原典講読『霊界体験記』 4189

(1) 原文

Quod mali qui putant se subtiles esse, crassiores sunt reliquis

 

4189. Quidam mali spiritus supra caput, qui non prius, ut reor, apud me fuerunt, subtiliter agebant, putabant se quoque subtiles{1}, quibus dicere datum, quod crassiores essent reliquis, quo subtilius{2} mali, eo crassius, dictum iis, quod singularia eorum mala sint, inde composita mala, sic subtilia eorum mala ex quibus composita; at qui non subtiles sunt, possunt extus mali esse, non ita intus, quare non ita crassi sunt. 1749, 30 Martius. ♃

@1 ms. subtilius

@2 in ms. subtiliores imperfecte in subtilius emendatum

 

(2) 直訳

Quod mali qui putant se subtiles esse, crassiores sunt reliquis 悪い者たちは、その者たちは自分自身を鋭敏な(狡猾な)者たちであることを思っている、他の者にさらに粗野な(粗雑な)者であること

4189. Quidam mali spiritus supra caput, qui non prius, ut reor, apud me fuerunt, ある悪霊たちが頭の上方に、その者たちは以前に〔い〕ない、私が思うように、私のもとにいた、

subtiliter agebant, putabant se quoque subtiles{1}, 彼らは鋭く(狡猾に)行動した、自分自身もまた鋭敏な者たちと思った、

quibus dicere datum, quod crassiores essent reliquis, quo subtilius{2} mali, eo crassius, それらの者に言うことが〔私に〕与えられた、他の者にさらに粗野な(粗雑な)者であったこと、悪い者たちはさらに鋭敏であればあるほどますます粗野(粗雑)〔である〕、

dictum iis, quod singularia eorum mala sint, inde composita mala, 彼らに言われた、彼らの個々のもの(最小のもの)が悪であること、ここから作り上げられた悪〔がある〕、

sic subtilia eorum mala ex quibus composita; このように彼らの鋭敏な(狡猾な)悪〔がある〕それらから作り上げられた。

at qui non subtiles sunt, possunt extus mali esse, non ita intus, しかし、鋭敏(狡猾)でない者は、外見上、悪い者であることができる(=悪い者であるかもしれない)、内部にそのようではない、

quare non ita crassi sunt. それゆえ、そのように粗野(粗雑)ではない。

1749, 30 Martius. ♃ 1749年3月30日。♃〔木〕

 

(3) 訳文

自分自身を鋭敏な者であると思っている悪い者たちは、他の者よりもさらに粗雑な者であること

 

4189. ある悪霊たちが頭の上方に、その者たちは、私が思うに、以前にいなかったが、私のもとにいた。彼らは鋭く(狡猾に)行動し、自分自身でも鋭敏な者と思った。それらの者に、他の者よりもさらに粗雑な者であると言うことが〔私に〕与えられた――悪い者たちは鋭敏であればあるほどますます粗雑である。彼らに、彼らの個々のものが悪であり、ここから作り上げられた悪がある、このようにそれらから作り上げられた彼らの狡猾な悪がある、と言われた。しかし、狡猾でない者は、外面上、悪い者であるかもしれないが、内部では、そのようではない。それゆえ、そのように粗雑ではない。1749年3月30日。♃〔木〕

コメントを残す