(1) 原文
De amoris conjugialis pulchritudine
4175. Mihi est pulchritudo oblata, quoad exiguissimum{1}, velata quadam quasi nube, ne viderem, et simul perceptio data, quod sit pulchritudo amoris conjugialis, erat talis, ex affectione percipere data, ut vix aliud dici possit, quam ipsa pulchritudo, quia ita amor conjugialis formatus, adeo ut sit ipse amor conjugialis, qui pulchritudo, aspiciens{2} ad intima; inde omnis pulchritudo. Visum etiam quales ejus repraesentationes, quod irides coeruleae variae, tum pluviae aureae. 1749, 19 Mart. ☉
@1 ms. exuguissimum
@2 J.F.I. Tafel afficiens
(2) 直訳
De amoris conjugialis pulchritudine 結婚愛の美について
4175. Mihi est pulchritudo oblata, quoad exiguissimum{1}, velata quadam quasi nube, ne viderem, 私に美が示された(offero)、最も小さい(わずかな)ものに関して、ある種のいわば雲でおおわれた(隠された)(velo)、私が見ないように、
et simul perceptio data, quod sit pulchritudo amoris conjugialis, また同時に知覚が与えられた、結婚愛の美であること、
erat talis, ex affectione percipere data, ut vix aliud dici possit, quam ipsa pulchritudo, このようなものであった、情愛から知覚することが与えられた、何らかのものがほとんど言われることができないような、美そのもの〔である〕以外に、
quia ita amor conjugialis formatus, そのように結婚愛が形作られているからである、
adeo ut sit ipse amor conjugialis, qui pulchritudo, aspiciens{2} ad intima; これほどまで結婚愛そのものがある、その者が〔感動する〕、美を、最内部へ向けて眺めている。
inde omnis pulchritudo. ここからすべての美〔がある〕。
Visum etiam quales ejus repraesentationes, quod irides coeruleae variae, tum pluviae aureae. さらにまたその表象(するもの)がどんなものか〔私に〕見られた、それは空色のいろいろな虹、なおまた金色の雨。
1749, 19 Mart. ☉ 1749年3月19日。☉〔日〕
(3) 訳文
結婚愛の美について
4175. 私に、最もわずかなものに関して〔しか〕私が見ないように、いわばある種の雲でおおわれた美が示され、また同時に、結婚愛の美であることの知覚が与えられた。情愛から知覚することが与えられ、美そのものである以外に、ほとんど何も言われることができないようなものであった。そのように結婚愛が形作られているからであり、最内部へ向けてその美を眺めている者が〔感動する〕ほどの結婚愛そのものがある。ここからすべての美〔がある〕。さらにまたその表象がどんなものか〔私に〕見られた、それは空色のいろいろな虹、なおまた金色の雨〔であった〕。1749年3月19日。☉〔日〕