原典講読『霊界体験記』 4133~4135

(1) 原文

Quod quae scribuntur apparitura sint ut hypothetica cum maculis

 

4133. Visus in somnio sum esse in magno convivio, tandem in cilicio candidissimo, sed quia absque veste, pudebat me, ideo exibam, ut induerem vestem, vetitum vestem grisee nigram, aliam dedi servo, ut stella sopor{a}, eam mihi induebam, erat coloris liusguhl{b}, cum manticis longis, et in dextra maculae, [2] evigilatus, loquutus sum cum antiquissimae [Ecclesiae] posteritate supra caput de somnio, quid significaret, quae{1} putabat, non ita confirmanda esse, locis parallelis{2}, sed si nuda, foret ut in cilicio{3} albissimo, at confirmata tot dictis, sicut in veste ista; sed dictum et ostensum variis, quod oporteat ita esse, nam talis est hodie mundus, ut vestem istam talem praeferat multum cilicio tali; ostensum quod color vestis liusguhl significaret hypotheticum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 ms. paralelis

@3 ms. cilicisio

@a h.e. ställa sopor = deponeret inter quisquilias (verba suecica) stella sopor は ställa sporo であり、これはスウェーデン語で「ごみ(廃物)の間に捨てる」を意味する。

@b = flavi candidi (vox suecica) 白く輝く黄色の〔もの〕(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod quae scribuntur apparitura sint ut hypothetica cum maculis それらは、〔私により〕書かれた、しみ(欠点)とともに仮説のように見られること

4133. Visus in somnio sum esse in magno convivio, 夢の中で見られた、私が大きな祝宴(宴会)の中にいること、

tandem in cilicio candidissimo, sed quia absque veste, pudebat me, 最後に、ヤギ毛でつくられた最も白く輝く〔衣服〕の中で、しかし、〔まともな〕衣服なしで〔あった〕ので、私を恥じた、

ideo exibam, ut induerem vestem, それゆえ、私は出た、

vetitum vestem grisee nigram, aliam dedi servo, ut stella sopor{a}, 禁じられた、灰色の黒い衣服は、他のものを私は召使いに与えた、ställa sopor(ごみ箱に捨てる)ように、

eam mihi induebam, erat coloris liusguhl{b}, cum manticis longis, et in dextra maculae, それを私に、私が着る(未来)、liusguhl(白く輝く黄色の)色であった、長いそで☆とともに、また右の中にしみ(斑点)、

☆ manticis がわかりません(一度やったのですが)、manusに以来する言葉のようです。

[2] evigilatus, loquutus sum cum antiquissimae [Ecclesiae] posteritate supra caput de somnio, 目覚めて、私は最古代の〔教会の〕子孫と話した、頭の上方の、夢について、

quid significaret, quae{1} putabat, non ita confirmanda esse, locis parallelis{2}, 何を意味したか、それらを彼は思った、そのように確認されてはならない、類似の箇所で、

sed si nuda, foret ut in cilicio{3} albissimo, しかし、もし裸(ありのまま)に〔される〕なら、最も白いヤギの毛でつくられたものの中に(=着ている)ようになる、

at confirmata tot dictis, sicut in veste ista; しかし、このように多くの言われた〔ものによって〕確認された〔なら〕、その衣服の中に(=着ている)ように☆。

☆(付言)このあたりはスヴェーデンボリの著作に対する評価です。

sed dictum et ostensum variis, quod oporteat ita esse, しかし、〔私に〕言われた、またいろいろなもので示された、〔私が行なったように〕そのようでなければならないこと、

nam talis est hodie mundus, ut vestem istam talem praeferat multum cilicio tali; なぜなら、今日、世はこのようであるからである、このようなその衣服をはるかに優先させる(好む)ような、このようなヤギの毛のもの☆〔よりも〕。

☆「ラクダの毛(で織ったもの)」を着ていたヨハネを連想します(マルコ1:6)。私はスヴェーデンボリを現代の預言者、新しい教会の先駆者と思っています。

ostensum quod color vestis liusguhl significaret hypotheticum. 示された、liusguhl(白く輝く黄色の)衣服の色が仮説を意味すること。

 

(3) 訳文

〔私により〕書かれたものは、しみ(欠点)のある仮説のように見られること

 

4133. 夢の中で、私が大きな祝宴にいることが見られた。最後に、〔私は〕ヤギ毛でつくられた最も白く輝く〔衣服〕であった、しかし、〔まともな〕衣服ではなかったので、恥じ、それゆえ、私は出た。灰色の黒い衣服は禁じられた、私は召使いに他のものは ställa sopor(ごみ箱に捨て)させた。私に、liusguhl(白く輝く黄)色であった、長いそでとともに、また右にしみ(斑点)のあるものを着せた。

[2] 目覚めて、私は頭の上方の最古代教会の子孫と夢について何を意味したか話した。彼は、それらは類似の箇所で、そのように確認されてはならない、しかし、もしありのまま〔にされる〕なら、最も白いヤギの毛でつくられたものを着ているようになる、しかし、言われたこのように多くの〔ものによって〕確認された〔なら〕、その衣服を着ているようになると思った。

しかし、〔私が行なったように〕そのようでなければならないことが〔私に〕言われ、いろいろなもので示された。なぜなら、今日、世は、このようなヤギの毛のもの☆〔よりも〕このようなその衣服をはるかに好むようなものであるからである。liusguhl(白く輝く黄色の)衣服の色が仮説を意味することが示された。

 

☆「ラクダの毛(で織ったもの)」を着ていた(主の先駆者である)ヨハネを連想します(マルコ1:6)。すなわち、私はスヴェーデンボリを現代の預言者、新しい教会の先駆者と思っています。

 

(1) 原文

4134. Variis repraesentationibus spiritualibus ostensum, quomodo aspicerent scriptum si absque parallelis{1} dictis confirmantibus, quum legerent, repraesentationes spirituales fiebant per candidam lucem, varie radiatam, ita celeriter, et pulchre, sicut spirituale esset, et hoc cito per mutationes formarum, unius formae spiritualis in alteram, ut mirabile, est repraesentativa loquela spiritualis, exprimens spiritualia. 1749, 9 Jan.

@1 ms. paralelis

 

(2) 直訳

4134. Variis repraesentationibus spiritualibus ostensum, いろいろな霊的な表象(するもの)によって、示された、

quomodo aspicerent scriptum si absque parallelis{1} dictis confirmantibus, どのように見られるか、書かれたものが、もし言われた類似の確認するものなしなら、

quum legerent, repraesentationes spirituales fiebant per candidam lucem, varie radiatam, 読まれるとき、霊的な表象(するもの)は、白く輝く光によって、いろいろな光の放射になった、

ita celeriter, et pulchre, sicut spirituale esset, そのように迅速に、また美しく、霊的なもののようであった、

et hoc cito per mutationes formarum, unius formae spiritualis in alteram, ut mirabile, またこのことが迅速に、形の変化によって、一つの霊的な形が他のもの〔形〕の中へ、驚くように、

est repraesentativa loquela spiritualis, exprimens spiritualia. 〔それは〕表象的な霊的な話し方である、霊的なものを表現している。

1749, 9 Jan. 1749年1月9日。

 

(3) 訳文

4134. いろいろな霊的な表象によって、〔私によって〕書かれたものが、もし言われた類似の確認するものがないなら、どのように見られるか、示された。読まれるとき、霊的な表象は、白く輝く光によって、いろいろな光の放射になった、そのように迅速に、また美しく、霊的なもののようであった。またこのことが、一つの霊的な形が他の形へ、形の変化によって、驚くように迅速に〔行なわれた〕。〔それは〕霊的なものを表現している表象的な霊的な話し方である。1749年1月9日。

 

(1) 原文

4135. Ostensa dextra pars tergi humani nudi circa brachium, quo significatum et dictum, quod solum ea ostendatur nunc, quia de antiquissima solum Ecclesia agitur, cum tamen Verbum ita est, ut si anteriora hominis, quod complectatur omnia in universali, tam coelum quam terras, ab aeterno ad aeternum, et singulos, tum singula in singulis, 1749, 9 Jan., quae{1} sunt anteriora.

@1 ms. Jan: quae

 

(2) 直訳

4135. Ostensa dextra pars tergi humani nudi circa brachium, 裸の人間の背中の右の部分が、腕のまわりが示された、

quo significatum et dictum, quod solum ea ostendatur nunc, そのことで意味され、また言われた、それらだけが、今、示されること、

quia de antiquissima solum Ecclesia agitur, 最古代教会だけが扱われているからである、

cum tamen Verbum ita est, ut si anteriora hominis, そのとき、それでも教会はそのようなものである、(例えば)もし人間の前部が〔示される〕なら、

quod complectatur omnia in universali, 普遍的なものの中のすべてのものを含むこと、

tam coelum quam terras, ab aeterno ad aeternum, et singulos, tum singula in singulis,  天界も地も、永遠から永遠まで、また個々のものを、なおまた個々のものの中の個々のものを、

1749, 9 Jan., 1749年1月9日。

quae{1} sunt anteriora. それらが前部である。

 

(3) 訳文

4135. 裸の人間の背中の右の部分が、腕のまわりが示された。そのことで、それらだけが、今、示されること意味され、言われた。最古代教会だけが扱われているからである、そのとき、それでも教会は、もし人間の前部が〔示される〕なら、普遍的なものの中のすべてのものを、天界も地も、永遠から永遠まで、また個々のものを、なおまた個々のものの中の個々のものを含むそのようなものである。1749年1月9日。それらが前部である。

原典講読『霊界体験記』 4136

(1) 原文
De cordis pulsu

4136. Sentire datum pulsus cordis in occipitio, perquam vive; pulsus cordis spiritualium, erat celer, et vibratorius, fortis; pulsus cordis coelestium est lentior, fere sicut humanus, tacitus, non vibratorius; momenta spiritualium pulsus ad momenta coelestium est ut 2 1/2 ad 1: causa ut continuetur pulsus coelestium per spirituales, et sic exeat a coelesti. 1749, 10 Jan.

(2) 直訳
De cordis pulsu 心臓の鼓動(脈拍)について
4136. Sentire datum pulsus cordis in occipitio, perquam vive; 感じることが与えられた、心臓の鼓動(脈拍)を後頭部の中に、非常に生き生きと。
pulsus cordis spiritualium, erat celer, et vibratorius, fortis; 霊的な者たちの心臓の鼓動は、速い、また断音的で(スタッカートの)、強かった。
pulsus cordis coelestium est lentior, fere sicut humanus, tacitus, non vibratorius; 天(界)的な者たちの心臓の鼓動は、さらにおそい、ほとんど人間のもののようである、静かな、断音的でない。
momenta spiritualium pulsus ad momenta coelestium est ut 2 1/2 ad 1: 霊的な者たちの鼓動の割合は、天(界)的な者たちの割合に比べて21/2のようである、1に比べて――
causa ut continuetur pulsus coelestium per spirituales, et sic exeat a coelesti. ために(ために)天的な鼓動が霊的な(鼓動)を通して拡張される(存続する)、またこのように天的な者から出発する。
1749, 10 Jan. 1749年1月10日。

(3) 訳文
心臓の鼓動について

4136. 心臓の鼓動(脈拍)を後頭部に、非常に生き生きと感じることが与えられた。霊的な者たちの心臓の鼓動は、速くて、断音的で強かった。天的な者たちの心臓の鼓動は、さらにおそく、ほとんど人間のもののようであり、静かで、断音的ではない。霊的な者たちと天的な者たちの鼓動の割合は、「2と1/2」対「1」のようである――天的な鼓動が霊的な(鼓動)を通して拡張されるために、このように天的な者から出発している。1749年1月10日。

原典講読『霊界体験記』 4137

(1) 原文

Quomodo se habent mala et falsa

 

4137. Quicquid usquam a proprio angelorum, spirituum et hominum fluit, est malum et falsum, nusquam aliquid nec minimum boni et veri producere possunt, quantum relinquuntur sibi tantum mali et falsi producitur, ideo tantum infortunii, si non apparet in praesenti, usque successive et postea; quantum a Domino, tantum boni et veri, quia Dominus est Bonum et Verum; inde constare potest, unde mala et falsa; nam utcunque volunt mali bona facere, non possunt; ita in genere omnia et singula. 1749, 11 Jan. Hoc perceptum est manifeste, quod ita sit.

 

(2) 直訳

Quomodo se habent mala et falsa どのように悪と虚偽は振る舞うか

4137. Quicquid usquam a proprio angelorum, spirituum et hominum fluit, est malum et falsum, どんなものでも常に、天使たちの、霊たちの、また人間のプロプリウム(固有のもの)から流れ出る、悪と虚偽である、

nusquam aliquid nec minimum boni et veri producere possunt, 決して、善と真理の何らかのものは、最小のものも、生み出すことができない、

quantum relinquuntur sibi tantum mali et falsi producitur, ideo tantum infortunii, どれだけ自分自身に残される(~のままにされる)〔かによって〕、それだけ悪と虚偽の〔何らかのもの〕が生み出される、それゆえ、それだけ不幸の〔何らかのものが生み出される〕、

si non apparet in praesenti, usque successive et postea; もし、さしあたり(現在の中に)見られないなら、それでも引き続いて(次第に)またその後。

quantum a Domino, tantum boni et veri, quia Dominus est Bonum et Verum; どれだけ主から〔のものを持っているかによって〕、それだけ善と真理の〔ものを持っている〕、主は「善」と「真理」であるからである。

inde constare potest, unde mala et falsa; ここから明らかにすることができる、どこからか、悪と虚偽が。

nam utcunque volunt mali bona facere, non possunt; なぜなら、どれほど欲しても、悪い者たちが善を行なうことを、できないからである。

ita in genere omnia et singula. そのように、全般的に、すべてと個々のものの中で〔いえる〕。

1749, 11 Jan. 1749年1月11日。

Hoc perceptum est manifeste, quod ita sit. このことがはっきりと知覚された、そのようであること。

 

(3) 訳文

悪と虚偽はどのようであるか

 

4137. 天使・霊・人間の固有のものから流れ出るどんなものも常に悪と虚偽であり、善と真理の何らかのものを、最小のものも、彼らは決して生み出すことができない。自分自身のままにされればされるほど、それだけ悪と虚偽の〔何らかのもの〕が生み出され、それゆえ、それだけ不幸の〔何らかのものが生み出される〕。もし、〔その不幸が〕さしあたり現われないなら、それでも次第にまたその後〔現われる〕。主からのものを持てば持つほど、それだけ善と真理のものを持つ、主は「善」と「真理」であるからである。ここから、悪と虚偽がどこからか明らかにすることができる。なぜなら、どれほど悪い者たちが善を行なうことを欲しても、できないからである。そのように、全般的に、すべてと個々のもので〔いえる〕。1749年1月11日。このことが、そのようであることがはっきりと知覚された。

原典講読『霊界体験記』 4138

(1) 原文

De infortuniis

 

4138. Perceptum quod nulla infortunia seu fortuita ut vocantur, mala accidere possint{1} homini, qui apud{2} Dominum; mali enim spiritus aderant, cum aliqui equus minaretur malum, subito erant dejecti, dicebant{3} qui apud me, quod ex talibus percipere possint, quales spiritus sunt, qui infortunia secum adducunt: quod postea confirmatum. 1749, 14 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. possit

@2 ms. apu

@3 J.F.I. Tafel: “dicebant pro dicebantur”

 

(2) 直訳

De infortuniis 不幸について

4138. Perceptum quod nulla infortunia seu fortuita ut vocantur, mala accidere possint{1} homini, qui apud{2} Dominum; 〔私に〕知覚された、何も不幸は、または偶然の出来事(偶然)、呼ばれるような、悪、人間に起こることができないこと、その者は主のもとに〔いる〕。

mali enim spiritus aderant, cum aliqui equus minaretur malum, というのは、悪霊が近づいた、ある者に馬が悪をおどしたとき☆、

☆「ある者に馬が悪をおどした」がよくわかりません。「ある馬が悪事を行なうよう(例えば、その馬に乗っている者を振り落とすこと)おどされた」という意味でしょう。

subito erant dejecti, 彼らは、急に(不意に)、投げ落とされた(追い払われた)からである、

dicebant{3} qui apud me, 彼らは言った、その者たちは私のもとに〔いた〕、

quod ex talibus percipere possint, quales spiritus sunt, qui infortunia secum adducunt: このようなもの〔出来事〕から知覚することができること、霊たちがどんなものであるか、その者たちは自分自身に不幸を引き寄せる――

quod postea confirmatum. そのことは、その後、確認された。

1749, 14 Jan. 1749年1月14日。

 

(3) 訳文

不幸について

 

4138. 主のもとにいる人間に、不幸または偶然の出来事と呼ばれるような悪は、何も起こることができないことが〔私に〕知覚された。というのは、悪霊が近づき、ある馬に悪事を行なうようにおどしたとき、彼らは、急に、追い払われたからである。私のもとにいた者たちは、このようなもの〔出来事〕から、自分自身に不幸を引き寄せる霊たちがどんな者であるか知覚することができる、と言った――そのことは、その後、確認された。1749年1月14日。