(1) 原文
De influxu vitae malorum, et bonorum
4213. Cum mali spiritus influunt suis ideis, etiam loquendo vel non loquendo, tunc faciunt ea quasi viva, sed non sunt viva sed mortua, apparent viva, sed sunt sicut lurida, in quibus non vita; hoc vivum seu hoc luridum in se est mortuum et est tenebrosum; eorum vita principiorum talis quoque est, apparet sicut lux, sed est lux hyemalis; aliter vita bonorum. 1749, 14 April.
(2) 直訳
De influxu vitae malorum, et bonorum 悪い者たちのいのちの流入について、また善い者たちの
4213. Cum mali spiritus influunt suis ideis, etiam loquendo vel non loquendo, 悪霊たちが自分の観念で流入するとき、さらにまた話しているあるいは話していない、
tunc faciunt ea quasi viva, sed non sunt viva sed mortua, その時、それらをいわば生きているものにする、しかし、生きていない、しかし、死んだもの、
apparent viva, sed sunt sicut lurida, in quibus non vita; 生きているものに見える、しかし黄ばんだもの(=青ざめたもの、忌まわしいもの)のようである、それらの中にいのちがない。
hoc vivum seu hoc luridum in se est mortuum et est tenebrosum; この生きているもの、すなわち、黄ばんだものは本質的に(それ自体の中に)死んだものがある、また、暗いものである。
eorum vita principiorum talis quoque est, apparet sicut lux, sed est lux hyemalis; 原理(源)の彼らのいのちはこのようなものでもある、光りのようである、しかし冬の光である。
aliter vita bonorum. 善い者たちのいのちは異なって〔いる〕。
1749, 14 April. 1749年4月14日。
(3) 訳文
悪い者たちの、また善い者たちのいのちの流入について
4213. 悪霊たちが自分の観念によって、さらにまた〔彼らが何かについて〕話しているかあるいは話していなくても、流入する時、それらをいわば生きているものにする、しかし、生きていないで、死んだものである。生きているものに見える、しかし黄ばんだもの(=青ざめたもの、忌まわしいもの)のようであり、それらの中にいのちはない。この生きているもの、すなわち、黄ばんだものは本質的に死んだものであり、暗いものである。源からの彼らのいのちは光りのようなものでもある、しかし冬の光である。善い者たちのいのちは異なっている。1749年4月14日。