原典講読『霊界体験記』 4236,4237

(1) 原文

De poenis eorum qui hominem in somno ejus inquietant

 

4236. Evigilatus sum, et audivi spiritus supra me vigiles, et qui in somno mihi adesse volebant, sed mox insopitus, et somnium triste habui, et expergefactus, dicebatur quod spiritus ii essent, qui somnia introducerent; subito tunc aderant punitores, quod miratus, et puniebant eos miserabiliter, inducendo iis corpus et corporeos sensus, et per continua gnuggande{a}, cis et retro, cum renisibus, sic ut particulatim lacerarentur, animus iis est eos prorsus sic necandi, erant plurima parte sirenes.

@a = frictiones, extritiones (vox suecica) こすること、(ほぐす、解放すること)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De poenis eorum qui hominem in somno ejus inquietant 彼らの罰について、その者たちは人間を彼の眠りの中で乱す(不安にする)

4236. Evigilatus sum, et audivi spiritus supra me vigiles, 私は目覚めた、また私は私の上方に霊たちを聞いた、目覚めている者たち、

et qui in somno mihi adesse volebant, またその者たちは眠りの中で、居合わせることを欲した、

sed mox insopitus, et somnium triste habui, しかし、すぐに〔私は〕眠り込んだ、また私は悲しい夢を持った、

et expergefactus, dicebatur quod spiritus ii essent, qui somnia introducerent; また目覚めた、言われた、霊たち、彼らであったこと、その者たちが夢を導き入れた(ひき起こした)。

subito tunc aderant punitores, quod miratus, 突然、その時、罰する者たちが居合わせた、そのことを〔私は〕驚いた、

et puniebant eos miserabiliter, inducendo iis corpus et corporeos sensus, また彼らを悲惨に罰した、彼らに身体をまた身体の感覚を着せて(あてがって、引き起こして)、

et per continua gnuggande{a}, cis et retro, cum renisibus, また絶え間のない gnuggande(こすること)によって、あちこちに(行ったり来たり、前後に)、〔彼らの〕抵抗とともに、

sic ut particulatim lacerarentur, animus iis est eos prorsus sic necandi, そのように小片に(切れ切れに)引き裂かれる、彼らに意図がある、彼らをまったくこのように殺す(殺そうとする)、

erant plurima parte sirenes. 非常に多くの部分で、妖婦たちであった。

 

(3) 訳文

眠りの中の人間を不安にする者たちの罰について

 

4236. 私は目覚め、私の上方で目覚めている霊たち〔の会話〕を聞いた。その者たちは眠りの中で居合わせることを欲していた。しかし、すぐに〔私は〕眠り込み、悲しい夢を見た。目覚めて、その霊たちが夢をひき起こした、と言われた。その時、突然、罰する者たちが居合わせ、〔私は〕そのことに驚いたが、彼らに身体をまた身体の感覚をあてがって、彼らを悲惨に罰した――絶え間なくあちこちを gnuggande(こすること)によって、〔彼らの〕抵抗とともに、そのように切れ切れに引き裂かれる――罰する者たちには、彼らを完全に殺そうとする意図がある。〔このようにされる〕大部分の者は妖婦たちであった。

 

(1) 原文

4237. Miratus quod tam subito adessent punitiores, sed perceptum, quod inde veniat, quod necessarium sit ut homo tuto dormiat, quod nisi fieret, periret genus humanum, inde sequitur ex necessitate, tanta poena, tum quod tam subito adsint, et sciant se potestatem habere, ob malitiae atrocitatem, respective ad necessitatem.

 

(2) 直訳

4237. Miratus quod tam subito adessent punitiores, 〔私は〕驚いた、このように突然に罰する者たちが居合わせたこと、

sed perceptum, quod inde veniat, quod necessarium sit ut homo tuto dormiat, しかし、〔私に〕知覚された、ここからやって来ること、必要であること、人間が安全に眠るために、

quod nisi fieret, periret genus humanum, 行なわれなかったなら、人類は滅びた(であろう)こと、

inde sequitur ex necessitate, tanta poena, ここから続く(~になる)、必要から、それほどの罰が、

tum quod tam subito adsint, なおまた、このように突然に居合わせること、

et sciant se potestatem habere, ob malitiae atrocitatem, respective ad necessitatem. また自分自身に力(権限)を持っていることを知っている、悪意の残虐さのために、相対的に必要へ向けて(必要と比べて)。

 

(3) 訳文

4237. このように突然、罰する者たちが居合わせたことに〔私は〕驚いた。しかし、人間が安全に眠るために必要であること、ここからやって来ること、そうでなかったなら、人類は滅びた(であろう)ことが〔私に〕知覚された。ここから、それほどの罰が、必要から、なおまた、このように突然に居合わせることになる。罰する者は、悪意の残虐さのために、必要ならば、自分に権限があることを知っている。

コメントを残す