(1) 原文
Quomodo spiritus agunt hominem
4257. Ostensum mihi per vivam experientiam quomodo spiritus excitant cogitationes hominum, loquuntur sicut homo cogitat, seu sicut loquuntur homo cogitat, et quidem proximi quasi in somno, nescientes aliter quam quod homines sint, quae excitant et ita inter se loquuntur, homo cogitat, sunt in simili idea; sed spiritus sunt proximi seu subjecta, at in illos influunt remotiores, et quidem aliter, et sic porro.
(2) 直訳
Quomodo spiritus agunt hominem どのように霊たちは人間を(に)働きかけるか
4257. Ostensum mihi per vivam experientiam quomodo spiritus excitant cogitationes hominum, 私に生き生きとした経験によって示された、どのように霊たちは人間の思考をかきたてるか、
loquuntur sicut homo cogitat, seu sicut loquuntur homo cogitat, 彼らは人間が考えるように話している、すなわち、彼らが話しているように人間は考えている、
et quidem proximi quasi in somno, nescientes aliter quam quod homines sint, 実際に、最も近い者(隣人)たちは、いわば眠りの中で、異なって知らない、人間であること以外に、
quae excitant et ita inter se loquuntur, homo cogitat, sunt in simili idea; 彼らがかき立てる、またそのように自分たちの間で話しているものを、人間は考える、〔両者は〕似た観念の中にいる。
sed spiritus sunt proximi seu subjecta, しかし、〔これらの〕霊たちは最も近くの者たちまたは派遣霊である、
at in illos influunt remotiores, et quidem aliter, et sic porro. しかし、彼らの中へさらに遠く離れた者たちが流入する、実際に、異なって、等々。
(3) 訳文
霊たちはどのように人間に働きかけるか
4257. 霊たちがどのように人間の思考をかきたてるか、私に生き生きとした経験によって示された。彼らは人間が考えるように話している、すなわち、彼らが話しているように人間は考えている。実際に、最も近い者たちは、いわば眠りの中で、人間であるとしか知らない。彼らがかき立て、そのように自分たちの間で話しているものを、人間は考え、〔両者は〕似た観念の中にいる。しかし、〔これらの〕霊たちは最も近くの者たちまたは派遣霊であり、彼らの中へさらに遠く離れた者たちが、実際に、いろいろと異なって流入する。
(1) 原文
4258. Cum spiritus boni adsunt et excitant illa quae contra hominis cupiditates et vitam cupiditatum sunt, tunc pugna et anxietas, inde tentatio. 1749, 5 Maj.
(2) 直訳
4258. Cum spiritus boni adsunt et excitant illa quae contra hominis cupiditates et vitam cupiditatum sunt, 善良な霊たちが居合わせる、またそれらをかき立てるとき、それらは人間の欲望と欲望のいのちに反するものである、
tunc pugna et anxietas, inde tentatio. その時、闘争と不安、ここから試練〔が起こる〕。
1749, 5 Maj. 1749年5月5日。
(3) 訳文
4258. 善良な霊たちが居合わせて、人間の欲望と欲望のいのちに反するものをかき立てる時、〔その人間に〕闘争と不安、ここからの試練が起こる。1749年5月5日。