原典講読『霊界体験記』 4222,4223

(1) 原文

De conscientia et de angelis

 

4222. Dabatur mihi percipere quomodo conscientia formatur: addiscit quod hoc verum et bonum sit, et hoc cum cogitat, et obvenit quod hoc verum et bonum, ex fine aliquo primum, sive sui sive mundi, sive vitae aeternae, cum saepe hoc recurrit fit familiare, ut nesciat quod ex vero quod didicit. Tunc a Domino sensim removentur fines propter se et mundum, et quantum removentur, tantum charitas; sic ut nullus finis propter se. 1749, 15 April. ♄

 

(2) 直訳

De conscientia et de angelis 良心について、また天使たちについて

4222. Dabatur mihi percipere quomodo conscientia formatur: 私に知覚することが与えられた、どのように良心が形作られるか――

addiscit quod hoc verum et bonum sit, et hoc cum cogitat, et obvenit quod hoc verum et bonum, 〔人間は〕学んで獲得する、これが真理と善であること、またこれを考えるとき、また起こる、これが真理と善〔である〕、

ex fine aliquo primum, sive sui sive mundi, sive vitae aeternae, 最初に、何らかの目的から、あるいは自己のあるいは世の、あるいは永遠のいのちの、

cum saepe hoc recurrit fit familiare, ut nesciat quod ex vero quod didicit. しばしばこのことが繰り返される、親しいものになるとき、知らないように、真理から〔である〕ことを、それを学んだ、

Tunc a Domino sensim removentur fines propter se et mundum, その時、主により徐々に遠ざけられる(取り除かれる)、自分自身と世のための目的が、

et quantum removentur, tantum charitas; sic ut nullus finis propter se. またどれだけ遠ざけられる(取り除かれる)か〔によって〕、それだけ仁愛が〔生じる〕。そのように自分自身のための目的は何もない。

1749, 15 April. ♄ 1749年4月15日。♄〔土〕

 

(3) 訳文

良心について、また天使たちについて

 

4222. どのように良心が形作られるか、私に知覚することが与えられた――〔人間は〕真理と善であるものを学んで獲得する。また、真理と善であることが起こるとき、最初に、何の目的からなのか、あるいは自己のあるいは世の、あるいは永遠のいのちの目的からなのか考える。しばしばこのことが繰り返され、学んだ真理から〔である〕ことを知らないように親しいものになるとき、その時、自分自身と世のための目的が、主により徐々に遠ざけられる。遠ざけられれば遠ざけられるほど、それだけ仁愛が〔生じる〕。そのように自分自身のための目的は何もなくなる。1749年4月15日。♄〔土〕

 

(1) 原文

4223. Perceptum, quod angeli nihil aliud curent quam fines apud hominem, cum finis propter se et propter mundum apud hominem, tunc adversantur, et removent, quantum possunt, et vertunt in finem boni; cum finis boni, tunc delectantur; quantum finis boni tantum adsunt, et quantum finis mali tantum remoti sunt; sed usque a Domino avertunt ne homo praecipitet se in maxima mala, per vincula externa, quae excitant, et quae familiaria facta apud hominem. 1749, 15 April.

 

(2) 直訳

4223. Perceptum, quod angeli nihil aliud curent quam fines apud hominem, 〔私に〕知覚された、天使たちは何も気にしない(関心を持たない)、人間のもとの目的以外に、

cum finis propter se et propter mundum apud hominem, 人間のもとの目的が自分自身のためのまた世のための〔目的である〕とき、

tunc adversantur, et removent, quantum possunt, et vertunt in finem boni; その時、〔天使たちは〕対立(反対)する、また遠ざける、できるかぎり、また善の目的の中に変える。

cum finis boni, tunc delectantur; 善の目的〔が生じる〕とき、その時、楽しむ(喜ぶ)。

quantum finis boni tantum adsunt, et quantum finis mali tantum remoti sunt; どれだけ善の目的が〔あるかによって〕それだけ〔天使たちが〕いる、またどれだけ悪の目的が〔あるかによって〕それだけ〔天使たちが〕遠く離れている。

sed usque a Domino avertunt ne homo praecipitet se in maxima mala, しかし、主により向きを変えられる、人間が自分自身を最大の悪の中へ(まっ逆さかさまに)投げ落とさない(急がない☆)ように、

☆再帰用法にこの意味があります。

per vincula externa, quae excitant, et quae familiaria facta apud hominem. 外なる束縛によって、それをかきたてる、またそれは人間のもとで親しいものになった。

1749, 15 April. 1749年4月15日。

 

(3) 訳文

4223. 天使たちは、人間のもとの目的以外に何も関心を持たないことが〔私に〕知覚された。人間のもとに自分自身のためのまた世のための目的がある時、〔天使たちは〕対立し、遠ざけ、できるかぎり、善の目的に変える。善の目的〔が生じる〕時、喜ぶ。善の目的があればあるほど、それだけ〔そこに天使たちが〕いる、また悪の目的があればあるほど、それだけ〔天使たちが〕遠く離れている。しかし、人間が自分自身を最大の悪へと急がないように、人間のもとで親しいものになった外なる束縛をかきたてることによって、主により向きを変えられる。1749年4月15日。

コメントを残す