原典講読『霊界体験記』 4218

(1) 原文

De illis qui dicunt solam fidem salvare absque bonis operibus

 

4218. Percepi per tempus diei vel bidui, aliquoties sphaeram scortationis, quae sphaera circum erat, sed cumprimis ab inferiori sub natibus descendebat, miratus unde ista sphaera, quia infestabat, dictum est, quod ab iis qui persuaserunt sibi solam fidem salvare, et bona opera nihil prorsus facere, sed damnare, et sic esse spurca; ii sunt sub natibus, inter se in rixis et jurgiis, praeterea non percepi, inde descendit sphaera intra corpus ad sinistrum, et ex conatu eorum quod prae aliis salvari velint, continuo sursum enititur, et quidem ut dictum, per sinistram partem corporis, et conantur versus cor, et versus caput. [2] Loquutus cum iis qui tali principio fuerunt, quaerere datum, quid crediderunt, quia dixerunt fidem unice salvare{1}; hoc nesciebant, nam nesciunt quid fides, praeterquam quod fides salvificat, quando cogitabant, dicebant [quod] si credant quod Deus Pater creavit nos, Jesus salvavit, et spiritus sanctus purificavit, quod tunc salventur, dictum iis, si vivant male? dicebant quod vivere bene debeant, sed si male vixerint, modo fidem istam habeant, quod tunc salventur, etiamsi foret in ultima mortis hora, et per totam vitam male vixissent. Qui infra erant, dicebant, quod nesciant quid fides, solum quod sciant in una summa, Pater, filius et spiritus sanctus, et praeterea quid fides nesciant, nam homo in unum quoddam redigit quae didicit, et hoc erat eorum, modo quod sciant Pater, Filius et Spiritus sanctus, et sic quod hoc scire salvaret eos. 1749, 15 April.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. salvari

 

(2) 直訳

De illis qui dicunt solam fidem salvare absque bonis operibus 彼らについて、その者たちは信仰のみが善の働き(行ない)なしに救うことを言う

4218. Percepi per tempus diei vel bidui, aliquoties sphaeram scortationis, 私は知覚した、一日のあるいは二日間の時間の間、数回、淫行のスフェアを、

quae sphaera circum erat, sed cumprimis ab inferiori sub natibus descendebat, そのスフェアはまわりにあった、しかし、特に、へその下のより下部から降った、

miratus unde ista sphaera, quia infestabat, 〔私は〕いぶかった、そのスフェアがどこからか、悩ましたからである、

dictum est, quod ab iis qui persuaserunt sibi solam fidem salvare, 〔私に〕言われた、彼らから〔である〕こと、その者たちは自分自身に信仰のみが救うことを確信した、

et bona opera nihil prorsus facere, sed damnare, et sic esse spurca; また、善の働きは何もまったく行わないこと、しかし、断罪すること、またこのように汚れたものであること。

ii sunt sub natibus, inter se in rixis et jurgiis, praeterea non percepi, 彼らは尻の下にいる、自分たち自身の間でけんかと口論の中に、ほかに私は知覚しなかった、

inde descendit sphaera intra corpus ad sinistrum, ここからスフェアが身体の内部に左へ降っている、

et ex conatu eorum quod prae aliis salvari velint, continuo sursum enititur, また彼らの努力から、他の者よりも救われることを欲していること、絶えず〔そのスフェアが〕上方へどうにかして(苦労して)進む、

et quidem ut dictum, per sinistram partem corporis, et conantur versus cor, et versus caput. 実際に、〔今〕言われたように、身体の左の部分を通って、また心臓へ向けて〔進もうと〕努力する、また頭へ向けて。

[2] Loquutus cum iis qui tali principio fuerunt, quaerere datum, quid crediderunt, 〔私は〕彼らと話した、その者はこのような原理にいた、質問することが〔私に〕与えられた、何を信じたのか、

quia dixerunt fidem unice salvare{1}; 彼らは、信仰がもっぱら救うことを言ったからである、

hoc nesciebant, nam nesciunt quid fides, praeterquam quod fides salvificat, これ〔信仰〕を彼らは知らなかった、なぜなら、何が信仰か知らなかったからである、信仰が救うことのほかに、

quando cogitabant, dicebant [quod] si credant quod Deus Pater creavit nos, Jesus salvavit, et spiritus sanctus purificavit, quod tunc salventur, 彼らが考えた時、彼らは言った、〔そのこと〕もし信じたなら、父なる神が私たち創造したこと、イエスが救った、また聖霊が清めた、その時、救われること、

dictum iis, si vivant male? 彼らに言われた、もし、悪く生きたなら?

dicebant quod vivere bene debeant, 彼らは言った、善く生きなくてはならないこと、

sed si male vixerint, modo fidem istam habeant, quod tunc salventur, しかし、もし悪く生きても、その信仰だけを持てば、その時、救われること、

etiamsi foret in ultima mortis hora, et per totam vitam male vixissent. たとえ死の最期の時間の中であっても、また全部の生活にわたって(全生涯を通して)悪く生きた〔にしても〕、

Qui infra erant, dicebant, quod nesciant quid fides, その者たちは下にいた、彼らは言った、何が信仰か知らないこと、

solum quod sciant in una summa, Pater, filius et spiritus sanctus, et praeterea quid fides nesciant, 単に知ったこと、一つの要約の中で、父、息子また聖霊を、またほかに何が信仰か知らない、

nam homo in unum quoddam redigit quae didicit, なぜなら、人間はある種の一つのもの〔=項目〕の中に追いやるからである、それらを学んだ(disco)、

et hoc erat eorum, modo quod sciant Pater, Filius et Spiritus sanctus, et sic quod hoc scire salvaret eos. また、このことが彼らのものであった、単に、父、御子と聖霊を知ること、またこのようにこのことを知ることが彼らを救うこと。

1749, 15 April. 1749年4月15日。

 

(3) 訳文

善の働きなしに信仰のみが救う、と言う者たちについて

 

4218. 私は、一日あるいは二日間にわたって、数回、淫行のスフェアを知覚した。そのスフェアはまわりにあった、しかし、特に、へその下より下部から降った。〔私は〕そのスフェアがどこからかいぶかった、悩まされたからである。〔私に〕、自分自身に信仰のみが救うこと、また、善の働きは何もまったく行わないこと、しかし、断罪すること、またこのように汚れたものであることを確信した者たちからである、と言われた。彼らは、尻の下で、自分たちの間でけんかと口論の中にいる、ほかに私は知覚しなかった。ここから身体の内部のスフェアが左へ降っている。また、他の者よりも救われることを欲している彼らの努力から、絶えず〔そのスフェアが〕どうにかして上方へ進もうとしている。実際に、〔今〕言われたように、身体の左の部分を通って、また心臓へ向けて、また頭へ向けて〔進もうと〕努力している。

[2] 〔私は〕このような原理にいた者たちと話し、何を信じたのか質問することが与えられた、彼らは、信仰がもっぱら救う、と言ったからである。彼らは信仰を知らなかった、なぜなら、信仰が救うことのほかに、何が信仰か知らなかったからである。彼らが考えた時、彼らは、もし父なる神が私たち創造した、イエスが救った、また聖霊が清めたことを信じたなら、その時、救われる、と言った。

彼らに言われた――もし、悪く生きたなら? 彼らは言った――善く生きなくてはならない、しかし、もし悪く生きても、その信仰だけを持てば、たとえ死の最期の時であっても、また全生涯を通して悪く生きたにしても、その時、救われる。

下にいた者たちは言った――何が信仰か知らない、一つに要約して、父、子、聖霊だけを知った、またほかに何が信仰か知らない。なぜなら、人間は学んだものをある種の一つのもの〔=項目〕に追いやるからである。また彼らにあるものは、単に、父、子、聖霊を知ること、またこのようにこのことを知ることが彼らを救うものであった。1749年4月15日。

原典講読『霊界体験記』 4219

(1) 原文

De luna in coelo

 

4219.{1} Ostensa mihi fuit Luna splendens cum lunulis circum pluribus parvis similiter splendentibus, lumen erat quasi solare, satis vivum; quaesivi quid hoc, putabant spiritus esse Lunam et tales lunulas circumcirca, in hac tellure non conspicuas, sed informatus, quod ita appareat Dominus angelis spiritualibus, at angelis coelestibus ut sol; et quod inde lux eorum in coelo, ita quod lux spiritualium sit ex Domino apparente sicut Luna, et tametsi non apparet sicut Luna, usque lux eorum similis est luci sicut Lunae vive splendentis; et lux coelestium sicut lux solis. 1749, 14 April. Luna haec non apparuit ad dextrum, ubi Dominus, sed antrorsum supra.

@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est

 

(2) 直訳

De luna in coelo 天界の中の月について

4219.{1} Ostensa mihi fuit Luna splendens cum lunulis circum pluribus parvis similiter splendentibus, 私に輝いている月が示された、同様に輝いている非常に多くの小さい小さな月〔弓張り月〕とともに、

lumen erat quasi solare, satis vivum; 〔その〕光は、〔明るさで〕あたかも太陽のようであった、十分に生き生きとした。

quaesivi quid hoc, putabant spiritus esse Lunam et tales lunulas circumcirca, in hac tellure non conspicuas, 私はこれは何か質問した、霊たちは思った〔のが私にわかった〕、月とまわりのこのような小さな月が存在すること、この地球の中に明らかに見られない、

sed informatus, quod ita appareat Dominus angelis spiritualibus, at angelis coelestibus ut sol; しかし〔私は〕知らされた、そのように主は霊的な天使たちに見られること、しかし、天的な天使たちに太陽のように。

et quod inde lux eorum in coelo, ita quod lux spiritualium sit ex Domino apparente sicut Luna, またここから〔である〕天界の中の彼らの光は、そのように霊的な光であること、主から月のように見られて、

et tametsi non apparet sicut Luna, usque lux eorum similis est luci sicut Lunae vive splendentis; またたとえ月のように見られなくても、それでも彼らの光は同様のものである(似ている)光に、月のような、生き生きと輝いている。

et lux coelestium sicut lux solis. また天的な者の光は太陽の光のよう〔である〕。

1749, 14 April. 1749年4月14日。

Luna haec non apparuit ad dextrum, ubi Dominus, sed antrorsum supra. この月は右に見られない、そこに主が〔いる〕、しかし前方に、上方に。

 

(3) 訳文

天界の月について

 

4219. 私に輝いている月が、同様に輝いている非常に多くの小さな月とともに示された。〔その〕光は、〔明るさで〕十分に生き生きとした太陽のようであった。私は、これは何か、と質問した。霊たちは、この地球に見られない月とそのまわりのこのような小さな月が存在する、と思っていた。しかし〔私は〕知らされた――主は霊的な天使たちにそのように見られる、しかし、天的な天使たちに太陽のように見られることである。またここから、天界の中の彼らの光は、主から月のように見られるような霊的な光であり、たとえ月のように見られなくても、それでも彼らの光は、月のように生き生きと輝いている光に似ている。また天的な者の光は太陽の光のよう〔である〕。1749年4月14日。この月は右に見られない、そこには主が〔いる〕、しかし前方の上方に見られる。

原典講読『霊界体験記』 4220,4221

(1) 原文

De sphaeris

 

4220. Vidi quendam vestibus auratis vestitum, et concepi ideam, quod is ex vestibus suis cogitet jugiter de se, suo honore et respectu, etiam dum aliud cogitat, quod attraxit{a}, et qui attrahit tale, habitum induit, et regnat talis cogitatio quoties ita vestitus est, et videt alios: inde sphaera illa honoris sui, seu amoris sui: similiter se habet cum omnibus aliis, quae homo sibi attrahit, quorum plura sunt quam quae possunt dici; etiam dum concepit ideam de illis quae sunt fidei, remanet illa idea, et fit familiaris, ut quoties occurrat aliquid de fide, in simili idea communi seu sphaera sit. [2] Tales sphaerae sunt quae percipiuntur manifeste in altera vita, ad primum adventum, nam [is] excitat <apud alios> apud me talia quae ei concordant, et sic discordantia percipitur: tales sphaerae solent verti in odoris sphaeras, unde putida et excrementitia, [manifestantes] quales sunt: etiam verti solent in visuales, cum apparent sicut formae sphaerae tunc sunt abominabiles cum tales. Ita civilitates.

@a h.e. quod [a vita corporis] attraxit

 

(2) 直訳

De sphaeris スフェアについて

4220. Vidi quendam vestibus auratis vestitum, 私はある者を見た、金箔を被せた衣服で着せられた〔者〕、

et concepi ideam, quod is ex vestibus suis cogitet jugiter de se, suo honore et respectu, また私は観念を抱いた、彼は自分の衣服から自分自身について、自分の名誉また尊敬(敬意)〔について〕常に考えた、

etiam dum aliud cogitat, quod attraxit{a}, さらにまた他のことを考えた時、〔身体のいのちから☆〕引きつけた(身に着けた)こと、

☆「注」参照。

et qui attrahit tale, habitum induit, et regnat talis cogitatio quoties ita vestitus est, et videt alios: またこのように引きつけた(身に着けた)者は、習慣を着る(おびる)、またそのような思考が支配する、そのような衣服でいる、また他の者を見るたびごとに――

inde sphaera illa honoris sui, seu amoris sui: ここからそれらのスフェアは自己の名誉のもの、すなわち、自己愛のもの〔である〕――

similiter se habet cum omnibus aliis, quae homo sibi attrahit, quorum plura sunt quam quae possunt dici; 同様に、他のすべてのものに振る舞う、それらを人間は自分自身に引きつける(身に着ける)、それらの多くのものがある、言われることができるよりも。

etiam dum concepit ideam de illis quae sunt fidei, さらにまたそれらについて観念を抱く時、それらは信仰のものである、

remanet illa idea, et fit familiaris, その観念がとどまる(残る)、また親しい(よく知られた)ものになる、

ut quoties occurrat aliquid de fide, 例えば、信仰について何かが起こるたびごとに、

in simili idea communi seu sphaera sit. 同様の(似た)全般的な観念、すなわち、スフェアの中にいる。

[2] Tales sphaerae sunt quae percipiuntur manifeste in altera vita, ad primum adventum, このようなスフェアがある、それは来世の中ではっきりと知覚される、〔その霊の〕最初の到着に(=とき)、

nam [is] excitat <apud alios> apud me talia quae ei concordant, et sic discordantia percipitur: なぜなら、〔彼は〕<他の者もとに>私のもとにこのようなものをかきたてたからである、それらは彼に一致する、またこのように不一致が知覚される――

tales sphaerae solent verti in odoris sphaeras, unde putida et excrementitia, [manifestantes] quales sunt: このようなスフェアはにおいのスフェアの中に変えられることがよくある、そこから悪臭のするものまた糞のようなものが、どんなものか〔明らかにしている〕――

etiam verti solent in visuales, cum apparent sicut formae sphaerae tunc sunt abominabiles cum tales. さらにまた、〔スフェアが〕見えるものの中に変えられることがよくある、スフェアが形のように見られるとき、その時、忌まわしいものがある、そのようなものに。

Ita civilitates. そのように礼儀正しいもの。

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

4220. 私は、金箔を施した衣服を着た者を見た。また私は、彼が自分の衣服から自分自身について、自分の名誉や敬意〔について〕常に考えていた、他のことを考えていた時もまた、いのちが身体にあるときに引きつけた、との観念を抱いた。またこのように引きつけた者は、習慣を身に着け、そのような衣服でいる、また他の者を見るたびごとに、そのような思考が支配する――ここから、それらのスフェアは自己名誉のもの、すなわち、自己愛のものである――他のすべてのものも同様であり、それらを人間は自分自身に引きつけ、それらには、言われることができるよりも多くのものがある。さらにまた信仰に属すものについて観念を抱く時、その観念が残り、親しいものになる。例えば、信仰について何かが起こるたびごとに、同様の全般的な観念の中に、すなわち、スフェアの中にいる。

[2] このようなスフェアがあり、それは来世で〔その霊が〕最初に到着するとき、はっきりと知覚される。なぜなら、〔彼は〕私のもとに彼に一致するようなものをかきたて、このように不一致が知覚されたからである――このようなスフェアはにおいのスフェアに変えられることがよくあり、そこから悪臭のするものや糞のようなものが、どんなものか〔を明らかにしている〕――さらにまたスフェアが見えるものに変えられることがよくあり、スフェアが形のように見られる時、そのようなものに忌まわしいものがある。そのように礼儀正しいもの〔もまたある〕。

 

(1) 原文

4221. Quomodo ex habitu seu actuali inducitur tale constat a permultis, fit tale ut homo nesciat quod traxerit habitu, ut loquela ejus, manducatio ejus, gressus ejus, quae omnia homo discit, si non disceret, non posset; similiter sibi{1} cavere ab occursu dum ambulat; perspicere ex aliorum loquela et facie, quales: movere brachia{2}, circa omnes sensus talia habitu trahuntur, inde constat solum, [id] quod{3} ex habitu trahit, quod familiare fiat, ut nesciat quod habeat. 1749, 15 April.

@1 ms. se

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. solum quomodo ubi quomodo in quod emendatum

 

(2) 直訳

4221. Quomodo ex habitu seu actuali inducitur tale constat a permultis, どのように習慣または実践からこのようなものがひき起こされるか非常に多くのものから明らかである、

fit tale ut homo nesciat quod traxerit habitu, このようなものが生じる、人間が知らないような、習慣〔から〕得たこと、

ut loquela ejus, manducatio ejus, gressus ejus, quae omnia homo discit, si non disceret, non posset; 例えば、彼の話し方、彼の食べること(=食事法)、彼の歩き振り、それらすべてのものを人間は学ぶ、もし学ばないなら、〔そのように行なうことが〕できない。

similiter sibi{1} cavere ab occursu dum ambulat; 同様に、自分自身に(を)用心すること、ぶつかることから、歩いている時。

perspicere ex aliorum loquela et facie, quales: movere brachia{2}, 他の者の話し方と顔から鋭く見る(把握する)こと、どんな者であるか――腕を動かすこと、

circa omnes sensus talia habitu trahuntur, すべての感覚に関して(の場合)、このようなものを習慣〔から〕得ている、

inde constat solum, [id] quod{3} ex habitu trahit, quod familiare fiat, ut nesciat quod habeat. ここから単に(まさに)明らかである、〔そのこと〕習慣〔から〕得ていること、親しい(よく知られた)ものになる、知らないような、持っていることを。

1749, 15 April. 1749年4月15日。

 

(3) 訳文

4221. どのように習慣または実践からこのようなものがひき起こされるか非常に多くのものから明らかである――習慣から得たもので、人間が知らないようなものが生じる。例えば、彼の話し方、食べ方、歩き振り、それらすべてのものを人間は学ぶ、もし学ばないなら、〔そのように行なうことが〕できない。同様に、歩いている時、ぶつかることから、自分自身を用心することである。他の者の話し方と顔から、腕を動かすことから、どんな者であるか把握すること――すべての感覚に関して、このようなものを習慣から得ている。ここからまさに、親しいものに、持っていることを知らないようなものになることを習慣から得ていることが明らかである。1749年4月15日。