原典講読『霊界体験記』 4161

(1) 原文

De proprio spirituum

 

4161. Fuerunt spiritus apud me, qui ex proprio voluerunt dirigere quae scriberem, tales erant ut describi vix possit, finiunt ideas, ut nihil scirem, quid conducit et non conducit, demum{1} omnem extensionem cogitandi concentrant ut [quis] vix quicquam scire possit{2}, demum aliis spiritibus omne liberum, et omne inde jucundum, verbo, sunt clausi, ut vix aliquid vitae, nihil sciunt, et volunt omnia scire; sunt sicut lignei; hominem emancipant, nec ei quicquam liberum relinquunt, occupare eum et possidere cupiunt, cum tamen cum homo in consortio angelorum omne est liberum, et extensionem cogitationis habet, et nosse ei datur quid bonum et verum, contrarium apud illos. 1749, 5 Mart.{3}

@1 J.F.I. Tafel: “demunt pro demü”

@2 in ms. possim in possit emendatum esse videtur

@3 ms. Febr., post quod additum manu B, Chastanier Martii

 

(2) 直訳

De proprio spirituum 霊たちの固有のものについて

4161. Fuerunt spiritus apud me, qui ex proprio voluerunt dirigere quae scriberem, 私のもとに霊たちがいた、その者たちは〔自分の〕固有のものから導く(向ける)ことを欲した、それらを私が書いた、

tales erant ut describi vix possit, このような者たちであった、述べられることがほとんどできないような、

finiunt ideas, ut nihil scirem, quid conducit et non conducit, 彼らは観念を制限する(終わりにする)、私が何も知らなかったように、何が役立つか、また役立たないか、

demum{1} omnem extensionem cogitandi concentrant ut [quis] vix quicquam scire possit{2}, 最後に、思考するすべての拡大を集中させる、〔だれかが〕ほとんど何も知ることができないように、

demum aliis spiritibus omne liberum, et omne inde jucundum, 最後に、他の霊たちに(から)すべての自由を、またここからすべての快さを〔奪う〕、

verbo, sunt clausi, ut vix aliquid vitae, nihil sciunt, et volunt omnia scire; 一言でいえば、閉じられる、いのちの何らかのものがほとんどないように、何も知らない、また〔それでも〕すべてのものを知ることを欲している。

sunt sicut lignei; 木製のもの〔=でくのぼう〕のようである。

hominem emancipant, nec ei quicquam liberum relinquunt, occupare eum et possidere cupiunt, 彼らは人間を従属させる、彼にどんな自由も残さない、彼を占める(影響を振る舞う)こと、所有することを欲する、

cum tamen cum homo in consortio angelorum omne est liberum, et extensionem cogitationis habet, そのときそれでも、人間が天使たちの交わりの中に〔いる〕とき、すべてのものが自由である、また思考の拡大を持つ、

et nosse ei datur quid bonum et verum, contrarium apud illos. また、彼に知ることが与えられる、何が善と真理か、それら(前者)のもとで反対〔である〕。

1749, 5 Mart.{3} 1749年3月5日。

 

(3) 訳文

霊たちの固有のものについて

 

4161. 私のもとに、私が書いたものを〔自分の〕固有のものから導くことを欲した霊たちがいた、述べられることがほとんどできないような者たちであった。彼らは、何が役立つか、また役立たないか、私が何も知らなかったかのように観念を制限する。最後に、〔だれかが〕ほとんど何も知ることができないように、拡大する思考のすべてを集中させ、最後に、他の霊たちからすべての自由を、またここからすべての快さを〔奪う〕。一言でいえば、いのちの何らかのものがほとんどないように閉ざされ、何も知らない、また〔それでも〕すべてのものを知ることを欲している。木製のもののようである。彼らは人間を従属させ、彼にどんな自由も残さず、彼を占め、所有することを欲する。そのときそれでも、人間が天使たちとの交わりの中にいるとき、すべてのものが自由であり、思考はひろがる。また、彼に、何が善と真理か知ることが与えられる、前者のもとで逆〔である〕。1749年3月5日。

コメントを残す