原典講読『霊界体験記』 4208~4212

(1) 原文

De loquela spirituum angelicorum

 

4208.{1} Percepta erat loquela spirituum angelicorum, sed non audita nec intellecta sed modo sensu visus percepta, erat quasi vibratio splendens, loquuti inter se aliquantum temporis, et dictum mihi, quod haec loquela spirituum angelicorum; vibratio splendens apparens coram sensu visus interni variatur secundum statum eorum, erat tunc status laetus, quare status modo ita perceptus; splendor iste erat quasi vita laeti eorum. De hac loquela interea loquutus cum spiritibus.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali signata est

 

(2) 直訳

De loquela spirituum angelicorum 天使的な霊たちの話し方について

4208.{1} Percepta erat loquela spirituum angelicorum, 天使的な霊たちの話し方が知覚された、

sed non audita nec intellecta sed modo sensu visus percepta, しかし、聞かれなかった、理解もされなかった、しかし、視覚に知覚された、

erat quasi vibratio splendens, いわば輝いている振動(ひらめき)であった、

loquuti inter se aliquantum temporis, et dictum mihi, quod haec loquela spirituum angelicorum; 〔彼らは〕自分たちの間で時間のいくらか話した、また私に言われた、これが天使的な霊たちの話し方〔である〕こと、

vibratio splendens apparens coram sensu visus interni variatur secundum statum eorum, 内的な視覚の前に見られる、輝いている振動(ひらめき)は、彼らの状態にしたがって変えられる、

erat tunc status laetus, quare status modo ita perceptus; その時、うれしい(喜ばしい)状態があった、それゆえ、状態だけがそのように知覚された。

splendor iste erat quasi vita laeti eorum. その輝きはいわば彼らのうれしい(喜ばしい)いのち(生きている状態)であった。

De hac loquela interea loquutus cum spiritibus. これらの話し方について、その間に、霊たちと話された。

 

(3) 訳文

天使的な霊たちの話し方について

 

4208. 天使的な霊たちの話し方が知覚された、しかし、聞かれも、理解もされないで、視覚に知覚された。いわば輝いているひらめきであった。〔彼らは〕自分たちの間でいくらかの時間、話した、また私に、これが天使的な霊たちの話し方である、と言われた。内的な視覚の前に見られる、輝いているひらめきは、彼らの状態にしたがって変えられる。その時、喜ばしい状態があり、それゆえ、状態だけがそのように知覚された。その輝きはいわば彼らの喜ばしく生きている状態であった。その間、これらの話し方について、私は霊たちと話した。

 

(1) 原文

4209. Spiritus interioris sphaerae mali, non ita, non est splendor sed est obscurum quid, nam omnes status eorum, sicut omnis loquela eorum est clausa, inde non vivum quid inest; est loquela sicut clausis ideis, ex quibus concipi potest quales: inde commune obscurum, triste et tetrum. De hac loquela interea loquutus cum spiritibus.

 

(2) 直訳

4209. Spiritus interioris sphaerae mali, non ita, non est splendor sed est obscurum quid, 内的なスフェアの悪い霊たちは、そのようではない、輝きがない、しかし、何か暗い(不明瞭な)ものがある、

nam omnes status eorum, sicut omnis loquela eorum est clausa, inde non vivum quid inest; なぜなら、彼らのすべての状態は、彼らのすべての話し方のように閉ざされている、ここから何か生きたものが内在しないからである。

est loquela sicut clausis ideis, ex quibus concipi potest quales: 観念の閉ざされたような話し方である、それらからどんなものか(=彼らの性質が)抱かれる(=考えられる)ことができる――

inde commune obscurum, triste et tetrum. ここから、全般的な不明瞭なもの、悲しいものまた忌まわしいもの〔がある〕。

De hac loquela interea loquutus cum spiritibus. これらの話し方について、その間に、霊たちと話された。

 

(3) 訳文

4209. 悪い霊たちの内的なスフェアは、そのようではなく、輝きがない、しかし、何か暗い(不明瞭な)ものがある。なぜなら、彼らのすべての状態は、彼らのすべての話し方のように閉ざされていて、ここから何か生きたものが内在しないからである。観念の閉ざされたような話し方であり、それらから彼らの性質が考えられることができる――ここから、全般的な不明瞭なもの、悲しいもの、忌まわしいものがある。その間、これらの話し方について、私は霊たちと話した。

 

(1) 原文

4210. Datum fuit loqui cum spiritibus angelicis, sed per intermedios, tunc perplura non veniunt ad me, solum communia: datum quoque cum iis loqui per communia, seu per communes ideas, quas ideas ego cogitavi solum communissime et sic obscurissime, at spiritus angelici distincta et singularia in iis perceperunt, quod quoque tunc datum mihi scire. 1749, 14 Apr.

 

(2) 直訳

4210. Datum fuit loqui cum spiritibus angelicis, sed per intermedios, 天使的な霊たちと話すことが〔私に〕与えられた、しかし、媒介として働く者を通して、

tunc perplura non veniunt ad me, solum communia: その時、非常に多くのものは私へやって来ない、単に全般的なものが――

datum quoque cum iis loqui per communia, seu per communes ideas, 彼らともまた話すことが〔私に〕与えられた、全般的なものによって、すなわち、全般的な観念によって、

quas ideas ego cogitavi solum communissime et sic obscurissime, それらの観念を、私は単に最も全般的なものと考えた、またこのように最も不明瞭なもの、

at spiritus angelici distincta et singularia in iis perceperunt, しかし、天使的な霊たちは、それらの中の明確なものと個々のものを知覚した、

quod quoque tunc datum mihi scire.  そのこともまた、その時、私に知ることが与えられた。

1749, 14 Apr. 1749年4月14日。

 

(3) 訳文

4210. 天使的な霊たちと話すこと、しかし、媒介として働く者を通してはなすことが〔私に〕与えられた

その時、非常に多くのものは私へやって来ないで、単に全般的なものがやって来る――彼らともまた、全般的なものによって、すなわち、全般的な観念によって話すことが〔私に〕与えられた。それらの観念を、私は単に最も全般的なもの、このように最も不明瞭なものと考えた。しかし、天使的な霊たちは、それらの中に明確なものと個々のものを知覚した。そのこともまた、その時、私に知ることが与えられた。1749年4月14日。

 

(1) 原文

4211. Quod loquelam spirituum attinet, in mundo spirituum habent ideas suas fundatas in materialibus et corporeis, et quae ideae non materiales sunt usque finiunt, et faciunt materialia{1}, ut desinant in iis, et ut capiant ab iis.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

4211. Quod loquelam spirituum attinet, 霊たちの話し方については、

in mundo spirituum habent ideas suas fundatas in materialibus et corporeis, 霊たちの世界の中で、物質的なものと形体的なものの中に基礎づけられた自分の観念を持っている、

et quae ideae non materiales sunt usque finiunt, et faciunt materialia{1}, またその観念は物質的ではない、それでも制限する、また物質的なものにする、

ut desinant in iis, et ut capiant ab iis. それらの中に終わるように、またそれらから把握するように。

 

(3) 訳文

4211. 霊たちの世界の中で、霊たちの話し方については、物質的なものと形体的なものに基礎づけられた自分の観念を持っている。またその観念は物質的ではなく、それでも制限し、それらの中に終わるように、またそれらから把握するように物質的なものにする。

 

(1) 原文

4212. Spiritus vero interiores non ita faciunt ideas materiales, sed ipsas res faciunt materiales, et rem ita factam adjungunt ideis{1}, quae loquela idearum tam mirabilis est, ut vix describi queat. 1749, 14 April.

@1 ms. ideas

 

(2) 直訳

4212. Spiritus vero interiores non ita faciunt ideas materiales, けれども、内的な霊たちは、そのように観念を物質的なものにしない、

sed ipsas res faciunt materiales, et rem ita factam adjungunt ideis{1}, しかし、事柄そのものを物質的なものにする、また事柄をそのように観念に結び付ける、

quae loquela idearum tam mirabilis est, ut vix describi queat. その観念の話し方はこのように驚くべきものである、ほとんど述べられることができないように。

1749, 14 April. 1749年4月14日。

 

(3) 訳文

4212. けれども、内的な霊たちは、そのように観念を物質的なものにしない。しかし、事柄そのものを物質的なものにし、事柄をそのように観念に結び付ける。その観念の話し方は、ほとんど述べられることができないようにも驚くべきものである。1749年4月14日。

原典講読『霊界体験記』 4213

(1) 原文

De influxu vitae malorum, et bonorum

 

4213. Cum mali spiritus influunt suis ideis, etiam loquendo vel non loquendo, tunc faciunt ea quasi viva, sed non sunt viva sed mortua, apparent viva, sed sunt sicut lurida, in quibus non vita; hoc vivum seu hoc luridum in se est mortuum et est tenebrosum; eorum vita principiorum talis quoque est, apparet sicut lux, sed est lux hyemalis; aliter vita bonorum. 1749, 14 April.

 

(2) 直訳

De influxu vitae malorum, et bonorum 悪い者たちのいのちの流入について、また善い者たちの

4213. Cum mali spiritus influunt suis ideis, etiam loquendo vel non loquendo, 悪霊たちが自分の観念で流入するとき、さらにまた話しているあるいは話していない、

tunc faciunt ea quasi viva, sed non sunt viva sed mortua, その時、それらをいわば生きているものにする、しかし、生きていない、しかし、死んだもの、

apparent viva, sed sunt sicut lurida, in quibus non vita; 生きているものに見える、しかし黄ばんだもの(=青ざめたもの、忌まわしいもの)のようである、それらの中にいのちがない。

hoc vivum seu hoc luridum in se est mortuum et est tenebrosum; この生きているもの、すなわち、黄ばんだものは本質的に(それ自体の中に)死んだものがある、また、暗いものである。

eorum vita principiorum talis quoque est, apparet sicut lux, sed est lux hyemalis; 原理(源)の彼らのいのちはこのようなものでもある、光りのようである、しかし冬の光である。

aliter vita bonorum. 善い者たちのいのちは異なって〔いる〕。

1749, 14 April. 1749年4月14日。

 

(3) 訳文

悪い者たちの、また善い者たちのいのちの流入について

 

4213. 悪霊たちが自分の観念によって、さらにまた〔彼らが何かについて〕話しているかあるいは話していなくても、流入する時、それらをいわば生きているものにする、しかし、生きていないで、死んだものである。生きているものに見える、しかし黄ばんだもの(=青ざめたもの、忌まわしいもの)のようであり、それらの中にいのちはない。この生きているもの、すなわち、黄ばんだものは本質的に死んだものであり、暗いものである。源からの彼らのいのちは光りのようなものでもある、しかし冬の光である。善い者たちのいのちは異なっている。1749年4月14日。

原典講読『霊界体験記』 4214~4216

(1) 原文

Repraesentatio apud spiritus, et de via lata et stricta [Matth. VII: 14]

 

4214. Omnia possunt repraesentari coram spiritibus, sicut forent non picta, sed visa prorsus sicut in mundo, ut horti, luci, palatia, et pluvia{1}, haec ita apparent sicut forent, sed sunt repraesentationes, apparentes, nempe non reales, nihil non ita repraesentari possunt{2}; hominum quoque formae: et perplura, sed sunt repraesentativa ficta, sicut optice apparentia picta.

@1 J.F.I. Tafel plura

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

Repraesentatio apud spiritus, et de via lata et stricta [Matth. VII: 14] 霊たちのもとの表象、また広いまた狭い道について〔マタイ7:14〕

4214. Omnia possunt repraesentari coram spiritibus, sicut forent non picta, すべてのものが霊たちの前に表象されることができる、描かれたもの(pingo)でなかったように、

sed visa prorsus sicut in mundo, ut horti, luci, palatia, et pluvia{1}, しかし、完全に世の中のように見られた、例えば、庭園、木立ち(杜)、宮殿、また雨、

haec ita apparent sicut forent, sed sunt repraesentationes, apparentes, nempe non reales, これらはそのように見られる〔そこに、世に〕あったように、しかし表象である、外観、すなわち、実在のものではない、

nihil non ita repraesentari possunt{2}; そのように表象されることのできないものは何もない、

hominum quoque formae: et perplura, 人間たちの形もまた――また非常に多くのもの、

sed sunt repraesentativa ficta, sicut optice apparentia picta. しかし、表象の作られたものである、そのように視覚に描かれた外観〔である〕。

 

(3) 訳文

霊たちのもとの表象、広い道と狭い道について〔マタイ7:14〕

 

4214. 霊たちの前にすべてのものが、描かれたものでないように、しかし、完全に世にあるもののように表象されることができることが見られた、例えば、庭園、木立ち、宮殿、雨である。これらは〔世に〕あったように見られる、しかし、表象であり、外観である、すなわち、実在のものではない。人間の形もまた――非常に多くのものも、そのように表象されることのできないものは何もない。しかし、想像された表象するものであり、そのように視覚に描かれた外観である。

 

(1) 原文

4215. Repraesentativa non ficta, sed usque apparentia sunt talia quae sistuntur visui angelorum, in luce oriunda ex ordine rerum, ex{1} quibus talia repraesentantur, hae repraesentationes sunt quasi originales eorum quae sunt in mundo, inde paradisiaca et plura: etc. etc., ut{2} mali spiritus inspecti ab angelis, et boni inspecti ab angelis, est simul perceptio, quod tales.

@1 J.F.I. Tafel a

@2 ms. etc. ut

 

(2) 直訳

4215. Repraesentativa non ficta, 表象するものは想像されたものではない、

sed usque apparentia sunt talia quae sistuntur visui angelorum, しかしそれでも、このようなものの外観である、それらは天使たちの視覚に示される、

in luce oriunda ex ordine rerum, ex{1} quibus talia repraesentantur, 物事の秩序から起こる(生まれる)光の中に、それらからこのようなものが表象される、

hae repraesentationes sunt quasi originales eorum quae sunt in mundo, これらの表象は、いわばそれらの原型である、それらは世の中にある、

inde paradisiaca et plura: etc. etc., ここから楽園や多くのもの――等々、等々、

ut{2} mali spiritus inspecti ab angelis, et boni inspecti ab angelis, est simul perceptio, quod tales. 悪霊が天使たちにより調べられる(眺められる)ように、また善い者たちが天使たちにより調べられる(眺められる)、同時に知覚がある、そのこと、〔彼らが〕どのようなもの〔であるか〕。

 

(3) 訳文

4215. 表象するものは想像されたものではない、しかしそれでも、天使たちの視覚に示されるようなものの外観である。物事の秩序から起こる光の中で、それらからこのようなものが表象される。これらの表象は、いわば世にあるそれらの原型である。ここから楽園やその他多くのものがある。悪霊が天使たちにより調べられ、また善い者たちが天使たちにより調べられために、同時に、〔彼らが〕どのようなもの〔であるかそのことが〕知覚される。

 

(1) 原文

4216. Repraesentata erat lata via quae ad infernum tendit, et stricta quae ad coelum, lata via apparens arboribus circum consita, et pulchra, sed angues et serpentes hic et ibi repentes, et stricta via tristis et obscura, sed circum angeli infantes decorati, quos non videbant; interrogatum, quam viam ire vellent, cum non videbant serpentes, et non videbant infantes, dicebant se velle ire latam viam, sed cum detegebatur iis, quoque ad visum, [quod] serpentes in lata via, et infantes in arcta, tunc horrebant{1} latam, et dicebant se ire velle arctam. 1749, 14 April.

@1 J.F.I. Tafel haerebant

 

(2) 直訳

4216. Repraesentata erat lata via quae ad infernum tendit, et stricta quae ad coelum, 表象された、広い道、それは地獄へ伸びる(向かう)、また狭い〔道〕、それは天界へ〔向かう〕、

lata via apparens arboribus circum consita, et pulchra, 広い道はまわりが木で植えられた(consero)、また美しいもの、

sed angues et serpentes hic et ibi repentes, しかし、ヘビとヘビ☆がここにまたそこに這っている、

☆この違いがわかりません(知りません)、意訳してよいでしょう。

et stricta via tristis et obscura, また狭い道は悲しい、また暗い、

sed circum angeli infantes decorati, quos non videbant; しかし、まわりに飾った幼児の天使たちが〔いた〕、彼らを彼ら〔=通り過ぎる者たち〕は見なかった。

interrogatum, quam viam ire vellent, cum non videbant serpentes, et non videbant infantes, 〔彼らは〕質問された、どの道を行くことを欲するか、ヘビを見なかったとき、また幼児たちを見なかった、

dicebant se velle ire latam viam, 彼らは言った、自分自身が欲すること、広い道を行くこと、

sed cum detegebatur iis, quoque ad visum, [quod] serpentes in lata via, et infantes in arcta, しかし、彼らに明かされたとき、視覚にもまた、ヘビたちが広い道の中に、また幼児たちが狭い〔道の中にいる〕〔こと〕、

tunc horrebant{1} latam, et dicebant se ire velle arctam. その時、広い〔道〕を恐怖を感じた(身震いした)、また言った、自分自身が狭い〔道〕を行くことを欲すること。

1749, 14 April. 1749年4月14日。

 

(3) 訳文

4216. 地獄へ向かう広い道と天界へ向かう狭い道が表象された。広い道のまわりには美しい木が植えられていた。しかし、いろいろなヘビが、あちこちに這っている。また狭い道は悲しく、暗いものであった。しかし、まわりに飾った幼児の天使たちが〔いた〕、その者たちを通り過ぎる者たちは見なかった。

〔彼らは〕どの道を行きたいか、質問された。ヘビを見なかった、また幼児たちを見なかったとき、彼らは、広い道を行きたい、と言った。しかし、彼らに、ヘビが広い道に、また幼児たちが狭い道にいることが、視覚にもまた明かされた時、広い道に恐怖を感じ、狭い道を行きたいと言った。1749年4月14日。