原典講読『霊界体験記』 4233,4234

(1) 原文

De societate civili in altera vita

 

4233. Sunt plures societates quae sunt societates civiles, ita appellandae, quia unicuique civilitatem praestant, non ita ex corde sed ex ore, sed usque nihil mali et falsi in corde gerentes, ut quod dicant hospiti, quod gratus sit et acceptus ejus adventus; tum quod habeant quid negotii, cum velint ut discedant, et similia, sed usque non mentiuntur ex fine fallendi, aut malum faciendi, sed ita soliti dicere, ex vita in corpore, ut possint obtinere, ii sunt boni spiritus, loquutus cum iis de eo, et dicere datum, quod perinde sit, ita dicere, cum nihil mali inest, angeli nec percipiunt nisi quam intentionem, finem, seu voluntatem, non sciunt verba eorum, quare cum intentio, finis, voluntas, quibus est vita, bona, tunc verba cadant utcunque cadunt, modo pro iis qui conscientiam habent ut nihil loquendum nisi quod cogitat.

 

(2) 直訳

De societate civili in altera vita 来世の中の礼儀正しい社会について

4233. Sunt plures societates quae sunt societates civiles, ita appellandae, 数多くの社会がある、それらは礼儀正しい社会である、そのように呼ばれ(名づけられ)なければならない、

quia unicuique civilitatem praestant, non ita ex corde sed ex ore, それぞれの者に礼儀正しさを行なうからである、そのように心からでない、しかし口から、

sed usque nihil mali et falsi in corde gerentes, しかしそれでも、悪と虚偽の何も心の中に抱いていない、

ut quod dicant hospiti, quod gratus sit et acceptus ejus adventus; 訪問者(来客)に言うことのように、歓迎される(喜ばしい)こと、また彼の到来が受け入れられる。

tum quod habeant quid negotii, cum velint ut discedant, et similia, また、仕事(用事)の何かを持っていること、立ち去るように欲するとき、また同様のもの、

sed usque non mentiuntur ex fine fallendi, aut malum faciendi, しかしそれでも、うそをつかない、欺く目的から、または悪を行なう、

sed ita soliti dicere, ex vita in corpore, ut possint obtinere, しかし、そのように言うことが常である(慣わしである)、身体の中のいのちから、手に入れる(成し遂げる)ことができるために、

ii sunt boni spiritus, 彼らは善霊である、

loquutus cum iis de eo, et dicere datum, quod perinde sit, ita dicere, cum nihil mali inest, 〔私は〕彼らとそのことについて話した、また言うことが与えられた、まったく同じである☆こと、そのように言うこと、何も悪が内在しないとき、

☆「同じである」は意訳してよいでしょう。

angeli nec percipiunt nisi quam intentionem, finem, seu voluntatem, non sciunt verba eorum, 天使たちは、知覚もしない、意図、目的、または意志以外でないなら、彼らの言葉を知らない、

quare cum intentio, finis, voluntas, quibus est vita, bona, それゆえ、意図、目的、意志に、それらにいのちがあるとき、〔それらは〕善〔である〕、

tunc verba cadant utcunque cadunt, その時、言葉は落ち込む、どんな方法でも落ち込む、

modo pro iis qui conscientiam habent ut nihil loquendum nisi quod cogitat. 単に彼らのために、その者たちは良心を持っている、考えていることでない(=に反している)なら何も話さないように。

 

(3) 訳文

来世の礼儀正しい社会について

 

4233. それらは礼儀正しい社会と呼ばれなければならない多くの社会がある。それぞれの者に礼儀正しいことを、そのように心からでない、しかし口から行なうからである。しかしそれでも、悪と虚偽を何も心の中に抱いていない。例えば、訪問者に、「歓迎します」、「あなたの到来を(喜んで)受け入れます」、また、「用事があるので、お引き取り願います」と言うこと、また同様のものである。しかしそれでも、欺くまたは悪を行なう目的から、うそをついていない。しかし、〔目的を〕成し遂げることができるために、身体の中の生活から、そのように言うことが慣わしであった。

彼らは善霊である。〔私は〕彼らとそのことについて話し、また、何も悪が内在しないとき、そのように言うことはまったく問題とならない、と言うことが与えられた。天使たちは、意図、目的、または意志以外でないなら、知覚もしない、彼らの言葉を知らない。それゆえ、意図、目的、意志に、それらにいのちがあるとき、〔それらは〕善〔であり〕、その時、〔会話へと〕落ち込む言葉は、どのようにでも落ち込む――単に良心を持っている者たちのために、考えていることでないなら何も話さないように。

 

(1) 原文

4234. Apud hos fui hac nocte, et ibi dormivi, et locutus dein cum evigilatus cum iis, ibi, et percepi quod plures tales societates sint, cum discederem repraesentabant mihi auram ex curribus et equis, ita visis, sicut parvi, et permulti, sic [visi] quasi ut talis aura, equi et currus decori; tum etiam aliquid coerulei; dicentes, ita facere hospitibus cum ab iis discedunt. 1749, 23 April.

 

(2) 直訳

4234. Apud hos fui hac nocte, et ibi dormivi, et locutus dein cum evigilatus cum iis, ibi, この夜、私はこれらの者のもとにいた、またそこで私は眠った、またその後、話した、目覚めたとき、彼らと、そこで、

et percepi quod plures tales societates sint, また、私は知覚した、数多くのこのような社会があること、

cum discederem repraesentabant mihi auram ex curribus et equis, 私が立ち去った(接続)とき、彼らは私に馬車と馬のオーラを表象した、

ita visis, sicut parvi, et permulti, sic [visi] quasi ut talis aura, equi et currus decori; そのように見られた、小さいもの、非常に数多くのもののように、このように〔見られた〕いわばこのようなオーラのように、美しい馬と馬車、

tum etiam aliquid coerulei; さらにまた、何らかの空色のものもまた。

dicentes, ita facere hospitibus cum ab iis discedunt. 言っている、そのように訪問者(来客)に行なうこと、彼らから立ち去るとき。

1749, 23 April. 1749年4月23日。

 

(3) 訳文

4234. この夜、私はこれらの者のもとにいた、またそこで私は眠り、またその後、目覚めたとき、彼らと、そこで、話した。また、私は、このような多くの社会があることを知覚した。私が立ち去さろうとしたとき、彼らは私に馬車と馬のオーラを表象した――小さいもの、非常に多くのもののように、このように美しい馬と馬車、さらにまた、何らかの空色のものもまた、いわばこのようなオーラのように見られた。彼らは、訪問者が自分たちから立ち去るとき、そのように行なう、と言った。1749年4月23日。

原典講読『霊界体験記』 4235

(1) 原文

De sola fide

 

4235. Qui se confirmarunt in principiis quod sola fides salvet, et fidem fecerunt cogitationem, seu quid quod nescirent, cum viderent quales essent in altera vita, qualis vita eorum, et illorum, qui similiter dixerunt, pudefacti sunt; qui sola fide salvari se dixerunt, et qui non in charitate vixerunt, sunt qui constituunt sensum communem spurcum, sphaera eorum est sphaera adulteriorum nefanda, agunt in cervicis partem seu occipitii, sunt inter spurcissimos, ut vix alii spurciores, quod mihi per aliquot dies ostensum, nihil aliud quam spurcum adulterii; hoc iis quoque ostensum est, qui confirmarunt se in talibus, et qui docuerunt, et pudefacti sunt. Ostensum praeterea, quod ii sint qui laedunt sinistrum genu. 1749, 23 April.

 

(2) 直訳

De sola fide 信仰のみについて

4235. Qui se confirmarunt in principiis quod sola fides salvet, その者たちは自分自身に原理として確信した、信仰のみが救うこと、

et fidem fecerunt cogitationem, seu quid quod nescirent, また信仰を思考とした、または、何か、それを彼らは知らない、

cum viderent quales essent in altera vita, qualis vita eorum, et illorum, qui similiter dixerunt, 彼らは、来世の中で〔自分が〕どんな者であるか見るとき、彼らのいのち(生活)がどんなものか、また彼らの〔生活を〕、その者は同様に言った、

pudefacti sunt; 彼らは恥ずかしくなった。

qui sola fide salvari se dixerunt, et qui non in charitate vixerunt, その者たちは信仰のみが救うことを自分自身に言った、またその者たちは仁愛の中に生きなかった、

sunt qui constituunt sensum communem spurcum, その者たちは、不潔な全般的な感覚を構成している、

sphaera eorum est sphaera adulteriorum nefanda, agunt in cervicis partem seu occipitii, 彼らのスフェアは極悪な姦淫のスフェアである、首の部分にすなわち後頭部に働きかける、

sunt inter spurcissimos, ut vix alii spurciores, 最も不潔な者たちの間にいる、他の者たちがほとんど〔い〕ないような、さらに不潔な者たち、

quod mihi per aliquot dies ostensum, nihil aliud quam spurcum adulterii; そのことが私に数日にわたって示された、他のものは何もない、姦淫の不潔なもの以外に、

hoc iis quoque ostensum est, qui confirmarunt se in talibus, et qui docuerunt, et pudefacti sunt. このことが彼らにもまた示された、その者たちは自分自身にこのようなものの中で確信した、またその者たちは教えた、また恥ずかしくなった。

Ostensum praeterea, quod ii sint qui laedunt sinistrum genu. さらに示された、彼らであること、その者たちは左のひざを傷つける(損なう)。

1749, 23 April. 1749年4月23日。

 

(3) 訳文

信仰のみについて

 

4235. 信仰のみが救うことを原理として自分自身に確信し、信仰を自分たちの知らない何かの思考とした者たちが、来世で〔自分たちが〕どんな者であるか、自分たちの生活が、また同様に言った者の生活がどんなものか見るとき、恥ずかしくなった。信仰のみが救うことを自分自身に言った者たちは仁愛の中に生きなかった。その者たちは、不潔な全般的な感覚を構成している。彼らのスフェアは、首の部分にすなわち後頭部に働きかける極悪な姦淫のスフェアである。さらに不潔な他の者たちはほとんどいないような、最も不潔な者たちの間にいる。そのことが数日間、私に示され、〔そこに〕姦淫の不潔なもの以外には何もなかった。このことが、自分自身がこのようなものの中で確信し、教えた者たちにも示され、彼らは恥ずかしくなった。さらに、彼らが、左のひざを傷つける者たちであることが示された。1749年4月23日。

原典講読『霊界体験記』 4236,4237

(1) 原文

De poenis eorum qui hominem in somno ejus inquietant

 

4236. Evigilatus sum, et audivi spiritus supra me vigiles, et qui in somno mihi adesse volebant, sed mox insopitus, et somnium triste habui, et expergefactus, dicebatur quod spiritus ii essent, qui somnia introducerent; subito tunc aderant punitores, quod miratus, et puniebant eos miserabiliter, inducendo iis corpus et corporeos sensus, et per continua gnuggande{a}, cis et retro, cum renisibus, sic ut particulatim lacerarentur, animus iis est eos prorsus sic necandi, erant plurima parte sirenes.

@a = frictiones, extritiones (vox suecica) こすること、(ほぐす、解放すること)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De poenis eorum qui hominem in somno ejus inquietant 彼らの罰について、その者たちは人間を彼の眠りの中で乱す(不安にする)

4236. Evigilatus sum, et audivi spiritus supra me vigiles, 私は目覚めた、また私は私の上方に霊たちを聞いた、目覚めている者たち、

et qui in somno mihi adesse volebant, またその者たちは眠りの中で、居合わせることを欲した、

sed mox insopitus, et somnium triste habui, しかし、すぐに〔私は〕眠り込んだ、また私は悲しい夢を持った、

et expergefactus, dicebatur quod spiritus ii essent, qui somnia introducerent; また目覚めた、言われた、霊たち、彼らであったこと、その者たちが夢を導き入れた(ひき起こした)。

subito tunc aderant punitores, quod miratus, 突然、その時、罰する者たちが居合わせた、そのことを〔私は〕驚いた、

et puniebant eos miserabiliter, inducendo iis corpus et corporeos sensus, また彼らを悲惨に罰した、彼らに身体をまた身体の感覚を着せて(あてがって、引き起こして)、

et per continua gnuggande{a}, cis et retro, cum renisibus, また絶え間のない gnuggande(こすること)によって、あちこちに(行ったり来たり、前後に)、〔彼らの〕抵抗とともに、

sic ut particulatim lacerarentur, animus iis est eos prorsus sic necandi, そのように小片に(切れ切れに)引き裂かれる、彼らに意図がある、彼らをまったくこのように殺す(殺そうとする)、

erant plurima parte sirenes. 非常に多くの部分で、妖婦たちであった。

 

(3) 訳文

眠りの中の人間を不安にする者たちの罰について

 

4236. 私は目覚め、私の上方で目覚めている霊たち〔の会話〕を聞いた。その者たちは眠りの中で居合わせることを欲していた。しかし、すぐに〔私は〕眠り込み、悲しい夢を見た。目覚めて、その霊たちが夢をひき起こした、と言われた。その時、突然、罰する者たちが居合わせ、〔私は〕そのことに驚いたが、彼らに身体をまた身体の感覚をあてがって、彼らを悲惨に罰した――絶え間なくあちこちを gnuggande(こすること)によって、〔彼らの〕抵抗とともに、そのように切れ切れに引き裂かれる――罰する者たちには、彼らを完全に殺そうとする意図がある。〔このようにされる〕大部分の者は妖婦たちであった。

 

(1) 原文

4237. Miratus quod tam subito adessent punitiores, sed perceptum, quod inde veniat, quod necessarium sit ut homo tuto dormiat, quod nisi fieret, periret genus humanum, inde sequitur ex necessitate, tanta poena, tum quod tam subito adsint, et sciant se potestatem habere, ob malitiae atrocitatem, respective ad necessitatem.

 

(2) 直訳

4237. Miratus quod tam subito adessent punitiores, 〔私は〕驚いた、このように突然に罰する者たちが居合わせたこと、

sed perceptum, quod inde veniat, quod necessarium sit ut homo tuto dormiat, しかし、〔私に〕知覚された、ここからやって来ること、必要であること、人間が安全に眠るために、

quod nisi fieret, periret genus humanum, 行なわれなかったなら、人類は滅びた(であろう)こと、

inde sequitur ex necessitate, tanta poena, ここから続く(~になる)、必要から、それほどの罰が、

tum quod tam subito adsint, なおまた、このように突然に居合わせること、

et sciant se potestatem habere, ob malitiae atrocitatem, respective ad necessitatem. また自分自身に力(権限)を持っていることを知っている、悪意の残虐さのために、相対的に必要へ向けて(必要と比べて)。

 

(3) 訳文

4237. このように突然、罰する者たちが居合わせたことに〔私は〕驚いた。しかし、人間が安全に眠るために必要であること、ここからやって来ること、そうでなかったなら、人類は滅びた(であろう)ことが〔私に〕知覚された。ここから、それほどの罰が、必要から、なおまた、このように突然に居合わせることになる。罰する者は、悪意の残虐さのために、必要ならば、自分に権限があることを知っている。