(1) 原文
De malis spiritibus
4130. Quod mali spiritus continuo et per annos summa calliditate et malitia, dolis, minis, et machinationibus innumeris laboraverint ut destruerent haec, quae de interiori sensu Verbi, quas machinationes non describere singillatim possum, quia per annos,
(2) 直訳
De malis spiritibus 悪霊たちについて
4130. Quod mali spiritus continuo et per annos summa calliditate et malitia, 悪霊たちが、絶えず、また数年にわたって、最大の老練さ(ずるさ)でまた悪意で、
dolis, minis, et machinationibus innumeris laboraverint ut destruerent haec, ごまかし(欺き)で、おどし(脅迫)で、また無数の陰謀で、これらを破壊するために努力した、
quae de interiori sensu Verbi, それらはみことばの内的な意味について〔啓示されたこと〕、
quas machinationes non describere singillatim possum, quia per annos, それらの陰謀を私は一つずつ(個々に)述べることができない、数年にわたるからである、
(3) 訳文
悪霊たちについて
4130. 悪霊たちが、絶えず、また数年にわたって、最大のずるさと悪意で、ごまかし、おどし、無数の陰謀で、みことばの内的な意味について〔啓示されたもの〕、これらを破壊するために努力した。私はそれらの陰謀を個々に述べることができない、数年にわたるからである。
(1) 原文
4131. observatum est, subinde, quod spiritus et angelus, nusquam aliquid veri ex semet invenire et dicere possint, quoties sibi relicti, ut invenirent, nusquam potuerunt, quicquid arripiunt, non est verum, ut quod interiorem sensum Verbi attinet, nusquam a se invenire potuerunt, aliquoties spiritus indignati, et percepi quod ideo non potuerint quia a semet: ita homo, qui a semet, nusquam aliquid boni facere, aut veri cogitare potest, tametsi sibi videtur, sed usque est falsum, ut qui prudentiae suae fidit{1}, putat a se, sed usque tendit in malum, si non in vita corporis, ut ei videtur, tamen usque ei in altera vita; inde constat, quod omne bonum et verum a Domino. 1749, 4 Jan.
@1 ms. fidet〔未来形〕
(2) 直訳
4131. observatum est, subinde, 〔私に〕観察された、繰り返して(再三再四)、
quod spiritus et angelus, nusquam aliquid veri ex semet invenire et dicere possint, 霊と天使たちは、決して、真理の何らかのものを自分自身から見いだすことまた言うことができないこと、
quoties sibi relicti, ut invenirent, nusquam potuerunt, 自分自身に残された(そのままにされた)たびごとに、見いだすために、決してできなかった、
quicquid arripiunt, non est verum, 彼らが捕らえる(つかむ)どんなものでも、真理ではない、
ut quod interiorem sensum Verbi attinet, nusquam a se invenire potuerunt, 例えば、みことばの内的な意味については、決して、自分自身から、見いだすことができなかったこと、
aliquoties spiritus indignati, et percepi quod ideo non potuerint quia a semet: 数回、霊たちは憤慨した、また私は知覚した、それゆえ、彼らができなかったこと、自分自身から〔であった〕からである――
ita homo, qui a semet, nusquam aliquid boni facere, aut veri cogitare potest, そのように人間は、その者は自分自身から〔そのように行なう〕、決して善の何らかのものを行なうことが、または真理の〔何らかのものを〕考えることができない、
tametsi sibi videtur, sed usque est falsum, たとえ自分自身に見られても、しかしそれでも〔そのことは〕虚偽である、
ut qui prudentiae suae fidit{1}, putat a se, sed usque tendit in malum, 例えば、その者は自分の思慮分別を信じる、自分自身からと思っている、しかし、それでも悪の中へ向かっている、
si non in vita corporis, ut ei videtur, tamen usque ei in altera vita; もし、身体のいのちの中で〔そうなら〕ないなら、彼に見られように、それでもやはり彼に来世の中で〔そうなる〕、
inde constat, quod omne bonum et verum a Domino. ここから明らかである、すべての善と真理は主から〔である〕こと。
1749, 4 Jan. 1749年1月4日。
(3) 訳文
4131. observatum est, subinde, 〔私に〕繰り返し観察された――霊と天使たちは、真理の何らかのものを自分自身からは決して見いだすことまた言うことができないことである、見つけるために、自分自身のままにされたたびごとに、決してできなかった。彼らが捕らえるどんなものも真理ではない。例えば、みことばの内的な意味については、自分自身からは決して見つけることができないことである。霊たちは何度か憤慨し、私は、〔彼らが〕自分自身から〔であった〕、それゆえ、彼らができなかったことを知覚した――そのように人間は、自分自身から〔そのように行なう〕者は、決して何らか善を行なうこと、または何らかの真理を考えることができない、たとえ自分自身に見られても、しかしそれでも〔そのことは〕虚偽である。例えば、自分の思慮分別を信じ、自分自身から〔そうしている〕と思っている者である、しかし、それでも悪へ向かっている。もし、彼に見られように、身体のいのちの中で〔そうなら〕ないなら、それでもやはり来世の中で〔そうなる〕。ここから、すべての善と真理は主からであることが明らかである。1749年1月4日。
(1) 原文
4132.{1} In genere status spirituum et angelorum est status somni, respective, nam cum in praesenti sunt, vident manifeste ea, sed qui omnia ab aeterno videt, et consequentium omnium seriem, in statu vigiliae est ita Solus Dominus: ostensum mihi quod status somni sit, nam lapsus cum iis in somnum, in quo statu putabam prorsus ita esse, cum postea datum scire quod non ita: ita spiritus et angeli, nihil a se quod verum et bonum est facere possunt. 1749, 7 Jan.
@1 ms. 432
(2) 直訳
4132.{1} In genere status spirituum et angelorum est status somni, respective, 一般に(全般的に)、霊と天使たちの状態は眠りの状態である、相対的に、
nam cum in praesenti sunt, vident manifeste ea, なぜなら、現在の中にいるとき〔=過去や将来のことを考えず今を生きているとき〕、それらをはっきりと見るからである、
sed qui omnia ab aeterno videt, et consequentium omnium seriem, しかし、すべてのものを永遠から見る者は、
in statu vigiliae est ita Solus Dominus: 目覚めの状態の中に、そのように主おひとりがいる――
ostensum mihi quod status somni sit, 眠りの状態であることが、私に示された、
nam lapsus cum iis in somnum, in quo statu putabam prorsus ita esse, なぜなら、〔私は〕それらとともに眠りの中へ落ちたからである、その状態の中で、私はまったくそのようであることを思った、
cum postea datum scire quod non ita: その時、その後、そのようでないことを知ることが与えられた――
ita spiritus et angeli, nihil a se quod verum et bonum est facere possunt. そのように霊と天使たちは、自分自身から何も、真理と善であることは、行なうことができない。
1749, 7 Jan. 1749年1月7日。
(3) 訳文
4132. 全般的に、霊と天使たちの状態は相対的に眠りの状態である。なぜなら、現在の中にいるとき☆、それらをはっきりと見るからである。しかし、すべてのものを永遠から見る者は、目覚めの状態の中に、そのように主おひとりがいる――
眠りの状態であることが私に示された。なぜなら、〔私は〕それらとともに眠りへ落ち、その状態の中で、私はまったくそのようである、と思ったとき、その後、そのようでないことを知ることが与えられたからである――そのように、霊と天使たちは、自分自身からは何も真理と善であることを行なうことができない。1749年1月7日。
☆ 過去や将来のことを考えず今を生きているとき、という意味です。