(1) 原文
De Verbo Domini ex loquela angelica
4184. Loquela angelica talis est, ut vivant singula quae cogitant et loquuntur, in singulis accipiunt perceptionem vitae a Domino, imo illa quae sunt vitae sistunt sibi ad vivum, sicut cum de aliqua affectione, voluntatis vel affectione intellectus, habent illam sicut vivam, cum illis quae inibi sunt, cum omni ejus anima et corpore, quae innumerabilia sunt et ineffabilia, quarum communissima solum idea est et ea mortua, quia materialis et clausa apud hominem, sicut dum affectio describitur, innumera possunt cogitari et scribi de ea, illa simul sunt apud angelos, et quidem interiora ex quibus componitur ordine et serie, sicut corporis forma, seu quod corporis simul noscitur ex omni forma et structura interiore fibrarum, vasorum et musculorum, cum suis seriebus et nexibus, et inde forma; quae expressibilia sun; nam haec apud angelos viva sunt, talis est eorum cogitatio et loquela;
(2) 直訳
De Verbo Domini ex loquela angelica 天使の話し方から、主のみことばについて
4184. Loquela angelica talis est, ut vivant singula quae cogitant et loquuntur, 天使の話し方はこのようなものである、個々のものが生きているような、それらは考える、また話す、
in singulis accipiunt perceptionem vitae a Domino, 個々のものの中に、彼らは主からのいのちの知覚を受けている、
imo illa quae sunt vitae sistunt sibi ad vivum, それどころか、それらは、それらはいのちのものである、自分自身に生き生きと示している、
sicut cum de aliqua affectione, voluntatis vel affectione intellectus, そのようにそのとき、何らかの情愛について、意志のあるいは理解力の情愛、
habent illam sicut vivam, cum illis quae inibi sunt, それらを生きているもののように持っている、それらとともにそれらは内部にある、
cum omni ejus anima et corpore, quae innumerabilia sunt et ineffabilia, 彼のすべての霊魂と身体とともに、それらは無数のもの、また言語に絶するものである、
quarum communissima solum idea est et ea mortua, それらの最も全般的なものだけが〔人間にある〕観念である、またそれらは死んだもの〔である〕、
quia materialis et clausa apud hominem, 物質的なもの〔であり〕、閉ざされているからである、人間のもとで、
sicut dum affectio describitur, innumera possunt cogitari et scribi de ea, illa simul sunt apud angelos, 例えば、情愛が述べられるとき、無数のものが考えられることまた書かれることができる、それらについて、それらは同時に天使たちのもとにある、
et quidem interiora ex quibus componitur ordine et serie, 実際に、内的なものがそれらからつくり出される、順序でまた系列で(=順に続いて)、
sicut corporis forma, seu quod corporis simul noscitur ex omni forma et structura interiore fibrarum, vasorum et musculorum, cum suis seriebus et nexibus, et inde forma; 身体の形のように、すなわち、身体のものが同時に知られること、すべての形から、また繊維、血管と筋肉の内的な構造、その連続(系列)と関連(結合)とともに、またここからの形。
quae expressibilia sun; それらは表現できるものである。
nam haec apud angelos viva sunt, talis est eorum cogitatio et loquela; なぜなら、これらは天使たちのもとで生きているからである、このようなものが彼らの思考と話し方である。
(3) 訳文
天使の話し方から主のみことば〔があること〕について
4184. 天使の話し方は考え、話す個々のものが生きているようなものである。個々のものの中に、彼らは主からのいのちの知覚を受けている。それどころか、〔その〕いのちに属すものは、それ自体に生き生きと示している。そのように、そのとき、何らかの情愛、意志あるいは理解力の情愛について、それらを生きているもののように、内部にあるものとともに、無数のものまた言語に絶するものである彼のすべての霊魂と身体とともに、持っている。人間のもとで、それらの最も全般的なものだけが〔人間の〕観念であり、それらは死んだもの〔である〕、物質的なもの〔であり〕、閉ざされているからである。例えば、情愛が述べられるとき、それらは同時に天使たちのもとにあり、それらについて無数のものが考えられ、書かれることができる。実際に、内的なものが順に続けてそれらからつくり出される、身体の形、すなわち、身体に属すもののように、すべての形、繊維、血管、筋肉の内的な構造から、その連続と結合とともに同時に知られ、またここから形があることである。それらは表現できるものである。なぜなら、これらは天使たちのもとで生きており、このようなものが彼らの思考と話し方であるからである。
(1) 原文
4185.{1} Verbum Domini est tale, ut cum coram angelis sistatur a Domino, tunc vivant singula, sic ut litera mortua transeat in vitam, cum innumerabilibus quae in singulis vocibus et vocum connexu sunt, quare communissima ibi, et sunt modo vasa seu receptacula talium viventium affectionum; et hoc cum indefinita varietate; et ineffabilibus.
@1 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali signataa est
(2) 直訳
4185.{1} Verbum Domini est tale, ut cum coram angelis sistatur a Domino, 主のみことばはこのようなものである、主により天使たちの前に示されるときのような、
tunc vivant singula, sic ut litera mortua transeat in vitam, その時、個々のものが生きている、そのように死んだ文字がいのちの中へ移る(変わる)、
cum innumerabilibus quae in singulis vocibus et vocum connexu sunt, 無数のものとともに、それらは個々の言葉、また言葉の関連(=言葉づかい)の中にある、
quare communissima ibi, et sunt modo vasa seu receptacula talium viventium affectionum; それゆえ、そこに〔=文字の〕最も全般的なものは、また単なる器または容器である、このような生きている情愛の。
et hoc cum indefinita varietate; またこのことが無限の変化(多様性)とともに。
et ineffabilibus. また言い表わすことができないもので。
(3) 訳文
4185. 主のみことばは、主により天使たちの前に示されるとき、その時、個々のものが生きているような、そのように死んだ文字が、個々の言葉や言葉づかいの中にある無数のものとともに、いのちの中へ移るようなものである。それゆえ、その文字の最も全般的なものは、このような生きている情愛の単なる器または容器であり、これが無限の変化とともに、言い表わすことができないものとなっている。
(1) 原文
4186. Aliquantum cum spiritibus angelicis loqui datum, sed ita parum, usque inde datum scire quod ita se res habeat. 1749, 27 Martius. ☽
(2) 直訳
4186. Aliquantum cum spiritibus angelicis loqui datum, sed ita parum, 少しほど天使的な霊たちと話すことが〔私に〕与えられた、しかし、そのようにわずかに、
usque inde datum scire quod ita se res habeat. それでもここから知ることが与えられた、物事がそのように振る舞うこと。
1749, 27 Martius. ☽ 1749年3月27日。☽〔月〕
(3) 訳文
4186. 天使的な霊たちと少しほど話すことが〔私に〕与えられた、しかし、そのようにわずかであった。それでもここから、物事がそのようであることを知ることが与えられた。1749年3月27日。☽〔月〕