原典講読『霊界体験記』 4175

(1) 原文

De amoris conjugialis pulchritudine

 

4175. Mihi est pulchritudo oblata, quoad exiguissimum{1}, velata quadam quasi nube, ne viderem, et simul perceptio data, quod sit pulchritudo amoris conjugialis, erat talis, ex affectione percipere data, ut vix aliud dici possit, quam ipsa pulchritudo, quia ita amor conjugialis formatus, adeo ut sit ipse amor conjugialis, qui pulchritudo, aspiciens{2} ad intima; inde omnis pulchritudo. Visum etiam quales ejus repraesentationes, quod irides coeruleae variae, tum pluviae aureae. 1749, 19 Mart. ☉

@1 ms. exuguissimum

@2 J.F.I. Tafel afficiens

 

(2) 直訳

De amoris conjugialis pulchritudine 結婚愛の美について

4175. Mihi est pulchritudo oblata, quoad exiguissimum{1}, velata quadam quasi nube, ne viderem, 私に美が示された(offero)、最も小さい(わずかな)ものに関して、ある種のいわば雲でおおわれた(隠された)(velo)、私が見ないように、

et simul perceptio data, quod sit pulchritudo amoris conjugialis, また同時に知覚が与えられた、結婚愛の美であること、

erat talis, ex affectione percipere data, ut vix aliud dici possit, quam ipsa pulchritudo, このようなものであった、情愛から知覚することが与えられた、何らかのものがほとんど言われることができないような、美そのもの〔である〕以外に、

quia ita amor conjugialis formatus, そのように結婚愛が形作られているからである、

adeo ut sit ipse amor conjugialis, qui pulchritudo, aspiciens{2} ad intima; これほどまで結婚愛そのものがある、その者が〔感動する〕、美を、最内部へ向けて眺めている。

inde omnis pulchritudo. ここからすべての美〔がある〕。

Visum etiam quales ejus repraesentationes, quod irides coeruleae variae, tum pluviae aureae. さらにまたその表象(するもの)がどんなものか〔私に〕見られた、それは空色のいろいろな虹、なおまた金色の雨。

1749, 19 Mart. ☉ 1749年3月19日。☉〔日〕

 

(3) 訳文

結婚愛の美について

 

4175. 私に、最もわずかなものに関して〔しか〕私が見ないように、いわばある種の雲でおおわれた美が示され、また同時に、結婚愛の美であることの知覚が与えられた。情愛から知覚することが与えられ、美そのものである以外に、ほとんど何も言われることができないようなものであった。そのように結婚愛が形作られているからであり、最内部へ向けてその美を眺めている者が〔感動する〕ほどの結婚愛そのものがある。ここからすべての美〔がある〕。さらにまたその表象がどんなものか〔私に〕見られた、それは空色のいろいろな虹、なおまた金色の雨〔であった〕。1749年3月19日。☉〔日〕

原典講読『霊界体験記』 4176

(1) 原文

De repraesentatione, et glorificatione Domini

 

4176. Dabatur narrare{1} unde et quae glorificatio Domini, sed ita quod ego ordine repraesentavi aves pulchras, quomodo dum famelici edunt grana, et panes frustillatim{2}, tum herbas iis sapidas, et arenam, tum bibant; etiam se mutuo ament et osculentur, et cum in iis, tunc jucunditatem vitae suae sentiunt; et postquam paulum resederint, usque dum illa se diffuderit per nervos, quod tunc incipiant pulchre canere, ex quiete inde; haec repraesentare datum ordine sicut ad vivum, nam repraesentationes apparent ut vivae, tunc angeli percipiebant omnia illa sensu coelesti et spirituali, ita non ut repraesentativa{3} sunt, sed modo coelesti, quod percepi; inde quid glorificatio Domini constabat, tum qualia repraesentativa{3}apud angelos. 1749….{4}

@1 ms. narare

@2 ms. frustulatim

@3 ms. repraesentiva

@4 sic J.F.I. Tafel, ubi diei et mensis notatio in autographi paginae angulo abscissa 〔ページの隅が切断されている〕

 

(2) 直訳

De repraesentatione, et glorificatione Domini 表象、また主の栄化について

4176. Dabatur narrare{1} unde et quae glorificatio Domini, 語ることが〔私に〕与えられた、主の栄光がどこからかまた何か、

sed ita quod ego ordine repraesentavi aves pulchras, しかし、そのように、私が順序で美しい鳥を表象したこと、

quomodo dum famelici edunt grana, et panes frustillatim{2}, tum herbas iis sapidas, et arenam, tum bibant; どのように飢えた時、穀物を食べるか、またパンを小片に(=パン切れを)、なおまた草を、彼らにうまい、また砂を、なおまた飲む。

etiam se mutuo ament et osculentur, et cum in iis, tunc jucunditatem vitae suae sentiunt; なおまた自分たち自身が相互に愛する、またキスをする、またそれらの中に〔いる〕とき、その時、自分のいのちの快さを感じている。

et postquam paulum resederint, usque dum illa se diffuderit per nervos, またその後、少し住む(=休む)、やはりその時、それ自体を広げる、神経を通って、

quod tunc incipiant pulchre canere, ex quiete inde; またその時、美しく歌うことを始める、ここからの休息から。

haec repraesentare datum ordine sicut ad vivum, これらを表象することが順序で与えられた、生き生きとそのように、

nam repraesentationes apparent ut vivae, なぜなら、表象(するもの)が生きているように見られたからである、

tunc angeli percipiebant omnia illa sensu coelesti et spirituali, ita non ut repraesentativa{3} sunt, その時、天使たちはすべてのものを知覚した、それらを天界的なまた霊的な意味で、そのように表象するもののようにではなく、

sed modo coelesti, quod percepi; しかし天界的な方法で、そのことを私は知覚した。

inde quid glorificatio Domini constabat, tum qualia repraesentativa{3} apud angelos. ここから、何が主の栄光か明らかであった、なおまた天使たちのもとの表象するものがどんなものか。

1749….{4} 1749年……

 

(3) 訳文

表象と主の栄化について

 

4176. 主の栄光がどこからかまた何か〔私に〕語ることが与えられた、しかし、私は順に美しい鳥を表象したことによって〔語った〕――飢えた時、どのように穀物を、またパン切れを、なおまたうまい草を、また砂を食べ、なおまた飲むか。なおまた互いに愛し、口づけし、それらの中にいる時、自分のいのちの快さを感じている。またその後、少し休む、やはりその時、〔快さが〕神経を通って広がる。またその時、ここからの休息から美しく歌い始める。これらを表象することが、生き生きとそのように順に与えられた、なぜなら、表象が生きているように見られたからである。

その時、天使たちはすべてのものを、そのように表象するものとしてではなく、それらを天界的なまた霊的な意味で知覚した。しかし、私はそのことを天界的な方法で知覚した。ここから、主の栄光が何か、なおまた天使たちのもとの表象するものがどんなものか明らかであった。1749年……

原典講読『霊界体験記』 4177

(1) 原文

De tutela quorundam

 

4177. Vidi quendam <qui> a spiritibus malis depressum versus inferiora paulum, sed apparuit angelus fluctuans super eum, quo ille liberatus, et dictum, quod hoc indicium sit liberari bonos a malis. 1749, 22 Martius. ☿

 

De Lignariis

[2] Quidam diu tales sunt, quidam intra brevius tempus, apparet quum ligna scindunt, quasi quid Domini sub lignis, sic ut lignum sit meritum, quo plus Domini in lignis, eo diutius tales manent, at cum incipit hoc disparere, tunc tendit ad finem vastationis, demum cum nihil Domini amplius apparet, tunc vastatio est finita, et auferuntur ad coelum, quod etiam vidi, ubi aliquamdiu fluctuant inter verum et falsum. 1749, 22 Martius. ☿

 

(2) 直訳

De tutela quorundam ある者たちの保護について

4177. Vidi quendam <qui> a spiritibus malis depressum versus inferiora paulum, 私はある者を見た<その者は>悪い霊たちにより、少しさらに低いところへ向けて押し下げられた、

sed apparuit angelus fluctuans super eum, quo ille liberatus, しかし、彼を上方に揺れている天使が見られた、その者によって彼は解放された、

et dictum, quod hoc indicium sit liberari bonos a malis. また言われた、これは善良な者たちが悪い者たちから解放されることのしるしであること。

1749, 22 Martius. ☿  1749年3月22日。☿〔水〕

 

De Lignariis きこりについて

[2] Quidam diu tales sunt, quidam intra brevius tempus, ある者は長い間、このようである、ある者はしばらくの間(短い時間)の内、

apparet quum ligna scindunt, quasi quid Domini sub lignis, sic ut lignum sit meritum, 彼らが木材を切っているとき見られた、いわば主の何かが木材の下に、そのように木材は功績である(=木材は自己功績を意味している)、

quo plus Domini in lignis, eo diutius tales manent, 主のものが木材の中にあればあるほどますますさらに長い間、このようなものにとどまる、

at cum incipit hoc disparere, tunc tendit ad finem vastationis, しかし、このことが消えることが始まるとき、その時、荒廃の終わりへ向かう、

demum cum nihil Domini amplius apparet, tunc vastatio est finita, et auferuntur ad coelum, 最後に、主のものがもはや何も見られないとき、その時、荒廃は終わる(finio)、また天界へ連れ去られる、

quod etiam vidi, ubi aliquamdiu fluctuant inter verum et falsum. そのこともまた私は見た、そこに、しばらくの間、彼らは真理と虚偽の間で揺れる。

1749, 22 Martius. ☿ 1749年3月22日。☿〔水〕

 

(3) 訳文

ある者たちの保護について

 

4177. 私は、悪い霊たちにより、少し低いところへ向けて押し下げられた者を見た。しかし、彼の上方に揺り動いている天使が見られ、彼はその者によって解放された。これは善良な者たちが悪い者たちから解放されることのしるしである、と言われた。1749年3月22日。☿〔水〕

 

きこりについて

 

[2] ある者は長い間、ある者はしばらくの間、このようである。彼らが木材を切っているとき、いわば主の何かが木材の下に見られた、そのように木材は自己功績を意味している。主のものが木材の中にあればあるほどますますさらに長い間、このようなことにとどまる。しかし、このことが消え始め時、荒廃は終わりへ向かう。最後に、主のものがもはや何も見られない時、荒廃は終わり、天界へ上げられる。私はそのことも見た、そこでは、しばらくの間、彼らは真理と虚偽の間で揺れる。1749年3月22日。☿〔水〕

原典講読『霊界体験記』 4178

(1) 原文

Quod nihil absque causa et fine

 

4178. Perceptum manifeste, quod nihil usquam, ne minimum apud hominem, ejus actione, loquela, cogitatione, existere possit absque causa, et nulla causa absque fine, et quia Dominus est Ipse Finis, et ab Ipso omnia et singula, nihil quicquam existere possit, ne minimum, absque fine in causa. 1749, 23 Martius. ♃

 

(2) 直訳

Quod nihil absque causa et fine 原因と目的なしに何もないこと

4178. Perceptum manifeste, はっきりと〔私に〕知覚された、

quod nihil usquam, ne minimum apud hominem, ejus actione, loquela, cogitatione, 何も常にないこと、最小のものすらない、人間のもとに、その行動、話し、思考〔に〕、

existere possit absque causa, et nulla causa absque fine, 原因なしに存在することができない、また目的なしに何も原因がない、

et quia Dominus est Ipse Finis, et ab Ipso omnia et singula, また主が目的そのものである、またその方からすべてと個々のものが〔ある〕ので、

nihil quicquam existere possit, ne minimum, absque fine in causa. どんなものも何も存在することができない、最小のものすらない、原因の中の目的なしに。

1749, 23 Martius. ♃ 1749年3月23日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

原因と目的のないものは何もないこと

 

4178. 人間のもとに、その行動、話し、思考に、原因がなくては存在することができない、また目的のない原因は何もない、常に何もなく、最小のものすらないことが、はっきりと〔私に〕知覚された。また、主は目的そのもの、その方からすべてと個々のものがあるので、原因の中に目的のないものは、どんなものも、最小のものすら、何も存在することができない。1749年3月23日。♃〔木〕