原典講読『霊界体験記』 4139

(1) 原文

De malis spiritibus

 

4139. Perceptum, cur mali spiritus astutiores sint quam boni, seu filii regni, tum quare mali aggrediuntur et boni solum defendunt; quia mali nihil cogitant nisi malum, et laedere, in iis consistit jucundum eorum, boni nusquam. 1748, 22 Jan.

 

Quod spiritus praesentes appareant

Cogitavi cum spiritibus, de eo, quod{1} praesentes appareant spiritus, tametsi longinquo absunt, et tamen praesentes operantur, sicut ibi essent, nec aliter credi potest, quia sentitur praesentia: sed se habet sicut sonus labiorum in distantis aure, in qua percipitur{2} sicut is esset qui loquitur, cum tamen sonus est gutturis et linguae: similiter se habet cum visu, qui in longinquum videre potest, tametsi oculus est in loco suo. Ita quoque cogitatio, quae in universum exspatiari potest, tametsi in hominis cerebro; quia cogitatio afficit sicut sonus aurem, et ubi cogitatio putatur spiritus, ideo est apparentia; nam locus non tribui potest cogitationi, sed est substantiae organicae e qua, et quia cogitatio afficit, non creditur aliud quam [quod]{3} ipse spiritus ibi sit: quare est apparentia, effectus tametsi est sicut esset praesens. 1749, 2 Febr.{4}

 

De Ecclesia nova dicta Enosch, Gen. IV: 26

Loquuti sunt mecum quidam ab Ecclesia, quae dicta est Enosch, Gen. IV: 26, de qua in fine istius capitis, quae charitatem pro principali fidei habuit; percipiebatur quod moliter advenerint, prope caput superne, et loquuti modeste, dicentes, quod inter se vivant in charitate, et aliis praestent officia amicitiae, sed non ita multum cogitant de Domino, usque aliquid; ex quibus constabat, quod charitas eorum esset charitas amicitiae, et aliquantum etiam, charitas fidei; in quiete vivunt, nulli aliquod incommodum afferunt; ut boni cives. 1749, 4 Febr.{5} ♄

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@2 ms. percipter

@3 sic J.F.I. Tafel

@4 haec paragraphus, ad finem a B. Chastaniersignata, marginaliter ab auctore numero 1 ut et linea verticali undulante notata est; significations signorum astrogicorum in appendice invenias: J. F. I. Tafel: “haec omnia dierum hebdomadis signa, quae nunc sequuntur, scripta sunt alio liquore, et aliqua quidem subrubo, eodem quo utebatur B. Chastanier in paragraphorum sivi capitum apographi ejus inscriputionibus, in quo talia signa adjecit ubi archetypum iis caret, ut iam n. 4122 seqq.”

@5 haec paragraphus marginaliter ab auctore numero 2 ut et linea verticali undulante notata est.

 

(2) 直訳

De malis spiritibus 悪霊たちについて

4139. Perceptum, cur mali spiritus astutiores sint quam boni, seu filii regni, 〔私に〕知覚された、なぜ、悪霊が善良な者、または王国の息子たちよりも詐欺的である(ずるい)か、

tum quare mali aggrediuntur et boni solum defendunt; なおまた、それゆえ、悪い者たちは襲う、また善良な者たちは単に守る。

quia mali nihil cogitant nisi malum, et laedere, 悪い者たちは悪でないなら何も考えないからである、また害すること、

in iis consistit jucundum eorum, boni nusquam. それらの中に彼らの快さがある、善良なものたちにどこにもない(決してない)。

1748, 22 Jan. 1749年1月22日。〔原文の1748はスヴェーデンボリの誤記でしょう〕

 

Quod spiritus praesentes appareant 居合わせている霊たちが見られること

Cogitavi cum spiritibus, de eo, quod{1} praesentes appareant spiritus, 私は霊たちと考えた、そのことについて、居合わせる霊たちが見られること、

tametsi longinquo absunt, et tamen praesentes operantur, sicut ibi essent, たとえ遠く離れて不在であっても、またそれでも居合わせて生み出す、そこにいたように、

nec aliter credi potest, quia sentitur praesentia: 異なって信じられることもできない、居合わせることが感じられるからである――

sed se habet sicut sonus labiorum in distantis aure, in qua percipitur{2} sicut is esset qui loquitur, しかし、唇の音声のように振る舞う、隔たり(距離)の中に〔ある〕耳に、その〔耳〕中に知覚される、それ〔音声〕があったように、その者が話す、

cum tamen sonus est gutturis et linguae: そのときそれでも音声はのどのものと舌のものである――

similiter se habet cum visu, qui in longinquum videre potest, tametsi oculus est in loco suo. 同様に、視覚に振る舞う、それは遠く離れた中で見ることができる、それでも目はその場所の中にある。

Ita quoque cogitatio, quae in universum exspatiari potest, tametsi in hominis cerebro; そのように思考もまた、それは宇宙(全世界)の中へ広がることができる、それでも人間の脳の中に〔ある〕。

quia cogitatio afficit sicut sonus aurem, et ubi cogitatio putatur spiritus, ideo est apparentia; 思考は働きかけるからである、音声が耳を(に)〔働きかける〕ように、またそこに思考が〔ある〕霊が〔いると〕思われる、それゆえ、〔その〕外観がある。

nam locus non tribui potest cogitationi, sed est substantiae organicae e qua, なぜなら、場所は思考に帰せられる(あるとされる)ことができないからである、しかし、〔感覚〕器官の実体のものである、それから☆〔そのことが認識される〕、〔起こる〕、

☆「それから」はどのようにでも解釈できます、上記以外に「もととなる」が一番良いでしょう。

et quia cogitatio afficit, non creditur aliud quam [quod]{3} ipse spiritus ibi sit: また思考が働きかけるので、〔働きかけられる者は〕他のことを信じられない、霊そのものがそこにいる〔こと〕以外に――

quare est apparentia, effectus tametsi est sicut esset praesens. それゆえ、〔それは〕外観である、たとえ結果はそのように居合わせていたにしても。

1749, 2 Febr.{4} 1749年2月2日。

 

De Ecclesia nova dicta Enosch, Gen. IV: 26 エノシュと言われた新しい教会について、創世記4:26

Loquuti sunt mecum quidam ab Ecclesia, 私と話した、教会からのある者が、

quae dicta est Enosch, Gen. IV: 26, de qua in fine istius capitis, それはエノシュと言われた、創世記4:26、それについてその章の終わりの中に〔述べられている〕、

quae charitatem pro principali fidei habuit; それは仁愛を信仰の主要なもの(第一のもの)として持っていた。

percipiebatur quod moliter advenerint, prope caput superne, 〔私に〕知覚された、柔らかく(穏やかにmolliter)彼らが近づいたこと、頭の近く、上から、

et loquuti modeste, dicentes, quod inter se vivant in charitate, et aliis praestent officia amicitiae, また、控えめに(謙虚に)話した、言って、自分たちの間で(=互いに)仁愛の中で生きていること、また、他の者たちに友情の役立ち(親切)を果たす(行なう)、

sed non ita multum cogitant de Domino, usque aliquid; しかし、そのように多く、主について考えない、それでも、何らかのものを。

ex quibus constabat, quod charitas eorum esset charitas amicitiae, et aliquantum etiam, charitas fidei; それらから明らかであった、彼らの仁愛が友情の仁愛であったこと、また、さらにまた多少、信仰の仁愛。

in quiete vivunt, nulli aliquod incommodum afferunt; ut boni cives. 静かな(穏やか)の中に生きている、だれにも何らかの面倒を負わせない(加えない)。善良な市民として。

1749, 4 Febr.{5} ♄ 1749年2月4日。♄(土☆)

☆ これ以降、日付の後に占星術で使用する記号が出てきます。ここでは♄であり、これは土星を意味します。このように「土曜日」としたのでしょう(注参照)。

なおこれから出てくる記号を一括して紹介しておきます――☉☽♂☿♃♀♄

これらは順に太陽(日曜日)・月(月曜日)・火星(火曜日)・水星(水曜日)・木星(木曜日)・金星(金曜日)・土星(土曜日)です。

 

(3) 訳文

悪霊たちについて

 

4139. なぜ、悪霊が善良な者または王国の息子たちよりもずるいか、なおまた、それゆえ、悪い者たちは襲い、善良な者たちは守るだけなのか、〔私に〕知覚された。悪い者たちは、悪しか、害することしか何も考えないからである。それらに彼らの快さがある、善良な者たちには決してない。1749年1月22日。

 

居合わせている霊たちが見られること

 

私は霊たちと、居合わせる霊たちが見られることについて考えた――たとえ遠く離れて、そこにいなくても、それでもそこにいるかのように居合わせることである。そうとしか信じられることもできない、居合わせることが感じられるからである――しかし、隔たった耳の中にあるに唇の音声のようであり、その耳に、その者が話すその声〕があるかのように知覚され、そのときそれでも音声は、のどと舌に属している――視覚も同様であり、遠く離れて見ることができる、それでも目はその場所にある。そのように思考もまた全世界へ広がることができる、それでも人間の脳の中にある。音声が耳に働きかけるように、思考は働きかけ、思考があるところに〔そこに〕霊が〔いると〕思い、それゆえ、〔その〕外観があるからである。なぜなら、場所は思考に帰せられることができないで、もととなる〔感覚〕器官の実体に属すものであり、思考が働きかけるので、〔働きかけられる者は〕霊そのものがそこにいるとしか(他のことを)信じられないからである――それゆえ、たとえ結果はそのように居合わせていたにしても〔それは〕外観である。1749年2月2日。

 

エノシュと呼ばれた新しい教会について、創世記4:26

 

教会からのある者が私と話した。その教会はエノシュと呼ばれ(創世記4:26)、それについてその章の終わりに〔述べられており〕、それは仁愛を信仰の主要なものとして持っていた。彼らが上から穏やかに頭の近へ近づいたことが〔私に〕知覚された。謙虚に話した、互いに仁愛の中で生きている、また他の者たちに友情の親切を行なっている、と言った。しかし、主についてそれほど多く考えない、それでも、何らかのものを考えている。それらから、彼らの仁愛が友情の仁愛であった、さらにまた多少、信仰の仁愛であったことが明らかであった。善良な市民として、穏やかさの中に、何らかの面倒をだれにも負わせないないで生きている。1749年2月4日。♄〔土〕