原典講読『霊界体験記』 4228

(1) 原文

4228. Mane loquutus cum iis, dicebant quod nihil sum, quia ad cogitandum, ad et loquendum, ad{1} omnia ferar, et sic nihil ex me, quod manifeste perceperunt multi, nam ita fui per 4 nunc annos, ut nihil ex me cogitavi, nec loquutus; sed videor{2} usque quandoque quasi sim qui cogito et loquor; sed cum inquiritur illico inveniuntur ii, qui intulerunt: mane loquutus sum cum iis, cum postquam mirati, dicere datum, quod hoc bene sit, quia tunc si malum cogitat aut loquitur{3} non meum sit, sed malorum spirituum, quare non appropiatur mihi, se crederem quod a me, appropriaretur malum mihi, si malum mihi, et sic adderem{4} actuale malum, actuali malo; si bonum, tunc est a Domino, sic non tribuo mihi meritum ex bono cogitando, loquendo, faciendo{5}, ita nec peccatum facio, quare qui talis est, ut credat quod res ita se habeat, sicut habet, hoc est qui in vera fide, seu in veritate fidei est, is est absque quod peccatum tunc committat, et committere quid malum sibi videatur, tunc credit quod res se habeat sicut habet, quod mali spiritus sint, qui fecerunt, et persuaserunt ei, ita non appropriatur ei malum: [2] ii cum quibus loquutus, quia multi eorum fuerunt praedicatores, dicebant quod hoc bene sit, volentes similiter esse, ut possent esse absque peccato; sed dicere datum iis, quod nusquam possint tales esse, nisi sint in fide charitatis, non est scire, sed est agnoscere et credere, si agnoverint in vita, quod accipiant in altera vita adhuc plus agnoscere, et tunc simul agnoscere debent, quod nullus habere possit fidem, quam a Domino, ita hoc credere, et ita esse nisi a Domino, quod quoque dicebant, quia praedicarunt fidem esse a Solo Domino, sed non agnoverunt. Dictum porro, quod ita praedicarunt, cum malum quis fecit, quod dixerint eum passum se duci a diabolo; cum praedicarunt bene, dixerunt quod ducti sint a spiritu sancto, et orant, ut spiritus sanctus ducat eorum cogitationes et loquelas, sed usque tametsi ita dixerunt, non crediderunt; hoc agnoscebant, et missi in statum loquelae suae tunc, seu in amorem sui ex eo quod ita dixerunt, tunc fassi quod ita esset. 1749, 21 April.

@1 ms. loquendum ad

@2 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel video

@3 sic ms.

@4 nisi legeris adducerem

@5 ms. loquendo faciendo

 

(2) 直訳

4228. Mane loquutus cum iis, dicebant quod nihil sum, 朝に、〔私は〕彼らと話した、彼らは言った、私が無(無価値)であること、

quia ad cogitandum, ad et loquendum, ad{1} omnia ferar, et sic nihil ex me, 考えることへ向けて、また話すこと向けて、すべてのことへ向けて、私が運ばれている(導かれている)(接続)からである、またこのように私から〔のものは〕無〔である〕、

quod manifeste perceperunt multi, そのことを、多くの者がはっきりと知覚した、

nam ita fui per 4 nunc annos, ut nihil ex me cogitavi, nec loquutus; なぜなら、私は今や四年にわたってそのようにであったからである、私からは何も考えなかった、話しもしなかった。

sed videor{2} usque quandoque quasi sim qui cogito et loquor; しかし、私は見られる☆、それでも時々、いわば私である、その者が、私は考える、また私は話す。

☆「注」ではターフェルは「私は見る」としています。私にとって「私は見る」も「私見られる」も変わりはありません。

sed cum inquiritur illico inveniuntur ii, qui intulerunt: しかし、捜されるとき、直ちに彼らが見つけられた、その者たちがもたらした――

mane loquutus sum cum iis, cum postquam mirati, 朝に、私は彼らと話した、〔彼らが〕驚いた後に、そのときに、

dicere datum, quod hoc bene sit, 言うことが与えられた、このことが善くあること、

quia tunc si malum cogitat aut loquitur{3} non meum sit, sed malorum spirituum, その時、もし悪を考えるまたは話すなら、私のものではないからである、しかし、悪霊たちのもの〔である〕、

quare non appropiatur mihi, se crederem quod a me, appropriaretur malum mihi, それゆえ、私に自分のものとされない、自分自身を私は信じた(接続)、私から〔である〕こと、悪が私に自分のものとされる、

si malum mihi, et sic adderem{4} actuale malum, actuali malo; もし、悪が私に〔ある〕なら、またこのように私は実際の悪を加えた〔であろう〕(接続)、実際の悪に。

si bonum, tunc est a Domino, sic non tribuo mihi meritum ex bono cogitando, loquendo, faciendo{5}, ita nec peccatum facio, もし、善が〔ある〕なら、その時、主からある、そのように私は私に功績を帰さない、善く考えることから、話すこと、行なうこと、そのように罪も私は行なわない、

quare qui talis est, ut credat quod res ita se habeat, sicut habet, hoc est qui in vera fide, seu in veritate fidei est, それゆえ、その者はこのような者である、信じるような、物事がそのように振る舞うこと、持っているように☆、すなわち、その者は真の信仰の中に〔いる〕、すなわち、信仰の‶真理〟の中にいる、

☆「持っているように」とは(物事が)「あるがままに」のニュアンスです。意訳してよいと思います。

is est absque quod peccatum tunc committat, et committere quid malum sibi videatur, 彼は、その時、罪を犯すこと〔の危険〕なしである、また犯すことが、何らかの悪を、自分自身に見られる〔にしても〕、

tunc credit quod res se habeat sicut habet, quod mali spiritus sint, qui fecerunt, et persuaserunt ei, その時、彼は信じている、物事がそのように振る舞うこと、持っているように、悪霊であること、その者たちが行なう、また彼に説きつけている、

ita non appropriatur ei malum: そのように彼に悪は自分のものとされない――

[2] ii cum quibus loquutus, quia multi eorum fuerunt praedicatores, 彼らは、その者たちと〔私は〕話した、彼らの多くの者は説教者であったので、

dicebant quod hoc bene sit, volentes similiter esse, ut possent esse absque peccato; 彼らは言った、このことが善くあること、〔自分たちも〕同様であることを欲している、罪なしでいることができるために、

sed dicere datum iis, しかし、彼らに言うことが〔私に〕与えられた、

quod nusquam possint tales esse, nisi sint in fide charitatis, 決してそのようであることができないこと、仁愛の信仰の中にいないなら、

non est scire, sed est agnoscere et credere, 知ることではない、しかし、認めることまた信じることである、

si agnoverint in vita, quod accipiant in altera vita adhuc plus agnoscere, また〔この世の〕いのちの中で認めたなら、来世の中でさらにもっと認めることを受ける、

et tunc simul agnoscere debent, quod nullus habere possit fidem, quam a Domino, またその時、同時に、認めなくてはならない、何も信仰を持つことができないこと、主から以外の、

ita hoc credere, et ita esse nisi a Domino, そのようにこのことを信じること、またそのようであること、主からでないなら、

quod quoque dicebant, quia praedicarunt fidem esse a Solo Domino, sed non agnoverunt. そのこともまた彼らは言った、信仰は主おひとりからであることを説教したからである、しかし、認めていなかった。

Dictum porro, quod ita praedicarunt, cum malum quis fecit, 〔彼らに〕さらに言われた、彼らがそのように説教したこと、だれかが悪を行なったとき、

quod dixerint eum passum se duci a diabolo; 彼を、(自分自身を)悪魔により導かれることを許した(~のままにした)と言った。

cum praedicarunt bene, dixerunt quod ducti sint a spiritu sancto, et orant, ut spiritus sanctus ducat eorum cogitationes et loquelas, 善く説教したとき、彼らは言った、聖霊により導かれたこと、また祈った、聖霊が彼の思考と話しを導くように、

sed usque tametsi ita dixerunt, non crediderunt; しかしそれでも、たとえそのように言ったにしても、彼らは信じていなかった。

hoc agnoscebant, et missi in statum loquelae suae tunc, seu in amorem sui ex eo quod ita dixerunt, このことを彼らは認めた、またその時、自分の話し〔ていたとき〕の状態の中へ送られた、すなわち、自己愛の中へ、そのことから、そのように言ったこと、

tunc fassi quod ita esset. その時、認めた、そのようであったこと。

1749, 21 April. 1749年4月21日。

 

(3) 訳文

4228. 朝、〔私は〕彼らと話した。彼らは、私が無である、私が考えることへ向けまた話すこと向けて、すべてのことへ向けて導かれており、このように私からのものは無であるからである、と言った。そのことを、多くの者がはっきりと知覚した。なぜなら、私は今や四年にわたってそのように、私からは何も考えなかった、話しもしなかったからである。しかし、私は、それでも時々、ある者が、私が考え、私が話すことを行なっており、その者があたかも私であるかのように見ている。しかし、〔その者がだれか〕捜されるとき、直ちにそのことをもたらし者たちが見つけられた――朝、私は彼らと話した。〔彼らが〕驚いた後、そのとき、このことは善いことであると言うことが与えられた。その時、もし悪を考えるかまたは話すなら、私のものではなく、しかし、悪霊たちのものであるからである。それゆえ、私に自分のものとされない。私からであることを自分自身に信じたなら、悪は私に自分のものとされる。もし、悪が私にあるなら、このように私は、実際の悪に〔自分自身の〕実際の悪を加えたであろう。もし、〔自分に〕善があるなら、その時、主からあり、そのように私は、善く考えること、話すこと、行なうことから自分に功績を帰さない、そのように私は罪も行なわない。それゆえ、物事はあるがままにそのようなものであると信じるような者は、このような者である、すなわち、その者は真の信仰の中に、すなわち、信仰の‶真理〟の中にいる。彼は、その時、何らかの悪を犯すことが、自分自身に見られる〔にしても〕、罪を犯すこと〔の危険〕はない。その時、彼は、物事があるがままにそのようなものである、悪霊が行ない、自分に説きつけている、と信じている。そのように彼に悪は自分のものとされない――

[2] 〔私が〕話した者たちの多くは説教者であったので、彼らは、このことが善いことであること、〔自分たちも〕罪なしでいることができるために、同様であることを欲している、と言った。しかし、彼らに言うことが〔私に〕与えられた――仁愛の信仰の中にいないなら、決してそのようであることができないこと、知ることではない、しかし、認め、信じることである、また〔この世の〕いのちの中で認めたなら、来世でさらにもっと認めることを受ける、またその時、同時に、主から以外のどんな信仰も持つことができないことを認めなくてはならない、そのようにこのことを、また主からでないならそのようであることを信じなければならない。彼らはそのこともまた言った、信仰は主おひとりからであることを説教したからである、しかし、認めていなかった。さらに、彼らがそのように説教したことが言われた――だれかが悪を行なったとき、 (自分自身が)悪魔により導かれることを許した、と言った。善く説教したとき、彼らは、聖霊により導かれた、また聖霊が彼の思考と話しを導くように祈った、と言った。しかしそれでも、たとえそのように言ったにしても、彼らは信じていなかった。このことを彼らは認めた。またその時、自分の話し〔ていたとき〕の状態へ、すなわち、自己愛へ送られ、そのことから、そのように言った

その時、そのようであったことを認めた。1749年4月21日。

原典講読『霊界体験記』 4229

(1) 原文

De amore conjugiali

 

4229. Amor conjugialis est fundamentalis omnis amoris mutui; amor mutuus est ut velit alteri melius quam sibi; sed arctior est conjuctio amoris conjugialis, non solum summam felicitatem in eo accipit, ut conjugi se totam det, et uniantur mente sicut unum, sed etiam est amor conservationis totius generis humani, est misericordia Domini erga universum genus humanum, Quae influit in amorem conjugialem, inde apud conjuges in amorem eorum conjugialem amor procreandi sobolem, et ipse amor erga sobolem; et praeterea sunt quoque ita creati, ut mentes et animi eorum, unitius uniantur. 1749, 21 April.

 

(2) 直訳

De amore conjugiali 結婚愛について

4229. Amor conjugialis est fundamentalis omnis amoris mutui; 結婚愛は、すべての相互愛の根本的なものである、

amor mutuus est ut velit alteri melius quam sibi; 相互愛は、他の者に自分自身よりもさらに善く欲するようなものである。

sed arctior est conjuctio amoris conjugialis, しかし、結婚愛の結合は堅い(密である)、

non solum summam felicitatem in eo accipit, ut conjugi se totam det, et uniantur mente sicut unum, そのことの中で最高の幸福を受けるだけでなく、配偶者に自分自身の全部を与えるような、また心で一つのように結合される、

sed etiam est amor conservationis totius generis humani, est misericordia Domini erga universum genus humanum, しかし、さらにまた全人類の維持の愛である、全人類に対する主の慈悲である、

Quae influit in amorem conjugialem, inde apud conjuges in amorem eorum conjugialem amor procreandi sobolem, et ipse amor erga sobolem; それらは結婚愛の中へ流入する、ここから配偶者たちのものに、彼らの結婚愛の中へ、子孫を産む愛が〔流入する〕、また子孫に対する愛そのものが。

et praeterea sunt quoque ita creati, ut mentes et animi eorum, unitius uniantur. またさらに、そのように創造されてもいる、彼らの心と霊魂が、さらに結合して一つにされるように。

1749, 21 April. 1749年4月21日。

 

(3) 訳文

結婚愛について

 

4229. 結婚愛は、すべての相互愛の根本的なものである。相互愛は、自分自身よりも他の者にさらに善かれと欲するようなものである。しかし、結婚愛の結合は堅い。配偶者に自分自身の全部を与え、心で一つに結合されるような、そのことの中で最高の幸福を受けるだけでなく、しかしさらにまた、全人類を維持する愛であり、全人類に対する主の慈悲である。それらは結婚愛の中へ、ここから配偶者たちのものへ、彼らの結婚愛の中へ、子孫を産む愛が、また子孫に対する愛そのものが流入する。またさらにまた、彼らの心と霊魂が、さらに結合して一つにされるように創造されている。1749年4月21日。

原典講読『霊界体験記』 4230,4231

(1) 原文

De sola fide, inde adulteria

 

4230. Quae in mundo spirituali existunt, secundum ea, qualia sunt, vertuntur in repraesentationes in mundo spirituum naturali; fuerunt, de quibus prius [4227 ff.], qui ex sola fide salvari se posse putarunt, utcunque viverunt, sive in adulteriis, sive in odiis, sive in luxuriis, ii inter se loquentes, de sola fide, separata a charitate, inde existebant in mundo spirituum obscoenissimae repraesentationes adulteriorum, quas{1} horrueram, inde patet, quale spirituale tale sit, et quod sphaera illa influat in sphaeram adulterii spurcissimi, et concordent.

@1 in ms. qui in quae emendatum, ut videtur, quod forte stabit

 

(2) 直訳

De sola fide, inde adulteria 信仰のみについて、〔また〕ここから〔の〕姦淫

4230. Quae in mundo spirituali existunt, secundum ea, qualia sunt, vertuntur in repraesentationes in mundo spirituum naturali; 霊界の中に存在するそれらのものは、それらにしたがって、どんなものであるか(性質である)、表象するものの中に変えられる、霊たちの世界の自然的なものに。

fuerunt, de quibus prius [4227 ff.], qui ex sola fide salvari se posse putarunt, 〔ある者たちが〕いた、それらの者について前に〔述べた〕〔4227以降〕、その者たちは信仰のみから救われることができることを思った、

utcunque viverunt, sive in adulteriis, sive in odiis, sive in luxuriis, いかに生きたにしても、あるいは姦淫の中に、あるいは憎しみの中に、あるいはぜいたくの中に、

ii inter se loquentes, de sola fide, separata a charitate, 彼らは自分たちの間で話している、信仰のみについて、仁愛から分離した、

inde existebant in mundo spirituum obscoenissimae repraesentationes adulteriorum, quas{1} horrueram, ここから、霊たちの世界の中で最も卑猥な姦淫の表象するものが生じた、それを私は恐怖を感じた、

inde patet, quale spirituale tale sit, ここから明らかである、どのような霊的なものが、このようなもの〔信仰〕であるか、

et quod sphaera illa influat in sphaeram adulterii spurcissimi, et concordent. またそのスフェアが最も不潔な姦淫のスフェアの中に流入していること、また一致している。

 

(3) 訳文

信仰のみとここからの姦淫について

 

4230. 霊界の中に存在するものは、どんなものであるかにしたがって、霊たちの世界の中で表象する自然的なものに変えられる。どのように生きたにしても、あるいは姦淫の中に、あるいは憎しみの中に、あるいはぜいたくの中に生きたにしても、信仰のみから救われることができる、と思った者たちがいた、それらの者について前に〔述べた〕〔4227,4228番〕。彼らは自分たちの間で、仁愛から分離した信仰のみについて話している、ここから、霊たちの世界の中で最も卑猥な姦淫を表象するものが生じ、私はそれに恐怖を感じた。ここから、このような信仰の霊的なものがどのようなものであるか、またそのスフェアが最も不潔な姦淫のスフェアの中に流入し、一致していることが明らかである。

 

(1) 原文

4231. Aliter qui crediderunt sola fide salvari, et bene vixerunt: ii non tales sunt. 1749, 21 April.

 

(2) 直訳

4231. Aliter qui crediderunt sola fide salvari, et bene vixerunt: 信仰のみで救われることを信じた、また善く生きた者は異なって〔いる〕、

ii non tales sunt. 彼らはそのような者ではない。

1749, 21 April. 1749年4月21日。

 

(3) 訳文

4231. 信仰のみで救われることを信じ、善く生きた者は異なっている。彼らはそのような者ではない。1749年4月21日。

原典講読『霊界体験記』 4232

(1) 原文

De mutatione quoad societates

 

4232. Observatum quod spiritus, magis adhuc angelus societates mutet secundum status sui mutationes, quod fit continue; sed a Domino in alias et alias societates transmittatur, ex beneplacito Domini; quandoque observavi manifeste, quod translatus in alias societates, et tunc quod recesserim ab illis cum quibus prius fui, et accesserim ad alias, apparuit sicut transmigratio, seu remotio deorsum, sinistrorsum, dextrorsum, sursum, loquutus tunc cum spiritibus cum quibus prius, remotioribus, quod et conquesti, et dein cum illis ad quos accessi, ita per societates ordine usque ad illam, ad quam beneplacuit Domino; quod mihi contigit saepe, est quasi peregrinatio quaedam. Perveni hodie ad societatem civilem quandam. 1749, 23 April.

 

(2) 直訳

De mutatione quoad societates 社会に関する変化について

4232. Observatum quod spiritus, magis adhuc angelus societates mutet secundum status sui mutationes, quod fit continue; 観察された(認められた)、霊は、さらになおさら天使は、社会を自分の変化の状態にしたがって変えること、そのことが絶えず生じる。

sed a Domino in alias et alias societates transmittatur, ex beneplacito Domini; しかし、主により、他の〔社会〕また他の社会へ送られる(移される)、主の意のままに。

quandoque observavi manifeste, quod translatus in alias societates, 時々、私ははっきりと観察した(認めた)、他の社会の中へ移された(transfero)こと、

et tunc quod recesserim ab illis cum quibus prius fui, et accesserim ad alias, また、その時、彼らから私が去ったこと、それらの者と前に私はいた、また他のものへ私は近づいた、

apparuit sicut transmigratio, seu remotio deorsum, sinistrorsum, dextrorsum, sursum, 移住のように見られた、または右へ、左へ、下方へ、上方への移動、

loquutus tunc cum spiritibus cum quibus prius, remotioribus, その時、霊たちと話した、それらの者と前に、遠ざかっている者たちと、

quod et conquesti, et dein cum illis ad quos accessi, また不平を言ったこと、またその後、彼らと〔話した〕、その者たちへ私が近づいた、

ita per societates ordine usque ad illam, ad quam beneplacuit Domino; そのように順に社会を通って、それへまでも、それへ、主が喜ぶところである、

quod mihi contigit saepe, est quasi peregrinatio quaedam. そのことは私にしばしば起こった、またいわばある種の旅行(外国滞在)である。

Perveni hodie ad societatem civilem quandam. 今日、私はやって来た(到着した)、ある種の礼儀正しい社会へ。

1749, 23 April. 1749年4月23日。

 

(3) 訳文

社会の変化について

 

4232. 霊は、なおさら天使は、自分の変化の状態にしたがって〔自分の〕社会を変え、そのことが絶えず生じていることが観察された。しかし、主により、他の社会へまた他の社会へと、主の意のままに、移される。時々、私は、他の社会の中へ移されたことをはっきりと観察した(認めた)。また、その時、前に私といた者たちが去った、また私は他の社会へ近づいた、移住、または右へ、左へ、下方へ、上方への移動のように見られた。その時、前の者、遠ざかっている者たちと話した。彼らは不平を言った、またその後、私は近づいた者たちと話した。そのように順に社会を通って、主が喜ぶところである社会へ〔やって来た〕。そのことは私にしばしば起こった、いわばある種の旅行である。今日、私は、ある種の礼儀正しい社会へやって来た。1749年4月23日。