(1) 原文
De societate civili in altera vita
4233. Sunt plures societates quae sunt societates civiles, ita appellandae, quia unicuique civilitatem praestant, non ita ex corde sed ex ore, sed usque nihil mali et falsi in corde gerentes, ut quod dicant hospiti, quod gratus sit et acceptus ejus adventus; tum quod habeant quid negotii, cum velint ut discedant, et similia, sed usque non mentiuntur ex fine fallendi, aut malum faciendi, sed ita soliti dicere, ex vita in corpore, ut possint obtinere, ii sunt boni spiritus, loquutus cum iis de eo, et dicere datum, quod perinde sit, ita dicere, cum nihil mali inest, angeli nec percipiunt nisi quam intentionem, finem, seu voluntatem, non sciunt verba eorum, quare cum intentio, finis, voluntas, quibus est vita, bona, tunc verba cadant utcunque cadunt, modo pro iis qui conscientiam habent ut nihil loquendum nisi quod cogitat.
(2) 直訳
De societate civili in altera vita 来世の中の礼儀正しい社会について
4233. Sunt plures societates quae sunt societates civiles, ita appellandae, 数多くの社会がある、それらは礼儀正しい社会である、そのように呼ばれ(名づけられ)なければならない、
quia unicuique civilitatem praestant, non ita ex corde sed ex ore, それぞれの者に礼儀正しさを行なうからである、そのように心からでない、しかし口から、
sed usque nihil mali et falsi in corde gerentes, しかしそれでも、悪と虚偽の何も心の中に抱いていない、
ut quod dicant hospiti, quod gratus sit et acceptus ejus adventus; 訪問者(来客)に言うことのように、歓迎される(喜ばしい)こと、また彼の到来が受け入れられる。
tum quod habeant quid negotii, cum velint ut discedant, et similia, また、仕事(用事)の何かを持っていること、立ち去るように欲するとき、また同様のもの、
sed usque non mentiuntur ex fine fallendi, aut malum faciendi, しかしそれでも、うそをつかない、欺く目的から、または悪を行なう、
sed ita soliti dicere, ex vita in corpore, ut possint obtinere, しかし、そのように言うことが常である(慣わしである)、身体の中のいのちから、手に入れる(成し遂げる)ことができるために、
ii sunt boni spiritus, 彼らは善霊である、
loquutus cum iis de eo, et dicere datum, quod perinde sit, ita dicere, cum nihil mali inest, 〔私は〕彼らとそのことについて話した、また言うことが与えられた、まったく同じである☆こと、そのように言うこと、何も悪が内在しないとき、
☆「同じである」は意訳してよいでしょう。
angeli nec percipiunt nisi quam intentionem, finem, seu voluntatem, non sciunt verba eorum, 天使たちは、知覚もしない、意図、目的、または意志以外でないなら、彼らの言葉を知らない、
quare cum intentio, finis, voluntas, quibus est vita, bona, それゆえ、意図、目的、意志に、それらにいのちがあるとき、〔それらは〕善〔である〕、
tunc verba cadant utcunque cadunt, その時、言葉は落ち込む、どんな方法でも落ち込む、
modo pro iis qui conscientiam habent ut nihil loquendum nisi quod cogitat. 単に彼らのために、その者たちは良心を持っている、考えていることでない(=に反している)なら何も話さないように。
(3) 訳文
来世の礼儀正しい社会について
4233. それらは礼儀正しい社会と呼ばれなければならない多くの社会がある。それぞれの者に礼儀正しいことを、そのように心からでない、しかし口から行なうからである。しかしそれでも、悪と虚偽を何も心の中に抱いていない。例えば、訪問者に、「歓迎します」、「あなたの到来を(喜んで)受け入れます」、また、「用事があるので、お引き取り願います」と言うこと、また同様のものである。しかしそれでも、欺くまたは悪を行なう目的から、うそをついていない。しかし、〔目的を〕成し遂げることができるために、身体の中の生活から、そのように言うことが慣わしであった。
彼らは善霊である。〔私は〕彼らとそのことについて話し、また、何も悪が内在しないとき、そのように言うことはまったく問題とならない、と言うことが与えられた。天使たちは、意図、目的、または意志以外でないなら、知覚もしない、彼らの言葉を知らない。それゆえ、意図、目的、意志に、それらにいのちがあるとき、〔それらは〕善〔であり〕、その時、〔会話へと〕落ち込む言葉は、どのようにでも落ち込む――単に良心を持っている者たちのために、考えていることでないなら何も話さないように。
(1) 原文
4234. Apud hos fui hac nocte, et ibi dormivi, et locutus dein cum evigilatus cum iis, ibi, et percepi quod plures tales societates sint, cum discederem repraesentabant mihi auram ex curribus et equis, ita visis, sicut parvi, et permulti, sic [visi] quasi ut talis aura, equi et currus decori; tum etiam aliquid coerulei; dicentes, ita facere hospitibus cum ab iis discedunt. 1749, 23 April.
(2) 直訳
4234. Apud hos fui hac nocte, et ibi dormivi, et locutus dein cum evigilatus cum iis, ibi, この夜、私はこれらの者のもとにいた、またそこで私は眠った、またその後、話した、目覚めたとき、彼らと、そこで、
et percepi quod plures tales societates sint, また、私は知覚した、数多くのこのような社会があること、
cum discederem repraesentabant mihi auram ex curribus et equis, 私が立ち去った(接続)とき、彼らは私に馬車と馬のオーラを表象した、
ita visis, sicut parvi, et permulti, sic [visi] quasi ut talis aura, equi et currus decori; そのように見られた、小さいもの、非常に数多くのもののように、このように〔見られた〕いわばこのようなオーラのように、美しい馬と馬車、
tum etiam aliquid coerulei; さらにまた、何らかの空色のものもまた。
dicentes, ita facere hospitibus cum ab iis discedunt. 言っている、そのように訪問者(来客)に行なうこと、彼らから立ち去るとき。
1749, 23 April. 1749年4月23日。
(3) 訳文
4234. この夜、私はこれらの者のもとにいた、またそこで私は眠り、またその後、目覚めたとき、彼らと、そこで、話した。また、私は、このような多くの社会があることを知覚した。私が立ち去さろうとしたとき、彼らは私に馬車と馬のオーラを表象した――小さいもの、非常に多くのもののように、このように美しい馬と馬車、さらにまた、何らかの空色のものもまた、いわばこのようなオーラのように見られた。彼らは、訪問者が自分たちから立ち去るとき、そのように行なう、と言った。1749年4月23日。