(1) 原文
De sphaeris, instinctu, et inde excitatione idearum apud hominem
4195.{1} Unusquisque spiritus, et magis unaquaevis societas spirituum suam sphaeram exhalat, quae ex principiis ejus, seu vita principiorum aut persuasionum, genii mali ex vita cupiditatum; inde sphaera eorum, quae est sphaera quasi instinctuum inde, quae sphaera cum est, est commune quoddam operans, cumque agit in hominis memoriam, inde excitat quicquid concordat, ab hominis memoria, ita commune spirituum omnia particularia concordantia excitat{2}, inde loquuntur spiritus, et putant a se, et persuadent homini quod ab eo; cum talis sphaera regnat, tunc omnia quae excitantur, etiamsi falsissima, apparent ut vera, et confirmant; quae effluunt ut confirmantia, sunt perplura, et tam varia, ut miratus sim, unde quasi tunc invenerint, cum tamen nihil aliud est quam sphaera eorum communis, quae excitat; nam spiritibus quia carent memoria, est quoddam quasi instinctus, quod agit, sicut dictum. 1749, 2 April.
@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante signata est
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. excitant
(2) 直訳
De sphaeris, instinctu, et inde excitatione idearum apud hominem スフェア、本能、またここから観念の奮起(興奮)について、人間のもとの
4195.{1} Unusquisque spiritus, et magis unaquaevis societas spirituum suam sphaeram exhalat, それぞれの霊は、またさらに霊たちのそれぞれの社会は、自分のスフェアを発散している、
quae ex principiis ejus, seu vita principiorum aut persuasionum, それはその源(原理)から、すなわち、源(原理)のまたは信念のいのち〔から〕、
genii mali ex vita cupiditatum; 悪い悪鬼は欲望のいのちから。
inde sphaera eorum, quae est sphaera quasi instinctuum inde, ここから彼らのスフェアは、それはいわばここからの本能のスフェアである、
quae sphaera cum est, est commune quoddam operans, そのスフェアがあるとき、ある種の働く(活動する)全般的なものがある、
cumque agit in hominis memoriam, inde excitat quicquid concordat, ab hominis memoria, そして人間の記憶の中へ働くとき、一致する何でもかきたてる、人間の記憶から、
ita commune spirituum omnia particularia concordantia excitat{2}, そのように霊たちの全般的なものが、個々のもののすべてのものを、一致を、かきたてる、
inde loquuntur spiritus, et putant a se, et persuadent homini quod ab eo; ここから、霊たちは話す、また、自分自身から、と思っている、また人間に彼から〔である〕ことを説きつける。
cum talis sphaera regnat, tunc omnia quae excitantur, etiamsi falsissima, apparent ut vera, et confirmant; このようなスフェアが支配するとき、その時、すべてのものは、それらはかきたてられる、たとえ最も虚偽のものでも、真理のように見られる、また確信される。
quae effluunt ut confirmantia, sunt perplura, et tam varia, 確認するもののように(として)それらが流れ出る、非常に多くのものがある、またこのようにいろいろなもの、
ut miratus sim, unde quasi tunc invenerint, 私が驚くように、どこから、その時、いわば見つけるのか、
cum tamen nihil aliud est quam sphaera eorum communis, quae excitat; そのときそれでも、何らかのものでは何もない、彼らの全般的なスフェア以外の、それらがかきたてる。
nam spiritibus quia carent memoria, est quoddam quasi instinctus, quod agit, sicut dictum. なぜなら、霊たちに、彼らは記憶を欠いているので、ある種のいわば本能があるからである、それが働く、〔すでに〕言われたように。
1749, 2 April. 1749年4月2日。
(3) 訳文
人間のもとのスフェア、本能、ここから観念をひき起こすことについて
4195. それぞれの霊は、さらに霊たちのそれぞれの社会は、自分のスフェアを発散している。そのスフィアは、その源から、すなわち、源のまたは信念のいのちから、悪い悪鬼は欲望のいのちからである。ここから彼らのスフェアは、それはいわばここからの本能のスフェアである。そのスフェアがあるとき、ある種の働きかける全般的なものがある。そして人間の記憶の中へ働くとき、人間の記憶から、一致するものを何でもかきたてる。そのように霊たちの全般的なものが、一致する個々のすべてのものをかきたてる。ここから、霊たちは話し、自分自身からであると思っており、人間に彼(人間)からであることを説きつける。
このようなスフェアが支配する時、かきたてられるすべてのものは、たとえ虚偽の最たるものであっても、真理のように見られ、確信される。確認するものとして流れ出る非常に多くのもの、また、どこから、その時、いわば見つけるのか、私が驚くように、このようにいろいろなものがある。そのときそれでも、彼らの全般的なスフェアでしかなく、それらがかきたてる。なぜなら、霊たちは記憶を欠いているので、彼らにある種のいわば本能があり、〔すでに〕言われたように、それが働くからである。1749年4月2日。