(1) 原文
De iis qui possidere cupiunt hominem
4225. Fui apud eos, qui possidere cupiunt homines per aliquot dies, 2 vel 3, qui tales sunt, ut nihil aliud cogitent, quam redire in mundum, cogitationes eorum sunt mundanae et corporeae, nesciunt prorsus quid vita spiritualis, sphaera eorum est continue adulterina; sunt alte supra ad tergum, sunt non solum spiritus exteriores sed etiam interiores, qui tales, multo numero; sphaera eorum vertitur quasi in intestinalem, ideae eorum repraesentatae sunt iis per intestina, quae traherent; de quo lamentati: sunt quidam eorum sicut qui huc illuc volant; me cupiverunt omni vi possidere, sed conservatus sum, a Domino: [2] sunt tales qui in vita corporis mundana et corporea amarunt, et mortem timuerunt, propter vitam in mundo et corpore, quam charissimam habuerunt, plerique qui tales fuerunt in aetate virili et senili; qui pueri seu quae puellae mortui sunt, ii non tales sunt, quia nondum inescati amore sui et mundi, cum in alteram vitam veniunt, videntur sibi continuare vitam, quare non tali amore perciti sunt: tales detinentur ab homine, nec usquam [iis]{1} ad hominem venire permittitur. 1749, 16 April.
@1 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
De iis qui possidere cupiunt hominem 彼らについて、その者たちは人間に取りつくことを欲している
4225. Fui apud eos, qui possidere cupiunt homines per aliquot dies, 2 vel 3, 私は彼らのもとにいた、数日間、2あるいは3、その者たちは人間に取りつくことを欲している、
qui tales sunt, ut nihil aliud cogitent, quam redire in mundum, その者たちはこのような者である、何も他のことを考えないような、世の中に戻ること以外に、
cogitationes eorum sunt mundanae et corporeae, nesciunt prorsus quid vita spiritualis, 彼らの思考は世俗的なものまた形体的なものである、何が霊的ないのちかまったく知らない、
sphaera eorum est continue adulterina; 彼らのスフェアは絶えず姦淫のものである。
sunt alte supra ad tergum, sunt non solum spiritus exteriores sed etiam interiores, qui tales, multo numero; 上方の高いところにいる、背後に、外的な霊たちだけでなく内的な霊たちもいる、その者たちはそのような者〔である〕、数で多く。
sphaera eorum vertitur quasi in intestinalem, 彼らのスフェアはいわば腸のものに変えられる、
ideae eorum repraesentatae sunt iis per intestina, quae traherent; 彼らのスフェアが彼らに表象された、腸によって、それらを彼らは引き寄せた。
de quo lamentati: それについて〔彼らは〕嘆き悲しんだ――
sunt quidam eorum sicut qui huc illuc volant; 彼らのある者は、あちらこちらに飛ぶ者のようである、
me cupiverunt omni vi possidere, 私をすべての力で取りつくことを欲した、
sed conservatus sum, a Domino: しかし、私は守られた、主により――
[2] sunt tales qui in vita corporis mundana et corporea amarunt, このような者である、その者は身体のいのち中で世俗的なものまた形体的なものを愛した、
et mortem timuerunt, propter vitam in mundo et corpore, quam charissimam habuerunt, また死を恐れた、世と身体の中のいのちのために、それらを最も愛すべきものを持った、
plerique qui tales fuerunt in aetate virili et senili; 大部分の、その者たちは、このような者たちであった、年齢の中で男の(=壮年の、virilitas)また年取った(老年の)。
qui pueri seu quae puellae mortui sunt, ii non tales sunt, その者たちは少年の〔年齢で〕または彼女たちは少女の、死んだ、彼らはこのような者たちではない、
quia nondum inescati amore sui et mundi, cum in alteram vitam veniunt, videntur sibi continuare vitam, まだ自己と世俗の愛にはまり込むようになっていないからである、来世の中にやって来るとき、自分自身に生活を続けることが見られる、
quare non tali amore perciti sunt: それゆえ、このような愛にかきたてられない――
tales detinentur ab homine, nec usquam [iis]{1} ad hominem venire permittitur. このような者たち〔後者〕は人間から引き留められている、常に〔彼らに〕人間へやって来ることが許されもいない。
1749, 16 April. 1749年4月16日。
(3) 訳文
人間に取りつくことを欲している者たちについて
4225. 数日、二、三日の間、私は、人間に取りつくことを欲している者たちのもとにいた。彼らは世に戻ること以外に何も他のことを考えないような者たちである。彼らの思考は霊的ないのちが何かまったく知らない世俗的なものまた形体的なものである。彼らのスフェアは絶えず姦淫のものである。背後に、上方の高いところにいる、外的な霊たちだけでなく内的な霊たちもいる、そのような者たちは数多くいる。彼らのスフェアはいわば腸のスフェアに変えられる。彼らのスフェアが、腸によって彼らに表象され、それらを彼らは引き寄せた。それについて〔彼らは〕嘆き悲しんだ――彼らのある者は、あちらこちらに飛ぶ者のようであり、あらゆる力で私に取りつくことを欲した、しかし、私は、主により守られた――
[2] 彼らは、いのちが身体の中にあったとき、世俗的なものや形体的なものを愛した者たちである。世と身体のいのちのために死を恐れ、それらを最も愛すべきものとして持った。このようなその者たちの大部分は、年齢では壮年や老年であった。少年または少女の年齢で死んだ者たちはこのようではない。まだ自己愛や世俗愛にのめり込むようになっていないからであり、来世にやって来るとき、生活を続けることが自分自身に見られ、それゆえ、このような愛にかきたてられない――このような者たちは人間から引き留められていて、人間へやって来ることは常に〔彼らに〕許されもいない。1749年4月16日。