原典講読『霊界体験記』 4155

(1) 原文

De inundatione

 

4155. Ab experientia discere datum quid inundatio, est duplex cupiditatum, quae sunt dextri capitis, et phantasiarum quae sunt sinistri; cum tenetur homo a Domino{1}, ne societates malorum spirituum intrent, tunc est exemtus et elevatus ab influxu talium societatum, ut primum immergitur talibus societatibus, est quaedam inundatio, nam similis eis fit, similiter indignatur, irascitur, cogitat, desperat, cupit, at quantum ab iis detinetur, tantum est in ripa seu litore, seu in salvo, seu intra arcam, ita magis et minus: ita vel ad sinistrum caput ubi illa quae sunt intellectus seu cogitationis; vel ad dextrum caput ubi illa quae sunt voluntatis seu cupiditatum, ita quantum immergitur tantum inundatur, est similis inundationi, nam similiter fit, quare assimilatur aquis: etiam multum a sinistro, parum a dextro capite, ita cum indefinita varietate; haec ab experientia, nam detentus fui diu extra inundationem, cum alii spiritus erant in illa, postea immersus, et percipiebam similitudinem inundationis: ita se habent tentationes. 1749, 26 Febr.☉

@1 ms. Domini

 

(2) 直訳

De inundatione 洪水(氾濫)について

4155. Ab experientia discere datum quid inundatio, 経験から、学ぶことが〔私に〕与えられた、何が洪水(氾濫)か、

est duplex cupiditatum, quae sunt dextri capitis, et phantasiarum quae sunt sinistri; 二重(二様)のものがある、欲望、それは右の頭のものである、また幻想、それは左の〔頭のものである〕、

cum tenetur homo a Domino{1}, ne societates malorum spirituum intrent, 人間が主により守られているとき、悪霊たちの社会が入らないように、

tunc est exemtus et elevatus ab influxu talium societatum, その時、そのような社会の流入から解放されている(eximo)、また高揚されている、

ut primum immergitur talibus societatibus, est quaedam inundatio, このような社会に浸されるとすぐに、ある種の洪水(氾濫)がある、

nam similis eis fit, similiter indignatur, irascitur, cogitat, desperat, cupit, なぜなら、彼らに同様のものが生じるからである、同様に憤慨する、怒る、考える、絶望する、望む、

at quantum ab iis detinetur, tantum est in ripa seu litore, seu in salvo, seu intra arcam, ita magis et minus: しかし、どれだけそれらから押しとどめられる(抑えられる)か〔によって〕、それだけ土手(堤防・川岸)または岸(浜)にいる、すなわち、安全に、または箱(箱舟)の内に、そのように多かれ少なかれ――

ita vel ad sinistrum caput ubi illa quae sunt intellectus seu cogitationis; そのようにあるいは左の頭に、そこにそれらが〔ある〕、それらは理解力または思考のものである。

vel ad dextrum caput ubi illa quae sunt voluntatis seu cupiditatum, あるいは右の頭に、そこにそれらが〔ある〕、それらは意志と欲望のものである、

ita quantum immergitur tantum inundatur, est similis inundationi, そのようにどれだけ浸されるか〔によって〕それだけ水でおおわれる、洪水(氾濫)と似ている、

nam similiter fit, quare assimilatur aquis: なぜなら、同様に生じるからである、それゆえ、水にたとえられている――

etiam multum a sinistro, parum a dextro capite, ita cum indefinita varietate; さらにまた左〔の頭〕から多く、右の頭から少なく、そのようにいつまでもいろいろと。

haec ab experientia, これらを〔私は〕経験から〔学んだ〕、

nam detentus fui diu extra inundationem, cum alii spiritus erant in illa, なぜなら、私は長い間、洪水(氾濫)の外に保たれたからである、他の霊たちがそれらの中にいたとき、

postea immersus, et percipiebam similitudinem inundationis: その後、〔私は〕浸された、また私は洪水(氾濫)の同様のものを知覚した――

ita se habent tentationes. そのように試練は振る舞う。

1749, 26 Febr.☉ 1749年2月26日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

洪水について

 

4155. 経験から、何が洪水か学ぶことが〔私に〕与えられた。右の頭に属す欲望と、また、それは左の頭に属す幻想の二様の洪水である。悪霊たちの社会が入らないように、人間が主により守られている時、そのような社会の流入から解放され、高揚されている、このような社会に浸されるとすぐに、ある種の洪水がある。なぜなら、彼らに同様のものが生じ、同様に憤慨し、怒り、考え、絶望し、望むからである。しかし、それらからどれだけ抑えられるか〔によって〕、それだけ堤防または川岸にいる、すなわち、安全に、そのように多かれ少なかれ、または箱舟の内にいる――そのようにあるいは左の頭が、そこに理解力または思考に属すものがあり、あるいは右の頭が、そこに意志と欲望に属すものであり、そのようにどれだけ浸されるか〔によって〕それだけ洪水と似ている水でおおわれる。なぜなら、同様に生じるからであり、それゆえ、水にたとえられている。さらにまた左の頭から多く、右の頭から少なく、そのようにいつまでもいろいろと〔生じる〕。

これらを〔私は〕経験から〔学んだ〕。なぜなら、他の霊たちが洪水の中にいたとき、私は長い間、洪水の外に保たれ、その後、私は浸され、同様の洪水を知覚したたからである――試練はそのようである。1749年2月26日。☉〔日〕

コメントを残す