(1) 原文
De fide
4171. Erat quidam qui dum vixit in corpore pro principio habuit quod fides salvare possit, sicut fides Athanasii, et quam docent infantibus, qui mecum loquutus, de fide, cui dictum quid fides, nisi scientia et cognitio, nisi propter usum, nisi propter usum ut bonus fiat? est nihil nisi scientia, et quod insanus sit, qui putat salvare solam scientiam, aut cognitionem, cum cognitio omnis sit propter finem ut bonus fiat, magis insanit, qui talia imbuerit sibi et principia sibi fecerit, ut credat iis; dabatur ei lux ut perciperet, quod ita, fassus est coram aliis, quod deceptus, et quod nihil usque fides, nisi ut fiat bonus; haec est propter id ut charitate donetur. 1749, 12 Martius. ☉
(2) 直訳
De fide 信仰について
4171. Erat quidam qui dum vixit in corpore pro principio habuit quod fides salvare possit, ある者がいた、その者は身体の中で生きた時、原理として、信仰が救うことができることを持った、
sicut fides Athanasii, et quam docent infantibus, アタナシウスの(=アタナシウス信条の)ような信仰、またそれを彼らは幼児たちに教える、
qui mecum loquutus, de fide, その者が私と話した、信仰について、
cui dictum quid fides, nisi scientia et cognitio, nisi propter usum, nisi propter usum ut bonus fiat? その者に言われた、何が信仰か、知識また知識(=認識)でないなら、役立ちのためでないなら、善良な者になるような役立ちのためでないなら、
est nihil nisi scientia, et quod insanus sit, qui putat salvare solam scientiam, aut cognitionem, 知識でないなら何もない、また狂気であること、その者は知識のみが救うことを思っている、または知識(=認識)、
cum cognitio omnis sit propter finem ut bonus fiat, すべての知識(=認識)が目的のためであるとき、善良な者になるような、
magis insanit, qui talia imbuerit sibi et principia sibi fecerit, ut credat iis; さらに狂う、その者はこのようなものを自分自身に吸収した(教え込まれた)、また原理を自分自身につくった、それらで信じるように。
dabatur ei lux ut perciperet, quod ita, 彼に光が与えられた、知覚するために、そのよう〔である〕ことを、
fassus est coram aliis, quod deceptus, et quod nihil usque fides, nisi ut fiat bonus; 彼は他の者たちの前で認めた、〔自分が〕欺かれていたこと、またやはり信仰は無〔である〕、善良な者になるためでないなら。
haec est propter id ut charitate donetur. これ〔信仰〕はそのことのためにある、仁愛が授け(与え)られるように。
1749, 12 Martius. ☉ 1749年3月12日。☉〔日〕
(3) 訳文
信仰について
4171. 身体の中で生きた時、信仰が救うことができることを原理として持った者がいた。幼児たちに教えているアタナシウス信条のような信仰である。その者が私と、信仰について話した。私はその者に言った――役立ちのための知識また認識でないなら、善良な者になるような役立ちのためでないなら、何が信仰か。〔それ自体は〕知識でしかなく、また狂気であること、その者は知識または認識のみが救うことを思っている者は狂っている。すべての認識が、善良な者になるような目的のためであるとき、このようなものを自分自身に吸収し、それらを信じるような原理を自分自身につくった者はさらに狂っている。
そのよう〔である〕ことを知覚するために、彼に光が与えられた。彼は他の者たちの前で、〔自分は〕欺かれていた、善良な者になるためでないならやはり信仰は無意味である、信仰は仁愛が授けられるためにある、と認めた。1749年3月12日。☉〔日〕
(1) 原文
4172. Quidam dicebat quod non habeat aliquod boni apud se, et ita non possit salvari, ei dictum quod veram fidem habere debeat, quod omne bonum a Domino, et sic is{1} donari queat charitate; inde constabat quod praecedere debeat cognitio, quod nempe omne bonum a Domino, et nisi cognitio, charitate fidei non donatur, ita praecedit cognitio veri. 1749, 12 Martius ☉{2}. Dictum porro est, quod scire possit, quod a Domino omne bonum, sed non potest fidem habere, ut agnoscat, nisi habeat charitatem, ex charitate agnosci potest, nusquam ex fide absque charitate.
@1 in ms. e in is emandatum
@2 interlineale supra 12 in ms.
(2) 直訳
4172. Quidam dicebat quod non habeat aliquod boni apud se, et ita non possit salvari, ある者が言った、善の何らかのものを自分自身のもとに持たないこと、またそのように救われることができない、
ei dictum quod veram fidem habere debeat, 彼に言われた、真の信仰を持たなければならないこと、
quod omne bonum a Domino, et sic is{1} donari queat charitate; すべての善は主から、またこのように彼は仁愛で授け(与え)られることができること。
inde constabat quod praecedere debeat cognitio, quod nempe omne bonum a Domino, ここから明らかであった、知識が先行しなければならないこと、すなわち、すべての善は主から〔である〕こと〔の知識〕、
et nisi cognitio, charitate fidei non donatur, ita praecedit cognitio veri. また知識がないなら、信仰の仁愛は授け(与え)られない、そのように真理の知識が先行する。
1749, 12 Martius ☉{2}. 1749年3月12日。☉〔日〕
Dictum porro est, quod scire possit, quod a Domino omne bonum, 〔彼は〕さらに言われた、知ることができること、主からすべての善〔がある〕こと、
sed non potest fidem habere, ut agnoscat, nisi habeat charitatem, しかし、信仰を持つことができない、認めるような、仁愛を持たないなら、
ex charitate agnosci potest, nusquam ex fide absque charitate. 仁愛から認めることができる、決して信仰からではない、仁愛なしの。
(3) 訳文
4172. ある者が、「何らかの善を自分自身に持たない、したがって救われることができない」と言った。真の信仰を持たなければならない、すべての善は主からであり、このように仁愛によって与えられることができる、と彼に言われた。ここから、知識が、すなわち、すべての善は主からであるという知識が先行しなければならない、また知識がないなら、信仰の仁愛は与えられない、そのように真理の知識が先行することが明らかであった。1749年3月12日。☉〔日〕
〔彼は〕さらに言われた――主からすべての善がある、と知ることができること、しかし、仁愛を持たないなら、認めるための信仰を持つことができない、仁愛から認めることができる、決して仁愛のない信仰からではない。