原典講読『霊界体験記』 4227

(1) 原文

Sermo cum iis qui crediderunt solam fidem absque operibus salvare

 

4227. Ostensum mihi quam multi essent, qui ita crediderunt, sunt supra circum sinistram partem cerebri alte satis, ostensum mihi primum antrorsum, tunc ab iis progrediendo fere circum circum, et cum iis loquutus, fuerunt tales qui solam fidem salvare absque bonis operibus crediderunt; ii ex eo quod charitatem dixi salvare{1}, et quia plura de charitate, infestarunt me tota nocte, nam tenaces vindictae sunt, ut plurimum sacerdotes, qui tali fide sunt, quod{2}etiam iis dictum, raro omittunt, si quis contra eos quid facit, quin puniatur, ita non condonant, id quoque constabat mihi ex eo, quod tam tenaciter inhaerebant tota nocte me infestare, et quod mane repetere vellent tenacius id quod prius.

@1 ms. salvari

@2 ms. sunt quod

 

(2) 直訳

Sermo cum iis qui crediderunt solam fidem absque operibus salvare 彼らとの談話、その者たちは働きなしに信仰のみが救うことを信じている

4227. Ostensum mihi quam multi essent, qui ita crediderunt, 私に示された、どれほど多くの者がいたか、その者はそのように信じた、

sunt supra circum sinistram partem cerebri alte satis, 彼らは脳の左の部分のまわりの上方にいる、十分に高いところに、

ostensum mihi primum antrorsum, tunc ab iis progrediendo fere circum circum, et cum iis loquutus, 私に、最初、前方に示された☆、その時、彼らから進んでほとんど周囲に、周囲に〔と進み〕、また〔そこで〕彼らと話した、

☆「何が」示されたのか述べられていません、「周囲へ進む」と言うことから、おそらく「彼らの住む領域」でしょう。

fuerunt tales qui solam fidem salvare absque bonis operibus crediderunt; このような者たちであった、その者は善の働きなしに信仰のみが救うことを信じていた。

ii ex eo quod charitatem dixi salvare{1}, et quia plura de charitate, infestarunt me tota nocte, 彼らはそのことから、私が仁愛を言った、救うこと、また仁愛について多くのことを〔言った〕ので、私を全部の夜に悩ませた、

nam tenaces vindictae sunt, ut plurimum sacerdotes, qui tali fide sunt, なぜなら、執拗な者、復讐〔する者〕であるからである、特に、聖職者、その者はこのような信仰にいる、

quod{2} etiam iis dictum, raro omittunt, そのこともまた彼らに言われた、まれに彼らは〔復讐を〕放す(解放する、捨てる)☆、

☆ これを英訳では「ほとんど失敗しない」としています。

si quis contra eos quid facit, quin puniatur, ita non condonant, もし、だれかが彼に対して何かを行なうなら、むしろ罰せられる、そのように赦さない、

id quoque constabat mihi ex eo, そのこともまた私にそのことから明らかであった、

quod tam tenaciter inhaerebant tota nocte me infestare, これほどに執拗に固執した、全部の夜に、私を悩ませること、

et quod mane repetere vellent tenacius id quod prius. また、朝に繰り返すことを欲したこと、さらにそのことを、それは前に〔行なわれた〕。

 

(3) 訳文

働きがなくても信仰のみが救うことを信じている者たちとの談話

 

4227. そのように信じたどれほど多くの者がいたか、私に示された。彼らは、脳の左の部分のまわりの上方、十分に高いところにいる。〔彼らの領域が〕私に、最初、前方に示され、その時、彼らからほとんど周囲へ、周囲へと進み、〔そこで〕彼らと話した。彼らは善の働きがなくても信仰のみが救うことを信じていたような者たちであった。彼らは、私が、仁愛が救う、と言ったことから、また仁愛について多くのことを言ったので、全夜、私を悩ませた。なぜなら、執拗な復讐者であり、特に、このような信仰にいる聖職者はそのような者であるからである。まれに彼らは復讐を手放すこともまた彼らに言われた。もし、だれかが彼に対して何かを行なうなら、むしろ罰せられ、そのように彼らは赦さない。そのこともまた私にこのことから明らかであった――全夜、私を悩ませることにこれほどに執拗に固執し、また、朝に前に〔行なわれた〕そのことを繰り返すことを欲したこと。

コメントを残す