原典講読『霊界体験記』 4159

(1) 原文

De visu spirituum

 

4159.{1} Ex multis constiterat, quod visus spirituum inter se sit exquisitus, ita ut nusquam aliud autument quam [quod]{2} prorsus videant alios, imo semet, etiam quod tactus: exempla sunt multa, sicut dum fui in statu isto quod prorsus viderim et tetigerim spiritum, ita quasi in statu vigiliae, cum omni sensu visus, auditus, et tactus. Etiam spiritus fassi multoties, quod se videant, vestes, corpus, manus manifeste: quod repraesentativa videant sicut in summa luce, ut multoties cum mihi datum iis repraesentare, ita acute, ut singula viderint, imo qui in sphaera interiore ex sola cogitatione communi, in qua plura, quae viderunt, praeter quod viderim eos vicibus plus quam mille, ut putem, eorum facies, eorum corpora, repraesentativa sicut in luce diei; etiam in domiciliis, etc. etc. 1749, 5 Mart.{3}

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

@2 J.F.I. Tafel

@3 ms. Febr., post quod apparet manu B, Chastanier Martii

 

(2) 直訳

De visu spirituum 霊たちの視覚について

4159.{1} Ex multis constiterat, 多くの機会〔に経験されたこと〕から明らかであった、

quod visus spirituum inter se sit exquisitus, 霊たちの視覚が自分たち自身の間で鋭敏であること、

ita ut nusquam aliud autument quam [quod]{2} prorsus videant alios, そのように決した他のことを思わないように、完全に他の者を見ている〔こと〕以外に、

imo semet, etiam quod tactus: それどころか、自分自身に、触覚もまた〔ある〕こと――

exempla sunt multa, 多くの例がある、

sicut dum fui in statu isto quod prorsus viderim et tetigerim spiritum, 例えば、私がその状態の中にいた時、私は霊たちを完全に見た、また触れたこと、

ita quasi in statu vigiliae, cum omni sensu visus, auditus, et tactus. そのようにいわば目覚めの状態の中に〔いた〕、すべての視覚、聴覚、また触覚とともに。

Etiam spiritus fassi multoties, quod se videant, vestes, corpus, manus manifeste: さらにまた、霊たちは多くの機会に(何度も)認めた、自分自身が見ていること、衣服を、身体を、手を、はっきりと――

quod repraesentativa videant sicut in summa luce, 彼らは表象するものを見ていること、最大の光の中でのように、

ut multoties cum mihi datum iis repraesentare, ita acute, ut singula viderint, 何度も私に与えられたように、彼らに表象することが、そのように鋭く、個々のもの(細部)を見るように、

imo qui in sphaera interiore ex sola cogitatione communi, in qua plura, quae viderunt, それどころか。内的なスフェアの中に〔いる〕者は、全般的な思考だけから、その中に多くのものを、それらを見ている、

praeter quod viderim eos vicibus plus quam mille, ut putem, ほかに、私は彼らを見たこと、千よりも多くの機会に、私が思ったように、

eorum facies, eorum corpora, repraesentativa sicut in luce diei; 彼らの顔を、彼らの身体を、表象するものを日の光の中にのように。

etiam in domiciliis, etc. etc. さらにまた住居の中に、など、など。

1749, 5 Mart.{3} 1749年3月5日。

 

(3) 訳文

霊たちの視覚について

 

4159. 多くの機会〔に経験されたこと〕から、霊たちの視覚が自分たち自身の間で鋭敏である、そのように他の者を完全に見ているとしか思わない、それどころか、自分自身に触覚もまたあると思っていることが明らかであった――多くの例がある。例えば、私がその状態の中にいた時、私は霊たちを完全に見、触れた、そのように、すべての視覚、聴覚、触覚とともに、いわば目覚めの状態の中に〔いた〕。霊たちもまた多くの機会に、自分自身が、衣服、身体、手をはっきりと見ていることを認めた――彼らは表象するものを最大の光の中で見るかのように、そのように鋭く、個々のものを見るように、彼らに表象することが、何度も私に与えられたように見ている。それどころか。内的なスフェアの中にいる者は、全般的な思考だけから、その中に多くのものを見ている。ほかに、私は彼らを、私が思うに、千以上の多くの機会に、彼らの顔、彼らの身体、表象するものを日の光の中のように見た。さらにまた住居の中に見たこと、等々。1749年3月5日。

原典講読『霊界体験記』 4160

(1) 原文

De spiritu quodam bono

 

4160. Quaedam in vita mea nota, in altera vita inter beatos potuit esse post solum aliquot septimanas, fuit in societate cum beatis, et perceptum quod interiora aperta essent, et tam juste sensit et percepit, praeter alia: in paradisiacis fuit, et conspicata, dixit hoc non ei esse felix, sed quod interius est, quod mirati spiritus: tum quod agnoverit Dominum, ab interiori, quod multum mirati angeli. 1749, 5 Mart.{1} Erat inter eas in terra, quae in divitiis, splendore, et dignitate fuerunt{2}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Febr.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fuit

 

(2) 直訳

De spiritu quodam bono ある善良な霊について

4160. Quaedam in vita mea nota, in altera vita inter beatos potuit esse post solum aliquot septimanas, 私のいのちの中でよく知られたある者(女)が、来世の中で祝福された者たちの間にいることができた、たった数週間後に、

fuit in societate cum beatis, 祝福された者とともに社会の中にいた、

et perceptum quod interiora aperta essent, et tam juste sensit et percepit, praeter alia: また〔私に〕知覚された、〔彼女の〕内的なものが開かれていたこと、またこのように正しく(公正に)感じた、また知覚した、ほかに他のもの――

in paradisiacis fuit, et conspicata, dixit hoc non ei esse felix, sed quod interius est, quod mirati spiritus: 楽園のようなものの中にいた、また明らかに見られるもの〔の中にいた〕、彼女は言った、これは彼女に幸福ではない、しかし〔幸福は〕内部のものであること、そのことを霊たちは驚いた――

tum quod agnoverit Dominum, ab interiori, quod multum mirati angeli. なおまた、彼女は主を認めた、内的なものから、そのことを天使たちは大いに驚いた。

1749, 5 Mart.{1} 1749年3月5日。

Erat inter eas in terra, quae in divitiis, splendore, et dignitate fuerunt{2}. 〔彼女は〕地の中の彼女たちの間にいた、彼女たちは富の中に、光輝、また地位(高位)にいた。

 

(3) 訳文

ある善良な霊について

 

4160. 私の生活の中でよく知られたある女が、来世で、たった数週間後に、祝福された者たちの間にいることができ、祝福された者とともに社会の中にいた。彼女の内的なものが開かれていた、またこのように公正に感じ、知覚した、ほかに他のものが〔私に〕知覚された――楽園のようなもの、明らかに見られるものの中にいた。彼女は、これは自分にとって幸福ではない、しかし〔幸福は〕内部のものである、と言った。そのことに霊たちは驚いた――なおまた、彼女は内的なものから主を認めた。そのことに天使たちは大いに驚いた。1749年3月5日。彼女は、地上の富、光輝、高位にいた者の間にいた。

原典講読『霊界体験記』 4162

(1) 原文

De malo et proprio

 

4162. Perceptum, quod homo sit causa mali, quod constat ex eo, quod aeterna lex sit, ut homo videatur sibi libertate frui, sic ut nihil fiat contra voluntatem ejus, et quod aliter nusquam fides implantari possit. Fides in libertate ejus implantatur, nusquam per vim, coacte, per timorem, miracula; inde constat, cum aeterna lex sit quod homo videatur sibi frui libertate, quod ipse sit causa mali. 1749, 7 Mart.

 

(2) 直訳

De malo et proprio 悪と固有のものについて

4162. Perceptum, quod homo sit causa mali, 〔私に〕知覚された、人間は悪の原因であること、

quod constat ex eo, quod aeterna lex sit, そのことから明らかであること、永遠の法則であること、

ut homo videatur sibi libertate frui, sic ut nihil fiat contra voluntatem ejus, 人間が自分自身に自由で(を)享受していることが見られるように(こと)、そのように何も彼の意志に反して生じない、

et quod aliter nusquam fides implantari possit. また〔これと〕異なって決して信仰が植え付けられないこと。

Fides in libertate ejus implantatur, nusquam per vim, coacte, per timorem, miracula; 信仰は自由の中で植え付けられる、決して~ない、力、強制によって、恐れ、奇跡によって〔植え付けられ〕、

inde constat, cum aeterna lex sit quod homo videatur sibi frui libertate, quod ipse sit causa mali. ここから明らかである、永遠の法則であるとき、人間は自分自身に自由を享受していることが見られること、自分自身が悪の原因であること。

1749, 7 Mart. 1749年3月7日。

 

(3) 訳文

悪と固有のものについて

 

4162. 〔私は〕人間が悪の原因であることを知覚した。人間が自由を享受していること、そのように何も自分の意志に反して生じないことが自分自身に見られ、また信仰がこのようにしか決して植え付けられないことが永遠の法則であることから明らかである。信仰は自由の中で植え付けられ、力、強制によって、恐れ、奇跡によって決して植え付けられない。ここから、人間は自由を享受していることが自分自身に見られること、これが永遠の法則であるとき、自分自身が悪の原因であることが明らかである。1749年3月7日。

 

◎ 今日はまるで別のことを述べたくなった(雑談をお許しください)。

大谷が(世の中にはこの人物が何者か知らない人が相当数いる、スポーツ特に野球に興味のない主婦)今日の試合の9回裏の土壇場で同点とし、続いて本塁へ向けて激走して試合を大逆転した、まさにドラマチックとはこのこと(テレビを見ていなかった人には何のことかわからない)。さすが花のある千両役者! 大谷劇場(ショータイム)を見ることのできる私たちは幸せである(今後、100年以上見ることできないであろうから、もしかしたら永遠に)(こんなことでこの原典講読の掲載にも時間の狂いが生じている)。

ついでに余計ながら、私の妻と娘は大谷のホームランをアナハイムで見ている。菊池が3年前にメジャーデビューしたときの試合であり、そのさい彼は(大谷との)初対決で3連弾のホームランを浴びた。

原典講読『霊界体験記』 4161

(1) 原文

De proprio spirituum

 

4161. Fuerunt spiritus apud me, qui ex proprio voluerunt dirigere quae scriberem, tales erant ut describi vix possit, finiunt ideas, ut nihil scirem, quid conducit et non conducit, demum{1} omnem extensionem cogitandi concentrant ut [quis] vix quicquam scire possit{2}, demum aliis spiritibus omne liberum, et omne inde jucundum, verbo, sunt clausi, ut vix aliquid vitae, nihil sciunt, et volunt omnia scire; sunt sicut lignei; hominem emancipant, nec ei quicquam liberum relinquunt, occupare eum et possidere cupiunt, cum tamen cum homo in consortio angelorum omne est liberum, et extensionem cogitationis habet, et nosse ei datur quid bonum et verum, contrarium apud illos. 1749, 5 Mart.{3}

@1 J.F.I. Tafel: “demunt pro demü”

@2 in ms. possim in possit emendatum esse videtur

@3 ms. Febr., post quod additum manu B, Chastanier Martii

 

(2) 直訳

De proprio spirituum 霊たちの固有のものについて

4161. Fuerunt spiritus apud me, qui ex proprio voluerunt dirigere quae scriberem, 私のもとに霊たちがいた、その者たちは〔自分の〕固有のものから導く(向ける)ことを欲した、それらを私が書いた、

tales erant ut describi vix possit, このような者たちであった、述べられることがほとんどできないような、

finiunt ideas, ut nihil scirem, quid conducit et non conducit, 彼らは観念を制限する(終わりにする)、私が何も知らなかったように、何が役立つか、また役立たないか、

demum{1} omnem extensionem cogitandi concentrant ut [quis] vix quicquam scire possit{2}, 最後に、思考するすべての拡大を集中させる、〔だれかが〕ほとんど何も知ることができないように、

demum aliis spiritibus omne liberum, et omne inde jucundum, 最後に、他の霊たちに(から)すべての自由を、またここからすべての快さを〔奪う〕、

verbo, sunt clausi, ut vix aliquid vitae, nihil sciunt, et volunt omnia scire; 一言でいえば、閉じられる、いのちの何らかのものがほとんどないように、何も知らない、また〔それでも〕すべてのものを知ることを欲している。

sunt sicut lignei; 木製のもの〔=でくのぼう〕のようである。

hominem emancipant, nec ei quicquam liberum relinquunt, occupare eum et possidere cupiunt, 彼らは人間を従属させる、彼にどんな自由も残さない、彼を占める(影響を振る舞う)こと、所有することを欲する、

cum tamen cum homo in consortio angelorum omne est liberum, et extensionem cogitationis habet, そのときそれでも、人間が天使たちの交わりの中に〔いる〕とき、すべてのものが自由である、また思考の拡大を持つ、

et nosse ei datur quid bonum et verum, contrarium apud illos. また、彼に知ることが与えられる、何が善と真理か、それら(前者)のもとで反対〔である〕。

1749, 5 Mart.{3} 1749年3月5日。

 

(3) 訳文

霊たちの固有のものについて

 

4161. 私のもとに、私が書いたものを〔自分の〕固有のものから導くことを欲した霊たちがいた、述べられることがほとんどできないような者たちであった。彼らは、何が役立つか、また役立たないか、私が何も知らなかったかのように観念を制限する。最後に、〔だれかが〕ほとんど何も知ることができないように、拡大する思考のすべてを集中させ、最後に、他の霊たちからすべての自由を、またここからすべての快さを〔奪う〕。一言でいえば、いのちの何らかのものがほとんどないように閉ざされ、何も知らない、また〔それでも〕すべてのものを知ることを欲している。木製のもののようである。彼らは人間を従属させ、彼にどんな自由も残さず、彼を占め、所有することを欲する。そのときそれでも、人間が天使たちとの交わりの中にいるとき、すべてのものが自由であり、思考はひろがる。また、彼に、何が善と真理か知ることが与えられる、前者のもとで逆〔である〕。1749年3月5日。

原典講読『霊界体験記』 4162

(1) 原文

De malo et proprio

 

4162. Perceptum, quod homo sit causa mali, quod constat ex eo, quod aeterna lex sit, ut homo videatur sibi libertate frui, sic ut nihil fiat contra voluntatem ejus, et quod aliter nusquam fides implantari possit. Fides in libertate ejus implantatur, nusquam per vim, coacte, per timorem, miracula; inde constat, cum aeterna lex sit quod homo videatur sibi frui libertate, quod ipse sit causa mali. 1749, 7 Mart.

 

(2) 直訳

De malo et proprio 悪と固有のものについて

4162. Perceptum, quod homo sit causa mali, 〔私に〕知覚された、人間は悪の原因であること、

quod constat ex eo, quod aeterna lex sit, そのことから明らかであること、永遠の法則であること、

ut homo videatur sibi libertate frui, sic ut nihil fiat contra voluntatem ejus, 人間が自分自身に自由で(を)享受していることが見られるように(こと)、そのように何も彼の意志に反して生じない、

et quod aliter nusquam fides implantari possit. また〔これと〕異なって決して信仰が植え付けられないこと。

Fides in libertate ejus implantatur, nusquam per vim, coacte, per timorem, miracula; 信仰は自由の中で植え付けられる、決して~ない、力、強制によって、恐れ、奇跡によって〔植え付けられ〕、

inde constat, cum aeterna lex sit quod homo videatur sibi frui libertate, quod ipse sit causa mali. ここから明らかである、永遠の法則であるとき、人間は自分自身に自由を享受していることが見られること、自分自身が悪の原因であること。

1749, 7 Mart. 1749年3月7日。

 

(3) 訳文

悪と固有のものについて

 

4162. 〔私は〕人間が悪の原因であることを知覚した。人間が自由を享受していること、そのように何も自分の意志に反して生じないことが自分自身に見られ、また信仰がこのようにしか決して植え付けられないことが永遠の法則であることから明らかである。信仰は自由の中で植え付けられ、力、強制によって、恐れ、奇跡によって決して植え付けられない。ここから、人間は自由を享受していることが自分自身に見られること、これが永遠の法則であるとき、自分自身が悪の原因であることが明らかである。1749年3月7日。

 

◎ 今日はまるで別のことを述べたくなった(雑談をお許しください)。

大谷が(世の中にはこの人物が何者か知らない人が相当数いる、スポーツ特に野球に興味のない主婦)今日の試合の9回裏の土壇場で同点とし、続いて本塁へ向けて激走して試合を大逆転した、まさにドラマチックとはこのこと(テレビを見ていなかった人には何のことかわからない)。さすが花のある千両役者! 大谷劇場(ショータイム)を見ることのできる私たちは幸せである(今後、100年以上見ることできないであろうから、もしかしたら永遠に)(こんなことでこの原典講読の掲載にも時間の狂いが生じている)。

ついでに余計ながら、私の妻と娘は大谷のホームランをアナハイムで見ている。菊池が3年前にメジャーデビューしたときの試合であり、そのさい彼は(大谷との)初対決で3連弾のホームランを浴びた。