibus loquutus quod talis finis sit diabolicus, それらの者と、〔私は〕話した、このような目的は悪魔的であること、

cum nihil [sic] determinat tentationes, ad quendam usum, そのとき何も〔このように〕試練を向けない、ある種の役立ちへ、

et plura alia de fine, また多くの者は他のものを目的について〔抱いた、述べた〕、

alii prorsus aliter. 他の者たちは、まったく異なって〔見解を抱いた〕。

[6] 6) At boni volunt veritatem scire, (6) しかし、善良な者たちは‶真理〟を知ることを欲する、

volunt docere, volunt ut aperta sit omnibus, 教えることを欲する、すべての者に開かれるように欲する、

nihil plus desiderant, quam expectorare quicquid sciunt, et liberare a tentatione et malo inde; 何もさらに望まない、知っているどんなことでも明かす(公表する)こと以外に、また試練とここからの悪から解放されること。

ita sunt innumerabiles societates. そのように無数の社会がある。

1749, 26 Febr.☉ 1749年2月26日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

〔さまざまな〕社会について

 

4154. 来世に、人間のどんな思考の中へ、また彼のどんな欲望の中へも、常にやって来ることができるすべての社会が存在する。思考の中へやって来る例がある――私が、ノアの箱舟について、明らかにされていなかった、しかし、みことばの中に隠されていた何らかの事柄について考えた時、〔次のような〕社会があった、(1) その社会は明かされるべきかどうか何らかのものを何も〔考えなかった〕。

[2] (2) ‶真理〟であるかどうか〔考える社会があった〕。

[3] (3) 公表することができるかどうか〔考える社会があり〕、これらの者が最大の部分を構成した。あるかどうか、なおまた、そのようであるかどうか〔と考える〕者たちの非常に多くの社会があった。この中に、そのようであるかどうか〔と考える〕とすぐに、

その時、無数のものへ迷い出た、そのように外なるものにだけさ迷った、どのようなものであるか〔考えることへ〕入らなかった――彼らの非常に多くの社会があったが、それらは追い散らされた、何であるか見ることをじゃましたからである。どこでも、このことの中にあるかどうか〔考え〕、またそのようであるかどうかそのことの中に〔いる〕とき、またそのようであるかどうか〔考え、そのことに〕しがみついた。それゆえ、外なる皮膚の中で怨霊のようにさ迷った。

[4] (4)固有のものから、ある者はこのように、他の者はこのように、と長く続けて推測する非常に多くの社会があった。

[5] (5) ‶真理〟が明かされることを欲しない社会がある。ある者は、最高の者でいることができないことの憤りから、ある者は無慈悲から、ある者は怠惰から、ある者は、自分の労苦とともに〔探求する〕ので、他の者たちも自分の労苦とともに探求するように望むことからである。その者は、他の者たちが、試練の中で試みられるように、試練以外の他の目的なしに、〔欲し〕、人間または霊たちが絶望し、憤慨し、怒り、すべての間違いと狂気へ投げ落とされることを〔欲している〕。それらの者と、〔私は〕このような目的は悪魔的であり、そのとき〔このように〕試練をある種の役立ちへ向けない、と話した。また多くの者は目的について他のものを〔抱き〕、他の者たちは目的についてまったく異なった〔見解を抱いた〕。

[6] (6) しかし、善良な者たちは‶真理〟を知ることを欲し、教えることを欲し、すべての者に開かれるように欲する。知っているどんなことでも公表すること、また試練とここからの悪から解放されること以外に何もさらに望まない。

そのように無数の社会がある。1749年2月26日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4155

(1) 原文

De inundatione

 

4155. Ab experientia discere datum quid inundatio, est duplex cupiditatum, quae sunt dextri capitis, et phantasiarum quae sunt sinistri; cum tenetur homo a Domino{1}, ne societates malorum spirituum intrent, tunc est exemtus et elevatus ab influxu talium societatum, ut primum immergitur talibus societatibus, est quaedam inundatio, nam similis eis fit, similiter indignatur, irascitur, cogitat, desperat, cupit, at quantum ab iis detinetur, tantum est in ripa seu litore, seu in salvo, seu intra arcam, ita magis et minus: ita vel ad sinistrum caput ubi illa quae sunt intellectus seu cogitationis; vel ad dextrum caput ubi illa quae sunt voluntatis seu cupiditatum, ita quantum immergitur tantum inundatur, est similis inundationi, nam similiter fit, quare assimilatur aquis: etiam multum a sinistro, parum a dextro capite, ita cum indefinita varietate; haec ab experientia, nam detentus fui diu extra inundationem, cum alii spiritus erant in illa, postea immersus, et percipiebam similitudinem inundationis: ita se habent tentationes. 1749, 26 Febr.☉

@1 ms. Domini

 

(2) 直訳

De inundatione 洪水(氾濫)について

4155. Ab experientia discere datum quid inundatio, 経験から、学ぶことが〔私に〕与えられた、何が洪水(氾濫)か、

est duplex cupiditatum, quae sunt dextri capitis, et phantasiarum quae sunt sinistri; 二重(二様)のものがある、欲望、それは右の頭のものである、また幻想、それは左の〔頭のものである〕、

cum tenetur homo a Domino{1}, ne societates malorum spirituum intrent, 人間が主により守られているとき、悪霊たちの社会が入らないように、

tunc est exemtus et elevatus ab influxu talium societatum, その時、そのような社会の流入から解放されている(eximo)、また高揚されている、

ut primum immergitur talibus societatibus, est quaedam inundatio, このような社会に浸されるとすぐに、ある種の洪水(氾濫)がある、

nam similis eis fit, similiter indignatur, irascitur, cogitat, desperat, cupit, なぜなら、彼らに同様のものが生じるからである、同様に憤慨する、怒る、考える、絶望する、望む、

at quantum ab iis detinetur, tantum est in ripa seu litore, seu in salvo, seu intra arcam, ita magis et minus: しかし、どれだけそれらから押しとどめられる(抑えられる)か〔によって〕、それだけ土手(堤防・川岸)または岸(浜)にいる、すなわち、安全に、または箱(箱舟)の内に、そのように多かれ少なかれ――

ita vel ad sinistrum caput ubi illa quae sunt intellectus seu cogitationis; そのようにあるいは左の頭に、そこにそれらが〔ある〕、それらは理解力または思考のものである。

vel ad dextrum caput ubi illa quae sunt voluntatis seu cupiditatum, あるいは右の頭に、そこにそれらが〔ある〕、それらは意志と欲望のものである、

ita quantum immergitur tantum inundatur, est similis inundationi, そのようにどれだけ浸されるか〔によって〕それだけ水でおおわれる、洪水(氾濫)と似ている、

nam similiter fit, quare assimilatur aquis: なぜなら、同様に生じるからである、それゆえ、水にたとえられている――

etiam multum a sinistro, parum a dextro capite, ita cum indefinita varietate; さらにまた左〔の頭〕から多く、右の頭から少なく、そのようにいつまでもいろいろと。

haec ab experientia, これらを〔私は〕経験から〔学んだ〕、

nam detentus fui diu extra inundationem, cum alii spiritus erant in illa, なぜなら、私は長い間、洪水(氾濫)の外に保たれたからである、他の霊たちがそれらの中にいたとき、

postea immersus, et percipiebam similitudinem inundationis: その後、〔私は〕浸された、また私は洪水(氾濫)の同様のものを知覚した――

ita se habent tentationes. そのように試練は振る舞う。

1749, 26 Febr.☉ 1749年2月26日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

洪水について

 

4155. 経験から、何が洪水か学ぶことが〔私に〕与えられた。右の頭に属す欲望と、また、それは左の頭に属す幻想の二様の洪水である。悪霊たちの社会が入らないように、人間が主により守られている時、そのような社会の流入から解放され、高揚されている、このような社会に浸されるとすぐに、ある種の洪水がある。なぜなら、彼らに同様のものが生じ、同様に憤慨し、怒り、考え、絶望し、望むからである。しかし、それらからどれだけ抑えられるか〔によって〕、それだけ堤防または川岸にいる、すなわち、安全に、そのように多かれ少なかれ、または箱舟の内にいる――そのようにあるいは左の頭が、そこに理解力または思考に属すものがあり、あるいは右の頭が、そこに意志と欲望に属すものであり、そのようにどれだけ浸されるか〔によって〕それだけ洪水と似ている水でおおわれる。なぜなら、同様に生じるからであり、それゆえ、水にたとえられている。さらにまた左の頭から多く、右の頭から少なく、そのようにいつまでもいろいろと〔生じる〕。

これらを〔私は〕経験から〔学んだ〕。なぜなら、他の霊たちが洪水の中にいたとき、私は長い間、洪水の外に保たれ、その後、私は浸され、同様の洪水を知覚したたからである――試練はそのようである。1749年2月26日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4156

(1) 原文

Amor conjugialis

 

4156. Amor conjugialis repraesentabatur ibi fere ubi Paradisiaca, per auras adamantinas, sicut ex rubinis seu pyropis scintillantes, erant quidam ibi, qui parum cogniti mihi in vita eorum corporis, quibus cum repraesentabatur ita amor conjugialis, ex delitiosa amaenitate admirantes, dicebant quod nusquam idea aliqua possit cogitari, tantae delitiae, talis vita adamantina, ut dictum, et plurima quae nusquam edici possunt, ad delitium animi intimum, talis repraesentatur amor conjugialis ibi: cum illo dein loquutus, quod amor conjugialis, ex conjugio coelesti, ita ex Domino, ac Ipsius Misericordia erga genus humanum, sit principalis et fundamentalis omnium amorum, in quos societates coelestes distinctae{1} sunt: qui miratus quod humanum genus id nesciat, et parum curet. 1749, 1 Martius.☿

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. distincta

 

(2) 直訳

Amor conjugialis 結婚愛

4156. Amor conjugialis repraesentabatur ibi fere ubi Paradisiaca, 結婚愛はそこにほとんど、楽園のところに表象されている、

per auras adamantinas, sicut ex rubinis seu pyropis scintillantes, ダイヤモンドのようなオーラによって、ルビーまたは赤めのうからのような、きらめいている、

erant quidam ibi, qui parum cogniti mihi in vita eorum corporis, そこにある者たちがいた、その者は私にほとんど知られていない、彼らの身体のいのちの中で、

quibus cum repraesentabatur ita amor conjugialis, ex delitiosa amaenitate admirantes, その者たちにそのように結婚愛が表象されたとき、愛らしい楽しさから賞賛して、

dicebant quod nusquam idea aliqua possit cogitari, tantae delitiae, talis vita adamantina, ut dictum, 彼らは言った、決して何らかの観念が考えられることができないこと、それほどの楽しい、このようなダイヤモンドのようないのちを、言われたように、

et plurima quae nusquam edici possunt, ad delitium animi intimum, また非常に多くのもの、それらは決して言い表わされることができない、霊魂の最内部の楽しさまで(について)、

talis repraesentatur amor conjugialis ibi: このように、そこに結婚愛は表象される――

cum illo dein loquutus, 彼とその後、〔私は〕話した、

quod amor conjugialis, ex conjugio coelesti, ita ex Domino, ac Ipsius Misericordia erga genus humanum, 結婚愛は、天界の結婚から、そのように主から、そして人類に対するその方の慈悲〔からである〕、

sit principalis et fundamentalis omnium amorum, in quos societates coelestes distinctae{1} sunt: すべての愛の主要なものと根本的なものである、それらの中に(=したがって)天界的な社会が区別されている――

qui miratus quod humanum genus id nesciat, et parum curet. その者は驚いた、人類がそのことを知らないこと、またほとんど気にしない。

1749, 1 Martius.☿ 1749年3月1日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

結婚愛

 

4156. 結婚愛はほとんど、楽園のあるところで、ルビーまたは赤めのうからきらめいているような、ダイヤモンドのようなオーラによって表象されている。そこにある者たちがいた、その者たちはそのいのちが身体の中にあったとき、私にほとんど知られていなかった。その者たちに結婚愛が、愛らしい楽しさから賞賛されて、そのように表象されたとき、彼らは言った――言われたように、このようなダイヤモンドのようないのちを、それほどに楽しい何らかの観念は決して考えられることができない、また霊魂の最内部の楽しさに向けて非常に多くのもの〔があり〕、それらは決して言い表わされることができない。このように、そこに結婚愛は表象されている――

その後、〔私は〕彼と話した――結婚愛は、天界の結婚から、そのように主から、そして人類に対するその方の慈悲〔からの〕すべての愛の主要なものと根本的なものであり、それらにしたがって天界的な社会が区別されている――その者は、人類がそのことを知らないこと、またほとんど気にしないことに驚いた。1749年3月1日。☿〔水〕

原典講読『霊界体験記』 4157

(1) 原文

De quadam resuscitata

 

4157. Quaedam mihi cum vixit, cognita, in altera vita fuit, et cum illa loquutus post mortem ejus circiter 4 vel 5 septimanarum, ut reor, talis sicut alii. 1749, 1 Mart.☿

 

(2) 直訳

De quadam resuscitata よみがえったある者(女)について

4157. Quaedam mihi cum vixit, cognita, in altera vita fuit, ある者(女)が、私に、生きた時、知られた(知人(女))、来世の中にいた、

et cum illa loquutus post mortem ejus circiter 4 vel 5 septimanarum, また彼女と、〔私は〕話した、その死後、およそ(約)4または5週間の、

ut reor, talis sicut alii. 私が思うように、〔彼女は〕このような者、他の者たちのような。

1749, 1 Mart.☿ 1749年3月1日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

よみがえったある女について

 

4157. 生きた時、私に知られたある女が来世にいた。また〔私は〕彼女と、その死後、およそ4または5週間して話した。私が思うに、〔彼女は〕他の者たちと同じようであった。1749年3月1日。☿〔水〕

原典講読『霊界体験記』 4158

(1) 原文

De potentibus et divitibus

 

4158. Scio quendam inter potentissimos cum vixit in mundo, qui inter felices est: etiam alium qui inter ditissimos, qui etiam inter felices, utrumque novi in vita eorum corporis: sic ut nihil faciat potentia et divitiae, quin aeque possint in  coelum venire. 1749, 1 Mart.☿

 

(2) 直訳

De potentibus et divitibus 権力のある者と富んだ者について

4158. Scio quendam inter potentissimos cum vixit in mundo, qui inter felices est: 私は、最も権力のある者たちの間に〔いた〕ある者を知っている、世の中で生きたとき、その者は幸福な者たちの間にいる――

etiam alium qui inter ditissimos, qui etiam inter felices, utrumque novi in vita eorum corporis: さらにまた他の者を〔知っている〕、その者は最も富んだ者たちに間に〔いた〕、その者もまた幸福な者たちの間に〔いる〕、両方の者を私は知った、彼らの身体のいのちの中で――

sic ut nihil faciat potentia et divitiae, quin aeque possint in coelum venire. そのように権力と富は何も行なわない、むしろ、等しく天界の中にやって来ることができる。

1749, 1 Mart.☿ 1749年3月1日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

権力のある者と富んだ者について

 

4158. 私は、ある者が世で生きたとき最も権力のある者たちの間にいたことを知っている、その者は幸福な者たちの間にいる――さらにまた最も富んだ者たちに間にいた他の者を知っている、その者もまた幸福な者たちの間にいる――両方の者を私は、いのちが身体の中にあったとき知っていた――そのように権力と富は何も行なわない、むしろ、等しく天界の中にやって来ることができる。1749年3月1日。☿〔水〕