(1) 原文
De visu spirituum
4159.{1} Ex multis constiterat, quod visus spirituum inter se sit exquisitus, ita ut nusquam aliud autument quam [quod]{2} prorsus videant alios, imo semet, etiam quod tactus: exempla sunt multa, sicut dum fui in statu isto quod prorsus viderim et tetigerim spiritum, ita quasi in statu vigiliae, cum omni sensu visus, auditus, et tactus. Etiam spiritus fassi multoties, quod se videant, vestes, corpus, manus manifeste: quod repraesentativa videant sicut in summa luce, ut multoties cum mihi datum iis repraesentare, ita acute, ut singula viderint, imo qui in sphaera interiore ex sola cogitatione communi, in qua plura, quae viderunt, praeter quod viderim eos vicibus plus quam mille, ut putem, eorum facies, eorum corpora, repraesentativa sicut in luce diei; etiam in domiciliis, etc. etc. 1749, 5 Mart.{3}
@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est
@2 J.F.I. Tafel
@3 ms. Febr., post quod apparet manu B, Chastanier Martii
(2) 直訳
De visu spirituum 霊たちの視覚について
4159.{1} Ex multis constiterat, 多くの機会〔に経験されたこと〕から明らかであった、
quod visus spirituum inter se sit exquisitus, 霊たちの視覚が自分たち自身の間で鋭敏であること、
ita ut nusquam aliud autument quam [quod]{2} prorsus videant alios, そのように決した他のことを思わないように、完全に他の者を見ている〔こと〕以外に、
imo semet, etiam quod tactus: それどころか、自分自身に、触覚もまた〔ある〕こと――
exempla sunt multa, 多くの例がある、
sicut dum fui in statu isto quod prorsus viderim et tetigerim spiritum, 例えば、私がその状態の中にいた時、私は霊たちを完全に見た、また触れたこと、
ita quasi in statu vigiliae, cum omni sensu visus, auditus, et tactus. そのようにいわば目覚めの状態の中に〔いた〕、すべての視覚、聴覚、また触覚とともに。
Etiam spiritus fassi multoties, quod se videant, vestes, corpus, manus manifeste: さらにまた、霊たちは多くの機会に(何度も)認めた、自分自身が見ていること、衣服を、身体を、手を、はっきりと――
quod repraesentativa videant sicut in summa luce, 彼らは表象するものを見ていること、最大の光の中でのように、
ut multoties cum mihi datum iis repraesentare, ita acute, ut singula viderint, 何度も私に与えられたように、彼らに表象することが、そのように鋭く、個々のもの(細部)を見るように、
imo qui in sphaera interiore ex sola cogitatione communi, in qua plura, quae viderunt, それどころか。内的なスフェアの中に〔いる〕者は、全般的な思考だけから、その中に多くのものを、それらを見ている、
praeter quod viderim eos vicibus plus quam mille, ut putem, ほかに、私は彼らを見たこと、千よりも多くの機会に、私が思ったように、
eorum facies, eorum corpora, repraesentativa sicut in luce diei; 彼らの顔を、彼らの身体を、表象するものを日の光の中にのように。
etiam in domiciliis, etc. etc. さらにまた住居の中に、など、など。
1749, 5 Mart.{3} 1749年3月5日。
(3) 訳文
霊たちの視覚について
4159. 多くの機会〔に経験されたこと〕から、霊たちの視覚が自分たち自身の間で鋭敏である、そのように他の者を完全に見ているとしか思わない、それどころか、自分自身に触覚もまたあると思っていることが明らかであった――多くの例がある。例えば、私がその状態の中にいた時、私は霊たちを完全に見、触れた、そのように、すべての視覚、聴覚、触覚とともに、いわば目覚めの状態の中に〔いた〕。霊たちもまた多くの機会に、自分自身が、衣服、身体、手をはっきりと見ていることを認めた――彼らは表象するものを最大の光の中で見るかのように、そのように鋭く、個々のものを見るように、彼らに表象することが、何度も私に与えられたように見ている。それどころか。内的なスフェアの中にいる者は、全般的な思考だけから、その中に多くのものを見ている。ほかに、私は彼らを、私が思うに、千以上の多くの機会に、彼らの顔、彼らの身体、表象するものを日の光の中のように見た。さらにまた住居の中に見たこと、等々。1749年3月5日。