原典講読『霊界体験記』 4228

(1) 原文

4228. Mane loquutus cum iis, dicebant quod nihil sum, quia ad cogitandum, ad et loquendum, ad{1} omnia ferar, et sic nihil ex me, quod manifeste perceperunt multi, nam ita fui per 4 nunc annos, ut nihil ex me cogitavi, nec loquutus; sed videor{2} usque quandoque quasi sim qui cogito et loquor; sed cum inquiritur illico inveniuntur ii, qui intulerunt: mane loquutus sum cum iis, cum postquam mirati, dicere datum, quod hoc bene sit, quia tunc si malum cogitat aut loquitur{3} non meum sit, sed malorum spirituum, quare non appropiatur mihi, se crederem quod a me, appropriaretur malum mihi, si malum mihi, et sic adderem{4} actuale malum, actuali malo; si bonum, tunc est a Domino, sic non tribuo mihi meritum ex bono cogitando, loquendo, faciendo{5}, ita nec peccatum facio, quare qui talis est, ut credat quod res ita se habeat, sicut habet, hoc est qui in vera fide, seu in veritate fidei est, is est absque quod peccatum tunc committat, et committere quid malum sibi videatur, tunc credit quod res se habeat sicut habet, quod mali spiritus sint, qui fecerunt, et persuaserunt ei, ita non appropriatur ei malum: [2] ii cum quibus loquutus, quia multi eorum fuerunt praedicatores, dicebant quod hoc bene sit, volentes similiter esse, ut possent esse absque peccato; sed dicere datum iis, quod nusquam possint tales esse, nisi sint in fide charitatis, non est scire, sed est agnoscere et credere, si agnoverint in vita, quod accipiant in altera vita adhuc plus agnoscere, et tunc simul agnoscere debent, quod nullus habere possit fidem, quam a Domino, ita hoc credere, et ita esse nisi a Domino, quod quoque dicebant, quia praedicarunt fidem esse a Solo Domino, sed non agnoverunt. Dictum porro, quod ita praedicarunt, cum malum quis fecit, quod dixerint eum passum se duci a diabolo; cum praedicarunt bene, dixerunt quod ducti sint a spiritu sancto, et orant, ut spiritus sanctus ducat eorum cogitationes et loquelas, sed usque tametsi ita dixerunt, non crediderunt; hoc agnoscebant, et missi in statum loquelae suae tunc, seu in amorem sui ex eo quod ita dixerunt, tunc fassi quod ita esset. 1749, 21 April.

@1 ms. loquendum ad

@2 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel video

@3 sic ms.

@4 nisi legeris adducerem

@5 ms. loquendo faciendo

 

(2) 直訳

4228. Mane loquutus cum iis, dicebant quod nihil sum, 朝に、〔私は〕彼らと話した、彼らは言った、私が無(無価値)であること、

quia ad cogitandum, ad et loquendum, ad{1} omnia ferar, et sic nihil ex me, 考えることへ向けて、また話すこと向けて、すべてのことへ向けて、私が運ばれている(導かれている)(接続)からである、またこのように私から〔のものは〕無〔である〕、

quod manifeste perceperunt multi, そのことを、多くの者がはっきりと知覚した、

nam ita fui per 4 nunc annos, ut nihil ex me cogitavi, nec loquutus; なぜなら、私は今や四年にわたってそのようにであったからである、私からは何も考えなかった、話しもしなかった。

sed videor{2} usque quandoque quasi sim qui cogito et loquor; しかし、私は見られる☆、それでも時々、いわば私である、その者が、私は考える、また私は話す。

☆「注」ではターフェルは「私は見る」としています。私にとって「私は見る」も「私見られる」も変わりはありません。

sed cum inquiritur illico inveniuntur ii, qui intulerunt: しかし、捜されるとき、直ちに彼らが見つけられた、その者たちがもたらした――

mane loquutus sum cum iis, cum postquam mirati, 朝に、私は彼らと話した、〔彼らが〕驚いた後に、そのときに、

dicere datum, quod hoc bene sit, 言うことが与えられた、このことが善くあること、

quia tunc si malum cogitat aut loquitur{3} non meum sit, sed malorum spirituum, その時、もし悪を考えるまたは話すなら、私のものではないからである、しかし、悪霊たちのもの〔である〕、

quare non appropiatur mihi, se crederem quod a me, appropriaretur malum mihi, それゆえ、私に自分のものとされない、自分自身を私は信じた(接続)、私から〔である〕こと、悪が私に自分のものとされる、

si malum mihi, et sic adderem{4} actuale malum, actuali malo; もし、悪が私に〔ある〕なら、またこのように私は実際の悪を加えた〔であろう〕(接続)、実際の悪に。

si bonum, tunc est a Domino, sic non tribuo mihi meritum ex bono cogitando, loquendo, faciendo{5}, ita nec peccatum facio, もし、善が〔ある〕なら、その時、主からある、そのように私は私に功績を帰さない、善く考えることから、話すこと、行なうこと、そのように罪も私は行なわない、

quare qui talis est, ut credat quod res ita se habeat, sicut habet, hoc est qui in vera fide, seu in veritate fidei est, それゆえ、その者はこのような者である、信じるような、物事がそのように振る舞うこと、持っているように☆、すなわち、その者は真の信仰の中に〔いる〕、すなわち、信仰の‶真理〟の中にいる、

☆「持っているように」とは(物事が)「あるがままに」のニュアンスです。意訳してよいと思います。

is est absque quod peccatum tunc committat, et committere quid malum sibi videatur, 彼は、その時、罪を犯すこと〔の危険〕なしである、また犯すことが、何らかの悪を、自分自身に見られる〔にしても〕、

tunc credit quod res se habeat sicut habet, quod mali spiritus sint, qui fecerunt, et persuaserunt ei, その時、彼は信じている、物事がそのように振る舞うこと、持っているように、悪霊であること、その者たちが行なう、また彼に説きつけている、

ita non appropriatur ei malum: そのように彼に悪は自分のものとされない――

[2] ii cum quibus loquutus, quia multi eorum fuerunt praedicatores, 彼らは、その者たちと〔私は〕話した、彼らの多くの者は説教者であったので、

dicebant quod hoc bene sit, volentes similiter esse, ut possent esse absque peccato; 彼らは言った、このことが善くあること、〔自分たちも〕同様であることを欲している、罪なしでいることができるために、

sed dicere datum iis, しかし、彼らに言うことが〔私に〕与えられた、

quod nusquam possint tales esse, nisi sint in fide charitatis, 決してそのようであることができないこと、仁愛の信仰の中にいないなら、

non est scire, sed est agnoscere et credere, 知ることではない、しかし、認めることまた信じることである、

si agnoverint in vita, quod accipiant in altera vita adhuc plus agnoscere, また〔この世の〕いのちの中で認めたなら、来世の中でさらにもっと認めることを受ける、

et tunc simul agnoscere debent, quod nullus habere possit fidem, quam a Domino, またその時、同時に、認めなくてはならない、何も信仰を持つことができないこと、主から以外の、

ita hoc credere, et ita esse nisi a Domino, そのようにこのことを信じること、またそのようであること、主からでないなら、

quod quoque dicebant, quia praedicarunt fidem esse a Solo Domino, sed non agnoverunt. そのこともまた彼らは言った、信仰は主おひとりからであることを説教したからである、しかし、認めていなかった。

Dictum porro, quod ita praedicarunt, cum malum quis fecit, 〔彼らに〕さらに言われた、彼らがそのように説教したこと、だれかが悪を行なったとき、

quod dixerint eum passum se duci a diabolo; 彼を、(自分自身を)悪魔により導かれることを許した(~のままにした)と言った。

cum praedicarunt bene, dixerunt quod ducti sint a spiritu sancto, et orant, ut spiritus sanctus ducat eorum cogitationes et loquelas, 善く説教したとき、彼らは言った、聖霊により導かれたこと、また祈った、聖霊が彼の思考と話しを導くように、

sed usque tametsi ita dixerunt, non crediderunt; しかしそれでも、たとえそのように言ったにしても、彼らは信じていなかった。

hoc agnoscebant, et missi in statum loquelae suae tunc, seu in amorem sui ex eo quod ita dixerunt, このことを彼らは認めた、またその時、自分の話し〔ていたとき〕の状態の中へ送られた、すなわち、自己愛の中へ、そのことから、そのように言ったこと、

tunc fassi quod ita esset. その時、認めた、そのようであったこと。

1749, 21 April. 1749年4月21日。

 

(3) 訳文

4228. 朝、〔私は〕彼らと話した。彼らは、私が無である、私が考えることへ向けまた話すこと向けて、すべてのことへ向けて導かれており、このように私からのものは無であるからである、と言った。そのことを、多くの者がはっきりと知覚した。なぜなら、私は今や四年にわたってそのように、私からは何も考えなかった、話しもしなかったからである。しかし、私は、それでも時々、ある者が、私が考え、私が話すことを行なっており、その者があたかも私であるかのように見ている。しかし、〔その者がだれか〕捜されるとき、直ちにそのことをもたらし者たちが見つけられた――朝、私は彼らと話した。〔彼らが〕驚いた後、そのとき、このことは善いことであると言うことが与えられた。その時、もし悪を考えるかまたは話すなら、私のものではなく、しかし、悪霊たちのものであるからである。それゆえ、私に自分のものとされない。私からであることを自分自身に信じたなら、悪は私に自分のものとされる。もし、悪が私にあるなら、このように私は、実際の悪に〔自分自身の〕実際の悪を加えたであろう。もし、〔自分に〕善があるなら、その時、主からあり、そのように私は、善く考えること、話すこと、行なうことから自分に功績を帰さない、そのように私は罪も行なわない。それゆえ、物事はあるがままにそのようなものであると信じるような者は、このような者である、すなわち、その者は真の信仰の中に、すなわち、信仰の‶真理〟の中にいる。彼は、その時、何らかの悪を犯すことが、自分自身に見られる〔にしても〕、罪を犯すこと〔の危険〕はない。その時、彼は、物事があるがままにそのようなものである、悪霊が行ない、自分に説きつけている、と信じている。そのように彼に悪は自分のものとされない――

[2] 〔私が〕話した者たちの多くは説教者であったので、彼らは、このことが善いことであること、〔自分たちも〕罪なしでいることができるために、同様であることを欲している、と言った。しかし、彼らに言うことが〔私に〕与えられた――仁愛の信仰の中にいないなら、決してそのようであることができないこと、知ることではない、しかし、認め、信じることである、また〔この世の〕いのちの中で認めたなら、来世でさらにもっと認めることを受ける、またその時、同時に、主から以外のどんな信仰も持つことができないことを認めなくてはならない、そのようにこのことを、また主からでないならそのようであることを信じなければならない。彼らはそのこともまた言った、信仰は主おひとりからであることを説教したからである、しかし、認めていなかった。さらに、彼らがそのように説教したことが言われた――だれかが悪を行なったとき、 (自分自身が)悪魔により導かれることを許した、と言った。善く説教したとき、彼らは、聖霊により導かれた、また聖霊が彼の思考と話しを導くように祈った、と言った。しかしそれでも、たとえそのように言ったにしても、彼らは信じていなかった。このことを彼らは認めた。またその時、自分の話し〔ていたとき〕の状態へ、すなわち、自己愛へ送られ、そのことから、そのように言った

その時、そのようであったことを認めた。1749年4月21日。

コメントを残す