原典講読『霊界体験記』 4250,4251

(1) 原文

De vita spirituum

De vigilia interiore

De visis spiritibus olim ut Abrahamo

 

4250. In somno, in nocte, quando prorsus erat nox nihil visum, tunc perductus sum in statum vigiliae interioris, quae talis erat, ut prorsus nescirem aliud quam quod vigil essem, similiter cogitavi, similiter vidi, similiter persuasus quod vigil, sic ut crederem me prorsus vigilem{1}, sed erat vigilia interior seu spiritus in me, non corporis, tunc omnibus sensibus gavisus, simili acumine et perspicacia: videbar mihi in lecto, et ibi puerulus mecum, et visus mihi quidam sedens prope me, qui prorsus apparuit sicut homo, vestitus, facies ei prorsus, loquela similis, dixit nomen suum, at dicere ei datum quod tametsi ita appareat, usque quod sit spiritus, et hoc ei ostendere dabatur per quod cum me manu et brachia{2} tangeret, quod transiret meum, sed postea quoque aliter, quod non transiret, erat sensus tactus prorsus sicut dum vigil. [2] Postea venit alius vir majore facie, cum quo etiam loquutus; visus prorsus ut homo, etiam vestitus: dein venerunt aliae, et quoque faeminae, quae mihi visae prorsus sicut in clara die, cum quibus etiam loquutus: visus etiam lectus stratus pulchre albis, qui pulcherrime stratus, ubi quoque puerulus; tum quoque vir in conclavi quodam inclusus, vocavi tunc alium quendam, ut videret hunc inclusum, num arbitrari possit, quod hic spiritus sit, qui inclusus, cum ita ad vivum apparuit ut homo in terra; tandem e vigilia hac spiritus veni in vigiliam corporis, et miratus, erat obscura nox; et loquutus cum illis, cum quibus in vigilia illa interiori, et audivi; dicebant quod in talem statum facile reduci queat homo, sed hodie non permittitur, quodque in talem statum redactus fuit Abraham cum vidit angelos, tum Lothus, et Gideon, cum viderunt angelos. Tunc{3} dicebant, quod in tali vigilia vivant spiritus, nec aliter sciant quam quod homines sint: et quod hoc non solum fiat in somno, sed etiam in media vigilia apud hominem, cum ambulat, quod etiam mecum factum bis vel ter: inde mihi nosse datum, quomodo se habuit cum angelis visis in Ecclesia Judaica. Cum evigilatus aliter et solito [modo] vidi quoque spirtus, quod saepissime factum. 1749, nox inter 1 et 2 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. vigil

@2 J.F.I. Tafel brachiis ターフェルは「腕で」としています。

@3 J.F.I. Tafel Tum

 

(2) 直訳

De vita spirituum 霊たちのいのちについて

De vigilia interiore 内的に目覚めていることについて

De visis spiritibus olim ut Abrahamo 昔、見られた霊たちについて、例えば、アブラハムに

4250. In somno, in nocte, quando prorsus erat nox nihil visum, 眠りの中で、夜に、まったくの夜であった時、何も見られない、

tunc perductus sum in statum vigiliae interioris, その時、私は内的な目覚めの状態の中へ導かれた、

quae talis erat, ut prorsus nescirem aliud quam quod vigil essem, それはこのようなものであった、私が他のことをまったく知らないような、私が目覚めていたこと以外に、

similiter cogitavi, similiter vidi, similiter persuasus quod vigil, sic ut crederem me prorsus vigilem{1}, 同様に私は考えた、同様に私は見た、同様に確信させられた、目覚め〔ている〕こと、そのように私は私を信じた、まったく私が目覚めていること、

sed erat vigilia interior seu spiritus in me, non corporis, しかし、私の中に内的な目覚めが、すなわち、身体の〔目覚めでなく〕、霊の〔目覚め〕があった、

tunc omnibus sensibus gavisus, simili acumine et perspicacia: その時、すべての感覚で享受した、同様の鋭敏さまた明敏さで〔=とともに〕――

videbar mihi in lecto, et ibi puerulus mecum, 私に寝床の中に見られた、またそこに私とともに小さな少年が、

et visus mihi quidam sedens prope me, qui prorsus apparuit sicut homo, また私にある者が見られた、私の近くに座っている、その者はまったく人間のように見られた、

vestitus, facies ei prorsus, loquela similis, 衣服で、顔で彼にまったく、話し方で同様に、

dixit nomen suum, at dicere ei datum quod tametsi ita appareat, usque quod sit spiritus, 彼は自分の名前を言った、しかし、〔私は〕彼に言うことが与えられた、それでも霊であること、

et hoc ei ostendere dabatur per quod cum me manu et brachia{2}tangeret, quod transiret meum, またこのことを彼に示すことがそのことによって〔私に〕与えられた、私に手をまた腕を触れたとき、私を通過したこと、

sed postea quoque aliter, quod non transiret, しかし、その後、異なってもまた〔与えられた〕、通過しなかったこと、

erat sensus tactus prorsus sicut dum vigil. 触覚〔の〕感覚はまったく目覚めの時のようであった。

[2] Postea venit alius vir majore facie, cum quo etiam loquutus; その後、ある男がやって来た、顔で大きい、その者とも〔私は〕話した。

visus prorsus ut homo, etiam vestitus: まったく人間のように見られた、さらにまた着ていた――

dein venerunt aliae, et quoque faeminae, その後、他の者たちがやって来た、女たちもまた、

quae mihi visae prorsus sicut in clara die, cum quibus etiam loquutus: それら(彼女たち)は完全に明るい日の中に見られた、それらの者ともまた〔私は〕話した――

visus etiam lectus stratus pulchre albis, qui pulcherrime stratus, ubi quoque puerulus; 寝床、寝椅子(ベッドカバー)もまた見られた、美しい白色で、それは最も美しい寝椅子(ベッドカバー)、そこに小さな少年もまた。

tum quoque vir in conclavi quodam inclusus, なおまた男もまたある部屋の中に閉じ込められた、

vocavi tunc alium quendam, ut videret hunc inclusum, その時、私は他のある者を呼んだ、閉じ込められたこの男を見るように、

num arbitrari possit, quod hic spiritus sit, qui inclusus, cum ita ad vivum apparuit ut homo in terra; 思うことができるかどうか、この者が霊であること、その者は閉じ込められた、そのように生き生きと地の中の人間のように見られたとき。

tandem e vigilia hac spiritus veni in vigiliam corporis, 最後に、この霊の目覚めから、私は身体の目覚めの中にやって来た、

et miratus, erat obscura nox; et loquutus cum illis, cum quibus in vigilia illa interiori, et audivi; また〔私は〕驚いた、暗い夜であった。また〔私は〕彼らと話した、その者たちと、その内的な目覚めの中で、また私は聞いた。

dicebant quod in talem statum facile reduci queat homo, 彼らは言った、人間がこのような状態の中に容易に戻されることができること、

sed hodie non permittitur, しかし、今日、許されない、

quodque in talem statum redactus fuit Abraham cum vidit angelos, tum Lothus, et Gideon, cum viderunt angelos. そしてこのような状態の中にアブラハムが戻されたこと、天使たちを見たとき、なおまたロトが、またギデオンが、天使たちを見たとき☆、

☆ それぞれ「創世記」第18章「創世記」第19章、「士師記」第6章。

Tunc{3} dicebant, quod in tali vigilia vivant spiritus, nec aliter sciant quam quod homines sint: その時、彼らは言った、このような目覚めの中に霊たちは生きた、異なって知りもしない、人間であること以外に――

et quod hoc non solum fiat in somno, sed etiam in media vigilia apud hominem, またこのことが眠りの中で起こるだけでなく、しかしさらにまた人間のもとで中間の目覚め☆の中でもまた、

☆ もちろん「眠りと目覚めの中間」という意味です。

cum ambulat, quod etiam mecum factum bis vel ter: 歩いているとき、そのことは私にもまた二度あるいは三度起こった――

inde mihi nosse datum, quomodo se habuit cum angelis visis in Ecclesia Judaica. ここから私に知ることが与えられた、どのように振る舞ったか、ユダヤ教会の中で天使たちが見られたとき。

Cum evigilatus aliter et solito [modo] vidi quoque spirtus, quod saepissime factum. 〔私が〕異なって目覚めたとき、またいつもの〔方法で〕、または私もまた霊たちを見た、そのことは最もしばしば起こった。

1749, nox inter 1 et 2 Maj. 1749年、3月1と2日の間の夜。

 

(3) 訳文

霊たちのいのちについて

内的に目覚めていることについて

昔、例えば、アブラハムに見られた霊たちについて

 

4250. 夜、眠りの中で、何も見られないまったくの夜であった時、その時、私は内的な目覚めの状態へ導かれた。それは、私が目覚めていたこと以外に他のことをまったく知らないようなものであった。私は目覚めているのと同様に考え、同様に見、同様に確信し、そのように私は、まったく自分が目覚めている、と信じた。しかし、私の中に内的な目覚めが、すなわち、身体の〔目覚めでなく〕、霊の〔目覚め〕があった。その時、すべての感覚で、同様の鋭敏さと明敏さで享受した――寝床の中に、またそこに私とともに小さな少年が〔いるのが〕見られた。また、ある者が私の近くに座っているのが見られ、その者は、衣服で、顔でまったく、同様に話し方で、まったく人間のように見られた。彼は自分の名前を言った、しかし、〔私は〕彼に、それでも霊である、と言うことが与えられた。またこのことを彼に示すことが、手また腕を私に触れたとき、私を通過したことによって与えられた。しかし、その後、〔これおと〕異なって、通過しなかったこともまた〔与えられた〕。〔そのときの〕触覚はまったく目覚めている時のようであった。

[2] その後、大きな顔のある男がやって来て、その者とも話した。まったく人間のように、衣服もまた見られた――その後、他の者たちが、女たちもまたやって来た。それらの者はまったく明るい日の中に見られ、それらの者ともまた話した――寝床、美しい白色のベッドカバーもまた見られ、それは最も美しいベッドカバーであり、そこに小さな少年もいた。なおまたある種の部屋の中に閉じ込められた男もいた。その時、閉じ込められたこの男を見るようにと――閉じ込められ、生き生きと地上の人間のように見られたこの者が〔自分を〕霊である、と思うことができるか――私は他のある者を呼んだ。最後に、私はこの霊の目覚めから身体の目覚めへやって来た。〔私は〕驚いた、暗い夜であった〔からである〕。〔私は〕その者たちと、その内的な目覚めの中で話し、聞いた。彼らは、人間はこのような状態へ容易に戻されることができる、しかし、今日では許されない、そして、アブラハムが天使たちを見たとき、なおまたロトが、またギデオンが天使たちを見たとき、このような状態へ戻された、と言った。

その時、彼らは、このような目覚めの中に霊たちは生きており、人間であるとしか知りもしない――またこのことが眠りの中でだけでなく、さらにまた人間のもとで眠りと目覚めの中間もまた起こる、と言った。歩いているとき、そのことは私にもまた二度あるいは三度起こった――ここから私に、ユダヤ教会の中で天使たちが見られたとき、どのようであったか知ることが与えられた。いつもとは異なった〔方法で〕目覚めたとき、私もまた霊たちを見た、そのことは極めてしばしば起こった。1749年3月1と2日の間の夜。

 

(1) 原文

4251. Cum evigilatus cogitavi de illa vigilia, optavi venire in illius vigiliae statum; nam sic interius homo a Domino regitur.

 

(2) 直訳

4251. Cum evigilatus cogitavi de illa vigilia, optavi venire in illius vigiliae statum; 〔私が〕目覚めたとき、私はそれらの目覚めについて考えた、私は望んだ、その目覚めの状態の中にやって来ることを。

nam sic interius homo a Domino regitur. なぜなら、このように内的な人間は主により支配されているからである。

 

(3) 訳文

4251. 目覚めたとき、私はそれらの目覚めについて考え、その目覚めの状態へやって来ることを望んだ。なぜなら、このように内的な人間は主により支配されているからである。

原典講読『霊界体験記』 4252

(1) 原文

De Providentia et miraculis

 

4252. Perceptum est, et cum illis in altera vita loquutus, de illo, quod nusquam homo melior fieri possit, et accipere fidem, et confirmari in fide, si obtineat quae cupit, et si sciat quomodo se habet, sed omnia esse debent contra ejus cupiditates, et quasi contra ejus cogitationes, et usque credet, quod Dominus regat omnia et singula, nisi homo ita teneatur, et nisi sic credat, cum contraria ejus opinioni et cupiditati fiunt, nusquam accipere potest fidem, et confirmari in illa; si aliter, si vel minimum accideret postea, quod non convenit ejus cupiditati et opinioni, incipit dubitare et negare: hoc perceptum, et de illis loquutus cum illis in altera vita. 1749, 4 Maj. ♃

 

(2) 直訳

De Providentia et miraculis 摂理と奇跡について

4252. Perceptum est, et cum illis in altera vita loquutus, de illo, 〔私に〕知覚された、また来世の中の彼らと話した、それらについて、

quod nusquam homo melior fieri possit, et accipere fidem, et confirmari in fide, 決して人間はさらに善くなることができないこと、また信仰を受け入れること、また信仰として確信すること、

si obtineat quae cupit, et si sciat quomodo se habet, もし、得るなら、それを欲する、またもし、知るなら、どのように振る舞うか、

sed omnia esse debent contra ejus cupiditates, et quasi contra ejus cogitationes, しかし、すべてのものは彼の欲望に反したものでなければならない、またいわば彼の思考に反した、

et usque credet, quod Dominus regat omnia et singula, またそれでも信じる(未来)、主がすべてと個々のものを支配していること、

nisi homo ita teneatur, et nisi sic credat, cum contraria ejus opinioni et cupiditati fiunt, 人間がこのように保たれないなら、またこのように信じないなら、彼の意見と欲望に対立したものが起こるとき、

nusquam accipere potest fidem, et confirmari in illa; 決して信仰を受け入れることができない、またそれらの中に確信されること。

si aliter, si vel minimum accideret postea, quod non convenit ejus cupiditati et opinioni, もし異なって、あるいはもし、最小のものが生ずるなら、その後、それは彼の欲望と意見に一致しない、

incipit dubitare et negare: 彼は疑うことまた否定することを始める――

hoc perceptum, et de illis loquutus cum illis in altera vita. このことが〔私に〕知覚された、またそれらについて、来世の中の彼らと話された。

1749, 4 Maj. ♃ 1749年5月4日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

摂理と奇跡について

 

4252. 欲するものを得ても、また、どのようなものであるか知っても、人間は決してさらに善くなること、信仰を受け入れること、信仰として確信することができないことについて来世の者たちと話し、〔私にこのことが〕知覚された。しかし、すべてのものは彼の欲望に反したもの、またいわば彼の思考に反したでなければならない、またそれでも、主がすべてと個々のものを支配していることを信じなければならない。人間がこのように保たれないなら、またこのように信じないなら、彼の意見と欲望に対立したものが起こるとき、決して信仰を受け入れること、またそれらの中で確信されることができない。その後、もし異なって、あるいはもし彼の欲望と意見に一致しない最小のものが生ずるなら、彼は疑うことまた否定することを始める――このことが〔私に〕知覚され、それらについて、来世の彼らと話された。1749年5月4日。♃〔木〕

原典講読『霊界体験記』 4253

(1) 原文

De instinctu spirituum, et eorum memoria, deque amore

 

4253. Spiritus non memoriam habent particularium{1}, sed aliam interiorem, quae est imperceptibilis; habent quendam instinctum, qui talis est, quod cupiant, et aveant hoc aut illud secundum naturam suam et statum, cum cupiunt aut avent, tunc omnia excitantur convenientia et conformia e memoria hominis, talis est influxus eorum: inde constat, quod ex cupiditate omnis vita, etiam intellectualis{2}, ita ab amore, nam hic, qualis est{3}, excitat illa quae sunt intellectualia, quae conformiter exeunt; hoc a multa et annorum experientia; quia ii sunt qui cupiunt, non sciunt aliter quam quod illi sint qui cogitant, apud hominem, et apud me quod ii sint qui loquuti ex se de particularibus, nam omnia se conformant cupidini et amori, in quo ipsa vita. 1749, 4 Maj.

@1 ms. particularum

@2 J.F.I. Tafel intellectualium

@3 ms. est est

 

(2) 直訳

De instinctu spirituum, et eorum memoria, deque amore 霊たちの本能について、また彼らの記憶、そして愛について

4253. Spiritus non memoriam habent particularium{1}, 霊たちは個別の(個人的な)記憶を持たない、

sed aliam interiorem, quae est imperceptibilis; しかし、他の内的なもの〔記憶〕を、それは知覚されることのできないものである、

habent quendam instinctum, qui talis est, ある種の本能を持っている、それはこのようなものである、

quod cupiant, et aveant hoc aut illud secundum naturam suam et statum, 欲望すること、またこれまたはそれを熱望する、自分の性質と状態にしたがって、

cum cupiunt aut avent, 欲望するまたは熱望するとき、

tunc omnia excitantur convenientia et conformia e memoria hominis, talis est influxus eorum: その時、すべてのものがかきたてられる、人間の記憶から適合するものまた一致するもの、このようなものが彼らの流入である――

inde constat, quod ex cupiditate omnis vita, etiam intellectualis{2}, ita ab amore, ここから明らかである、欲望からすべてのいのちが〔ある〕、知的なものの〔いのち〕もまた、そのように愛から、

nam hic, qualis est{3}, excitat illa quae sunt intellectualia, quae conformiter exeunt; なぜなら、これ〔愛〕が、どのようなものであっても、それらをかきたてる、それらは知的なものである、それらが一致して出てくるからである。

hoc a multa et annorum experientia; このことを多くのまた数年の経験から〔私は知っている〕。

quia ii sunt qui cupiunt, non sciunt aliter quam quod illi sint qui cogitant, apud hominem, 彼らがいるからである、その者たちは欲する、異なって知らない、彼らであること以外に、その者たちは考える、人間のもとの、

et apud me quod ii sint qui loquuti ex se de particularibus, また私のもとで彼らである、その者たちは自分自身から個別の(個人的な)ものについて話す、

nam omnia se conformant cupidini et amori, in quo ipsa vita. なぜなら、すべてのものはそれ自体に欲望と愛で確信させるからである、その中にいのちそのものがある。

1749, 4 Maj. 1749年5月4日。

 

(3) 訳文

霊たちの本能について、また彼らの記憶そして愛について

 

4253. 霊たちは個人的な記憶を持たない、しかし、他の内的な記憶を持ち、それは知覚されることのできないものである。彼らはこのようなある種の本能を持っている――自分の性質と状態にしたがって、これまたはそれを欲望し、熱望する。欲望するまたは熱望する時、人間の記憶から適合するものや一致するすべてのものがかきたてられる。このようなものが彼らの流入である――ここから、欲望からすべてのいのちが、知的なもののいのちもまたあること、そのように愛からであることが明らかである。なぜなら、どのようなものであってもこの愛が、知的なものをかきたて、それらが〔その愛に〕一致して出てくるからである。このことを数年の多くの経験から〔私は知っている〕。人間のもとに、考える者たちが自分たちであるとしか知らないことを欲する者たちがいるからである。また私のもとで、自分自身から個人的なものについて話す者たちである。なぜなら、すべてのものは欲望と愛でそれ自体に確信させ、その中にいのちそのものがあるからである。1749年5月4日。