(1) 原文
De illis qui dicunt solam fidem salvare absque bonis operibus
4218. Percepi per tempus diei vel bidui, aliquoties sphaeram scortationis, quae sphaera circum erat, sed cumprimis ab inferiori sub natibus descendebat, miratus unde ista sphaera, quia infestabat, dictum est, quod ab iis qui persuaserunt sibi solam fidem salvare, et bona opera nihil prorsus facere, sed damnare, et sic esse spurca; ii sunt sub natibus, inter se in rixis et jurgiis, praeterea non percepi, inde descendit sphaera intra corpus ad sinistrum, et ex conatu eorum quod prae aliis salvari velint, continuo sursum enititur, et quidem ut dictum, per sinistram partem corporis, et conantur versus cor, et versus caput. [2] Loquutus cum iis qui tali principio fuerunt, quaerere datum, quid crediderunt, quia dixerunt fidem unice salvare{1}; hoc nesciebant, nam nesciunt quid fides, praeterquam quod fides salvificat, quando cogitabant, dicebant [quod] si credant quod Deus Pater creavit nos, Jesus salvavit, et spiritus sanctus purificavit, quod tunc salventur, dictum iis, si vivant male? dicebant quod vivere bene debeant, sed si male vixerint, modo fidem istam habeant, quod tunc salventur, etiamsi foret in ultima mortis hora, et per totam vitam male vixissent. Qui infra erant, dicebant, quod nesciant quid fides, solum quod sciant in una summa, Pater, filius et spiritus sanctus, et praeterea quid fides nesciant, nam homo in unum quoddam redigit quae didicit, et hoc erat eorum, modo quod sciant Pater, Filius et Spiritus sanctus, et sic quod hoc scire salvaret eos. 1749, 15 April.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. salvari
(2) 直訳
De illis qui dicunt solam fidem salvare absque bonis operibus 彼らについて、その者たちは信仰のみが善の働き(行ない)なしに救うことを言う
4218. Percepi per tempus diei vel bidui, aliquoties sphaeram scortationis, 私は知覚した、一日のあるいは二日間の時間の間、数回、淫行のスフェアを、
quae sphaera circum erat, sed cumprimis ab inferiori sub natibus descendebat, そのスフェアはまわりにあった、しかし、特に、へその下のより下部から降った、
miratus unde ista sphaera, quia infestabat, 〔私は〕いぶかった、そのスフェアがどこからか、悩ましたからである、
dictum est, quod ab iis qui persuaserunt sibi solam fidem salvare, 〔私に〕言われた、彼らから〔である〕こと、その者たちは自分自身に信仰のみが救うことを確信した、
et bona opera nihil prorsus facere, sed damnare, et sic esse spurca; また、善の働きは何もまったく行わないこと、しかし、断罪すること、またこのように汚れたものであること。
ii sunt sub natibus, inter se in rixis et jurgiis, praeterea non percepi, 彼らは尻の下にいる、自分たち自身の間でけんかと口論の中に、ほかに私は知覚しなかった、
inde descendit sphaera intra corpus ad sinistrum, ここからスフェアが身体の内部に左へ降っている、
et ex conatu eorum quod prae aliis salvari velint, continuo sursum enititur, また彼らの努力から、他の者よりも救われることを欲していること、絶えず〔そのスフェアが〕上方へどうにかして(苦労して)進む、
et quidem ut dictum, per sinistram partem corporis, et conantur versus cor, et versus caput. 実際に、〔今〕言われたように、身体の左の部分を通って、また心臓へ向けて〔進もうと〕努力する、また頭へ向けて。
[2] Loquutus cum iis qui tali principio fuerunt, quaerere datum, quid crediderunt, 〔私は〕彼らと話した、その者はこのような原理にいた、質問することが〔私に〕与えられた、何を信じたのか、
quia dixerunt fidem unice salvare{1}; 彼らは、信仰がもっぱら救うことを言ったからである、
hoc nesciebant, nam nesciunt quid fides, praeterquam quod fides salvificat, これ〔信仰〕を彼らは知らなかった、なぜなら、何が信仰か知らなかったからである、信仰が救うことのほかに、
quando cogitabant, dicebant [quod] si credant quod Deus Pater creavit nos, Jesus salvavit, et spiritus sanctus purificavit, quod tunc salventur, 彼らが考えた時、彼らは言った、〔そのこと〕もし信じたなら、父なる神が私たち創造したこと、イエスが救った、また聖霊が清めた、その時、救われること、
dictum iis, si vivant male? 彼らに言われた、もし、悪く生きたなら?
dicebant quod vivere bene debeant, 彼らは言った、善く生きなくてはならないこと、
sed si male vixerint, modo fidem istam habeant, quod tunc salventur, しかし、もし悪く生きても、その信仰だけを持てば、その時、救われること、
etiamsi foret in ultima mortis hora, et per totam vitam male vixissent. たとえ死の最期の時間の中であっても、また全部の生活にわたって(全生涯を通して)悪く生きた〔にしても〕、
Qui infra erant, dicebant, quod nesciant quid fides, その者たちは下にいた、彼らは言った、何が信仰か知らないこと、
solum quod sciant in una summa, Pater, filius et spiritus sanctus, et praeterea quid fides nesciant, 単に知ったこと、一つの要約の中で、父、息子また聖霊を、またほかに何が信仰か知らない、
nam homo in unum quoddam redigit quae didicit, なぜなら、人間はある種の一つのもの〔=項目〕の中に追いやるからである、それらを学んだ(disco)、
et hoc erat eorum, modo quod sciant Pater, Filius et Spiritus sanctus, et sic quod hoc scire salvaret eos. また、このことが彼らのものであった、単に、父、御子と聖霊を知ること、またこのようにこのことを知ることが彼らを救うこと。
1749, 15 April. 1749年4月15日。
(3) 訳文
善の働きなしに信仰のみが救う、と言う者たちについて
4218. 私は、一日あるいは二日間にわたって、数回、淫行のスフェアを知覚した。そのスフェアはまわりにあった、しかし、特に、へその下より下部から降った。〔私は〕そのスフェアがどこからかいぶかった、悩まされたからである。〔私に〕、自分自身に信仰のみが救うこと、また、善の働きは何もまったく行わないこと、しかし、断罪すること、またこのように汚れたものであることを確信した者たちからである、と言われた。彼らは、尻の下で、自分たちの間でけんかと口論の中にいる、ほかに私は知覚しなかった。ここから身体の内部のスフェアが左へ降っている。また、他の者よりも救われることを欲している彼らの努力から、絶えず〔そのスフェアが〕どうにかして上方へ進もうとしている。実際に、〔今〕言われたように、身体の左の部分を通って、また心臓へ向けて、また頭へ向けて〔進もうと〕努力している。
[2] 〔私は〕このような原理にいた者たちと話し、何を信じたのか質問することが与えられた、彼らは、信仰がもっぱら救う、と言ったからである。彼らは信仰を知らなかった、なぜなら、信仰が救うことのほかに、何が信仰か知らなかったからである。彼らが考えた時、彼らは、もし父なる神が私たち創造した、イエスが救った、また聖霊が清めたことを信じたなら、その時、救われる、と言った。
彼らに言われた――もし、悪く生きたなら? 彼らは言った――善く生きなくてはならない、しかし、もし悪く生きても、その信仰だけを持てば、たとえ死の最期の時であっても、また全生涯を通して悪く生きたにしても、その時、救われる。
下にいた者たちは言った――何が信仰か知らない、一つに要約して、父、子、聖霊だけを知った、またほかに何が信仰か知らない。なぜなら、人間は学んだものをある種の一つのもの〔=項目〕に追いやるからである。また彼らにあるものは、単に、父、子、聖霊を知ること、またこのようにこのことを知ることが彼らを救うものであった。1749年4月15日。