(1) 原文
De loquela spirituum angelicorum
4208.{1} Percepta erat loquela spirituum angelicorum, sed non audita nec intellecta sed modo sensu visus percepta, erat quasi vibratio splendens, loquuti inter se aliquantum temporis, et dictum mihi, quod haec loquela spirituum angelicorum; vibratio splendens apparens coram sensu visus interni variatur secundum statum eorum, erat tunc status laetus, quare status modo ita perceptus; splendor iste erat quasi vita laeti eorum. De hac loquela interea loquutus cum spiritibus.
@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali signata est
(2) 直訳
De loquela spirituum angelicorum 天使的な霊たちの話し方について
4208.{1} Percepta erat loquela spirituum angelicorum, 天使的な霊たちの話し方が知覚された、
sed non audita nec intellecta sed modo sensu visus percepta, しかし、聞かれなかった、理解もされなかった、しかし、視覚に知覚された、
erat quasi vibratio splendens, いわば輝いている振動(ひらめき)であった、
loquuti inter se aliquantum temporis, et dictum mihi, quod haec loquela spirituum angelicorum; 〔彼らは〕自分たちの間で時間のいくらか話した、また私に言われた、これが天使的な霊たちの話し方〔である〕こと、
vibratio splendens apparens coram sensu visus interni variatur secundum statum eorum, 内的な視覚の前に見られる、輝いている振動(ひらめき)は、彼らの状態にしたがって変えられる、
erat tunc status laetus, quare status modo ita perceptus; その時、うれしい(喜ばしい)状態があった、それゆえ、状態だけがそのように知覚された。
splendor iste erat quasi vita laeti eorum. その輝きはいわば彼らのうれしい(喜ばしい)いのち(生きている状態)であった。
De hac loquela interea loquutus cum spiritibus. これらの話し方について、その間に、霊たちと話された。
(3) 訳文
天使的な霊たちの話し方について
4208. 天使的な霊たちの話し方が知覚された、しかし、聞かれも、理解もされないで、視覚に知覚された。いわば輝いているひらめきであった。〔彼らは〕自分たちの間でいくらかの時間、話した、また私に、これが天使的な霊たちの話し方である、と言われた。内的な視覚の前に見られる、輝いているひらめきは、彼らの状態にしたがって変えられる。その時、喜ばしい状態があり、それゆえ、状態だけがそのように知覚された。その輝きはいわば彼らの喜ばしく生きている状態であった。その間、これらの話し方について、私は霊たちと話した。
(1) 原文
4209. Spiritus interioris sphaerae mali, non ita, non est splendor sed est obscurum quid, nam omnes status eorum, sicut omnis loquela eorum est clausa, inde non vivum quid inest; est loquela sicut clausis ideis, ex quibus concipi potest quales: inde commune obscurum, triste et tetrum. De hac loquela interea loquutus cum spiritibus.
(2) 直訳
4209. Spiritus interioris sphaerae mali, non ita, non est splendor sed est obscurum quid, 内的なスフェアの悪い霊たちは、そのようではない、輝きがない、しかし、何か暗い(不明瞭な)ものがある、
nam omnes status eorum, sicut omnis loquela eorum est clausa, inde non vivum quid inest; なぜなら、彼らのすべての状態は、彼らのすべての話し方のように閉ざされている、ここから何か生きたものが内在しないからである。
est loquela sicut clausis ideis, ex quibus concipi potest quales: 観念の閉ざされたような話し方である、それらからどんなものか(=彼らの性質が)抱かれる(=考えられる)ことができる――
inde commune obscurum, triste et tetrum. ここから、全般的な不明瞭なもの、悲しいものまた忌まわしいもの〔がある〕。
De hac loquela interea loquutus cum spiritibus. これらの話し方について、その間に、霊たちと話された。
(3) 訳文
4209. 悪い霊たちの内的なスフェアは、そのようではなく、輝きがない、しかし、何か暗い(不明瞭な)ものがある。なぜなら、彼らのすべての状態は、彼らのすべての話し方のように閉ざされていて、ここから何か生きたものが内在しないからである。観念の閉ざされたような話し方であり、それらから彼らの性質が考えられることができる――ここから、全般的な不明瞭なもの、悲しいもの、忌まわしいものがある。その間、これらの話し方について、私は霊たちと話した。
(1) 原文
4210. Datum fuit loqui cum spiritibus angelicis, sed per intermedios, tunc perplura non veniunt ad me, solum communia: datum quoque cum iis loqui per communia, seu per communes ideas, quas ideas ego cogitavi solum communissime et sic obscurissime, at spiritus angelici distincta et singularia in iis perceperunt, quod quoque tunc datum mihi scire. 1749, 14 Apr.
(2) 直訳
4210. Datum fuit loqui cum spiritibus angelicis, sed per intermedios, 天使的な霊たちと話すことが〔私に〕与えられた、しかし、媒介として働く者を通して、
tunc perplura non veniunt ad me, solum communia: その時、非常に多くのものは私へやって来ない、単に全般的なものが――
datum quoque cum iis loqui per communia, seu per communes ideas, 彼らともまた話すことが〔私に〕与えられた、全般的なものによって、すなわち、全般的な観念によって、
quas ideas ego cogitavi solum communissime et sic obscurissime, それらの観念を、私は単に最も全般的なものと考えた、またこのように最も不明瞭なもの、
at spiritus angelici distincta et singularia in iis perceperunt, しかし、天使的な霊たちは、それらの中の明確なものと個々のものを知覚した、
quod quoque tunc datum mihi scire. そのこともまた、その時、私に知ることが与えられた。
1749, 14 Apr. 1749年4月14日。
(3) 訳文
4210. 天使的な霊たちと話すこと、しかし、媒介として働く者を通してはなすことが〔私に〕与えられた
その時、非常に多くのものは私へやって来ないで、単に全般的なものがやって来る――彼らともまた、全般的なものによって、すなわち、全般的な観念によって話すことが〔私に〕与えられた。それらの観念を、私は単に最も全般的なもの、このように最も不明瞭なものと考えた。しかし、天使的な霊たちは、それらの中に明確なものと個々のものを知覚した。そのこともまた、その時、私に知ることが与えられた。1749年4月14日。
(1) 原文
4211. Quod loquelam spirituum attinet, in mundo spirituum habent ideas suas fundatas in materialibus et corporeis, et quae ideae non materiales sunt usque finiunt, et faciunt materialia{1}, ut desinant in iis, et ut capiant ab iis.
@1 sic ms.
(2) 直訳
4211. Quod loquelam spirituum attinet, 霊たちの話し方については、
in mundo spirituum habent ideas suas fundatas in materialibus et corporeis, 霊たちの世界の中で、物質的なものと形体的なものの中に基礎づけられた自分の観念を持っている、
et quae ideae non materiales sunt usque finiunt, et faciunt materialia{1}, またその観念は物質的ではない、それでも制限する、また物質的なものにする、
ut desinant in iis, et ut capiant ab iis. それらの中に終わるように、またそれらから把握するように。
(3) 訳文
4211. 霊たちの世界の中で、霊たちの話し方については、物質的なものと形体的なものに基礎づけられた自分の観念を持っている。またその観念は物質的ではなく、それでも制限し、それらの中に終わるように、またそれらから把握するように物質的なものにする。
(1) 原文
4212. Spiritus vero interiores non ita faciunt ideas materiales, sed ipsas res faciunt materiales, et rem ita factam adjungunt ideis{1}, quae loquela idearum tam mirabilis est, ut vix describi queat. 1749, 14 April.
@1 ms. ideas
(2) 直訳
4212. Spiritus vero interiores non ita faciunt ideas materiales, けれども、内的な霊たちは、そのように観念を物質的なものにしない、
sed ipsas res faciunt materiales, et rem ita factam adjungunt ideis{1}, しかし、事柄そのものを物質的なものにする、また事柄をそのように観念に結び付ける、
quae loquela idearum tam mirabilis est, ut vix describi queat. その観念の話し方はこのように驚くべきものである、ほとんど述べられることができないように。
1749, 14 April. 1749年4月14日。
(3) 訳文
4212. けれども、内的な霊たちは、そのように観念を物質的なものにしない。しかし、事柄そのものを物質的なものにし、事柄をそのように観念に結び付ける。その観念の話し方は、ほとんど述べられることができないようにも驚くべきものである。1749年4月14日。