原典講読『霊界体験記』 4166

(1) 原文

Quod spiritus excellentiores facultates habeant

 

4166. Quales ideae spirituum, respective ad humanas, constare potest, quod ii sint in cogitatione, homo potest cogitare momento, quod non eloqui aut scribere possit per horas, in illa cogitatione sunt spiritus, non in obscura, ut homo, sed in distincta, visa sicut quis cum vidit in pictura omnia sibi simul repraesentata, nam adjunctae sunt repraesentationes spirituales, quae non describi possunt{1}, verbo una idea obscura a spiritibus per multas visibiliter repraesentatas et intellectas sistitur. Angelici spiritus respective adhuc plura, seu sicut homo ad spiritus, ita spiritus ad spiritus angelicos, et sic spiritus angelici ad angelos. 1749, 10 Mart. ♀

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. potest

 

(2) 直訳

Quod spiritus excellentiores facultates habeant 霊たちはさらにすぐれた(卓越した)能力を持っていること

4166. Quales ideae spirituum, respective ad humanas, constare potest, quod ii sint in cogitatione, 霊たちの観念がどんなものか、人間と比べて(相対的に)、明らかにすることができる、彼らが思考の中にいること、

homo potest cogitare momento, quod non eloqui aut scribere possit per horas, 人間は、一瞬に考えることができる、数時間にわたって〔も〕話すことまたは書くことができないことを、

in illa cogitatione sunt spiritus, non in obscura, ut homo, その思考の中に霊たちはいる、不明確(あいまい)なものの中でない、人間のように、

sed in distincta, visa sicut quis cum vidit in pictura omnia sibi simul repraesentata, しかし、明確な(明瞭な)ものの中に、だれかが絵画の中に見るときのように見られる、すべてのものが自分自身に同時に表象されたものを、

nam adjunctae sunt repraesentationes spirituales, quae non describi possunt{1}, なぜなら、霊的な表象されたものが結び付けられているからである、それらは述べられることができない、

verbo una idea obscura a spiritibus per multas visibiliter repraesentatas et intellectas sistitur. 一言でいえば、一つの不明確な観念が、霊たちにより多くのものによって、はっきりと(目に見えて)表象されたものまた理解されるもの、示される。

Angelici spiritus respective adhuc plura, seu sicut homo ad spiritus, 天使的な霊たちは相対的にさらに多くのものが〔示される〕、すなわち、人間〔に比べて〕霊に〔示される〕ように、

ita spiritus ad spiritus angelicos, et sic spiritus angelici ad angelos. そのように霊〔に比べて〕天使的な霊に〔示される〕ように、またこのように天使的な霊〔に比べて〕天使に〔示される〕ように。

1749, 10 Mart. ♀ 1749年3月10日。♀〔金〕

 

(3) 訳文

霊たちはさらに卓越した能力を持っていること

 

4166. 人間と比べて霊たちの観念がどんなものか、彼らが思考の中にいること〔から〕明らかにすることができる。人間は、話すことまたは書くことが数時間にわたってもできないことを、一瞬に考えることができる。その思考の中に、人間のように不明瞭でないものの中に、しかし、だれかが絵画の中に見るときのよう、すべてのものが自分自身に同時に表象されたものが見られる明瞭なものの中に、霊たちはいる。なぜなら、霊的な表象されたものが結び付けられているからであり、それらは述べられることができない。一言でいえば、一つの不明確な観念が、霊たちにより、目に見えて表象され、理解される多くのものによって示される。

天使的な霊たちは相対的に、すなわち、人間〔に比べて〕霊に〔示される〕よりもさらに多くのものが〔示される〕。そのように霊〔に比べて〕天使的な霊に〔示され〕、このように天使的な霊〔に比べて〕天使に〔示される〕。1749年3月10日。♀〔金〕

コメントを残す