原典講読『霊界体験記』 4238~4240

(1) 原文

4238. Miratus quod tot essent, et quod omnes invenirentur, una cohors post aliam, poena pergebat circum me, ad alios, qui in consortio erant, et inveniebantur omnes, tametsi laterent; sic ut inveniantur ubicunque sunt; quod conquesti.

 

(2) 直訳

4238. Miratus quod tot essent, et quod omnes invenirentur, una cohors post aliam, 〔私は〕驚いた、このように多くいたこと、またすべての者が見つけられたこと、一つの集団、その後、他のもの、

poena pergebat circum me, ad alios, qui in consortio erant, 罰が私のまわりで続けられた、他の者たちへ、その者たちは交わりの中にいた(仲間であった)、

et inveniebantur omnes, tametsi laterent; また、すべての者は見つけられた、たとえ隠れたいたにしても。

sic ut inveniantur ubicunque sunt; そのように見つけられた、どこにいても。

quod conquesti. そのことに不平を言った。

 

(3) 訳文

4238. 〔私は〕このように多くいたこと、また一つの集団、その後、他の集団と、すべての者が見つけられたことに驚いた。罰が、私のまわりで、仲間であった他の者たちへ続けられた。また、すべての者は、たとえ隠れたいたにしても見つけられた。そのように、どこにいても見つけられ、そのことに不平を言った。

 

(1) 原文

4239. Sirenes diversis artibus eludere volebant punitiores, artes erant, quod subito se tunc vellent eripere, quod alii adessent qui punitores lacessere vellent, et sic derivare in eos poenas, qui surripere vellent eos qui puniebantur, qui fingebant non in poena esse, per id quod alii se dicebant esse eos qui puniebantur, qui inducebant punitoribus quasi infantes esse, quos punirent, quasi angelos, quasi alios bonos, imo ipsum Dominum, ut sic surriperent, in sphaeram subtiliorem intrando, ut sic allicerent in auxilium spiritus bonos, et plura, quoque nefanda; sed usque non poterant se artibus istis surripere, puniebantur gravissime.

 

(2) 直訳

4239. Sirenes diversis artibus eludere volebant punitiores, 妖婦たちはいろいろな技巧で、罰する者たちを欺くことを欲した、

artes erant, quod subito se tunc vellent eripere, 技巧があった、突然に、自分自身を、その時、取り去る(救い出す)ことを欲すること、

quod alii adessent qui punitores lacessere vellent, et sic derivare in eos poenas, 〔言って〕他の者たちが居合わせること、その者たちは罰する者たちを悩ませることを欲している、またこのように彼らの中に罪を向けること、

qui surripere vellent eos qui puniebantur, その者たちは彼らをひそかに取り去ることを欲している、その者たちは罰せられていた、

qui fingebant non in poena esse, per id quod alii se dicebant esse eos qui puniebantur, その者たちは罰の中にいないことをでっちあげた、そのことによって、他の者たちが自分自身を彼らであることを言ったこと、その者たちは罰せられた、

qui inducebant punitoribus quasi infantes esse, quos punirent, その者たちは罰する者たちにひき起こした、いわば幼児であること、それらの者を罰している、

quasi angelos, quasi alios bonos, imo ipsum Dominum, いわば天使たちを、いわば他の善良な者たちを、それどころか、主そのものを〔罰している〕、

ut sic surriperent, in sphaeram subtiliorem intrando, ut sic allicerent in auxilium spiritus bonos, このようにひそかに取り去るために、さらに巧妙な(狡猾な)スフェアの中に入って、このように引き寄せる(首尾よく味方に引き入れる)ために、善霊たちを〔自分たちの〕助けの中へ(として)、

et plura, quoque nefanda; また多くのこと、極悪なこともまた〔欲した〕。

sed usque non poterant se artibus istis surripere, puniebantur gravissime. しかしそれでも、自分自身のその技巧でひそかに取り去ることができなかった、最もきびしく罰せられた。

 

(3) 訳文

4239. 妖婦たちはいろいろな技巧で、罰する者たちを欺くことを欲した。〔これらの〕技巧があった――その時、突然と自分自身を取り去ることを欲すること、他の者たちが居合わせ、その者たちが罰する者たちを悩ませることを欲している〔と言って〕、またこのように彼らの中に罪を向けること、その者たちは罰せられていた者たちをひそかに取り去ることを欲している、その者たちは罰の中にいないことをでっちあげた、そのことによって、他の者たちが自分自身を罰せられたである、と言ったこと、その者たちは罰する者たちに、いわば幼児を罰していること、いわば天使たちを、いわば他の善良な者たちを、それどころか、主そのものを罰していることをひき起こした。このようにひそかに取り去るために、このように善霊たちを〔自分たちの〕助けとして、引き寄せるために、さらに狡猾なスフェアの中へ入って、多くのこと、極悪なこともまた〔欲した〕。しかしそれでも、ひそかに取り去ることが自分自身のその技巧でできず、最もきびしく罰せられた。

 

(1) 原文

4240. Quod sic fiat circa alios homines, quos in somno lacessere conantur, perceptum, tametsi homo hoc nescit, qui enim non cum spiritibus loqui potest, et sensu interno cum iis esse, haec non scire potest, nihil audire, minus videre, quid in altera vita fiunt{1}. 1749, 26 April.

@1 sic. ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies” (スヴェーデンボリの)「特異な表現」についての注記です。多くはここのように単数形の主語(quid)に複数形の動詞(fiunt)を用いていることです。

 

(2) 直訳

4240. Quod sic fiat circa alios homines, quos in somno lacessere conantur, perceptum, このように他の人間☆のまわりに(関して)起こること、その者たちを眠りの中で悩ませることを試みている、〔私に〕知覚された、

☆「他の人間」とはスヴェーデンボリ以外の他の人です。

tametsi homo hoc nescit, たとえ、人間がこのことを知らなくても、

qui enim non cum spiritibus loqui potest, et sensu interno cum iis esse, というのは、その者は霊たちと話すことができない、また内なる感覚によって彼らとともにいることが〔できない〕からである、

haec non scire potest, nihil audire, minus videre, quid in altera vita fiunt{1}. これらを知ることができない、何も聞くことが、まして見ることが、何が来世の中で生じて(起こって)いるか。

1749, 26 April. 1749年4月26日。

 

(3) 訳文

4240. このように眠りの中で悩ませることを試みている他の人間に関して、たとえ、〔私以外の〕人間がこのことを知らなくても、起こることが〔私に〕知覚された。というのは、その者は霊たちと話すこと、また内なる感覚によって彼らとともにいることができない、来世で何が起こっているか、これらを知ることができない、何も聞くことが、まして見ることができないからである。1749年4月26日。

コメントを残す