原典講読『啓示された黙示録』 560,561

(1) 原文

560. [Vers. 13.] ” Cum vidit Draco quod projectus sit in terram, persecutus est Mulierem quae peperit filium” significat quod Draconici in Mundo spirituum post dejectionem statim aggressi sint infestare Novam Ecclesiam propter doctrinam ejus.―”Cum vidit Draco quod projectus sit in terram,” significat cum viderunt Draconici quod separati essent a Caelo, et in conjunctione cum hominibus telluris (n. 552, 558); “persecutus est Mulierem,” significat quod statim aggressi sint infestare Ecclesiam Domini; quod “Mulier,” quam persecutus, sit illa Ecclesia, videatur (n. 533); “quae peperit filium,” significat propter doctrinam; quod “fetus” seu “filius masculus,” quem Mulier peperit, sit doctrina Novae Ecclesiae, n. 535, 542, 543, 545.

 

(2) 直訳

560. [Vers. 13.] ” Cum vidit Draco quod projectus sit in terram, persecutus est Mulierem quae peperit filium” significat quod Draconici in Mundo spirituum post dejectionem statim aggressi sint infestare Novam Ecclesiam propter doctrinam ejus.― 560(第13節)「竜が見たとき、地の中に投げ出されたこと、女を追跡した、彼女は息子を産んだ」は、霊たちの世界の中の竜たちが、投げ落とすことの後、直ちに、新しい教会をその教えのために悩ます(攻撃する)ことを(で)襲ったことを意味する。

“Cum vidit Draco quod projectus sit in terram,” significat cum viderunt Draconici quod separati essent a Caelo, et in conjunctione cum hominibus telluris (n. 552, 558); 「竜が見たとき、地の中に投げ出されたこと」は、竜の追随者が見たとき、を意味する、天界から分離されたことを、また地球の人間との結合の中に〔いる〕(552, 558番)。

“persecutus est Mulierem,” significat quod statim aggressi sint infestare Ecclesiam Domini; 「女を追跡した」は、直ちに、主の教会を悩ます(攻撃する)ことを(で)襲ったことを意味する。

quod “Mulier,” quam persecutus, sit illa Ecclesia, videatur (n. 533); 「女」が、それは追跡された、その教会であることが、見られる(533番)。

“quae peperit filium,” significat propter doctrinam; 「彼女は息子を産んだ」は、教えのために、を意味する。

quod “fetus” seu “filius masculus,” quem Mulier peperit, sit doctrina Novae Ecclesiae, n. 535, 542, 543, 545. 「子」または「男の息子」は、それを女が産んだ、新しい教会の教えであること、538, 542,543, 545番。

 

(3) 訳文

 560(第13節)「竜が、地の中に投げ出されたことを見たとき、子を産んだ女を追跡した」は、霊たちの世界の中の竜たちが、投げ落とされた後、直ちに、新しい教会をその教えのために攻撃して襲ったことを意味する。

 「竜が、地の中に投げ出されたことを見たとき」は、竜の追随者が、天界から分離され、地上の人間との結合の中にいるのを見たとき、を意味する(552, 558番)。「女を追跡した」は、直ちに、主の教会を攻撃して襲ったことを意味する。追跡された「女」が、その教会であることが、見られる(533番)。「彼女は息子を産んだ」は、教えのために、を意味する。 女が産んだ「子」または「男の息子」は、新しい教会の教えであること〔が見られる〕538, 542,543, 545番。

 

(1) 原文

561. [Vers. 14.] ” Et datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat Divinam circumspectionem pro Ecclesia illa, ac tutelam dum adhuc est inter paucos.―Per “Mulierem” significatur Nova Ecclesia (n. 533); per “alas” significatur potentia et tutela (n. 245); per “aquilam” significatur visus intellectualis et inde cogitatio (n. 245); per “volare” significatur perspicere et circumspicere (n. 245); per “desertum” significatur Ecclesia desolata, et sic inter paucos (n. 546); per “locum” significatur status ibi. Ex his sequitur, quod per “datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum” significetur Divina circumspectio pro Nova Ecclesia, ac tutela dum adhuc est inter paucos.

 

(2) 直訳

561. [Vers. 14.] ” Et datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat Divinam circumspectionem pro Ecclesia illa, ac tutelam dum adhuc est inter paucos.― 561(第14節)「また、女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」は、その教会のための神的警戒を意味する、そして依然とわずかな者の間である時の保護を。

Per “Mulierem” significatur Nova Ecclesia (n. 533); 「女」によって、新しい教会が意味される(533番)。

per “alas” significatur potentia et tutela (n. 245); 「翼」によって、力と保護が意味される(245番)。

per “aquilam” significatur visus intellectualis et inde cogitatio (n. 245); 「ワシ」によって、知的な視覚とここからの思考が意味される(245番)。

per “volare” significatur perspicere et circumspicere (n. 245); 「飛ぶこと」によって、鋭く見ること(精神的に把握すること)と見回すことが意味される(245番)。

per “desertum” significatur Ecclesia desolata, et sic inter paucos (n. 546); 「荒野」によって、荒廃した教会が意味される、そしてこのようにわずかな者の間の〔教会が〕(546番)。

per “locum” significatur status ibi. 「場所」によって、そこに状態が意味される。

Ex his sequitur, quod per “datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum” significetur Divina circumspectio pro Nova Ecclesia, ac tutela dum adhuc est inter paucos. これらからいえる、「女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」によって、新しい教会のための神的警戒が意味されること、そして依然とわずかな者の間である時の保護が。

 

(3) 訳文

 561(第14節)「また、女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」は、その教会のための神的警戒を、そして依然とわずかな者の間である時の保護を意味する。

 「女」によって、新しい教会が意味される(533番)。「翼」によって、力と保護が意味される(245番)。「ワシ」によって、知的な視覚とここからの思考が意味される(245番)。「飛ぶこと」によって、鋭く見ることと見回すことが意味される(245番)。「荒野」によって、荒廃した教会が、そしてこのようにわずかな者の間の教会が意味される(546番)。「場所」によって、そこの状態が意味される。

 これらから、「女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」によって、新しい教会のための神的警戒が、そして依然とわずかな者の間である時の保護が意味されることがいえる。

原典講読『啓示された黙示録』 562

(1) 原文

562. ” Ubi aleretur ibi tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat ut propter astutiam seducentium circumspecte provideatur ut veniat inter plures usque dum crescit ad suum statutum.― Per “ali,” cum de Nova Ecclesia, significatur provideri ut veniat inter plures, ut supra (n. 547); per “tempus et tempora et dimidium temporis” significatur ad finem et principium, ita dum a paucis crescit ad plures usque ad suum statutum, ut quoque supra (n. 547); per “faciem serpentis” significatur astutia seducentium, per “faciem” astutia, et per “serpentem” seducentes; quod per “serpentem” significentur seducentes, patet ab his in hoc capite, “Conjectus est Draco magnus, Serpens antiquus, qui seducit orbem terrarum totum” (vers. 9); et alibi,

 

“Comprehendit Draconem, Serpentem antiquum, et conjecit eum in abyssum, ne Seduceret gentes amplius” (Apoc. xx. 2, 3);

 

simile hic quod per Serpentem qui seduxit Evam et Adamum, intelligitur, de quo dicitur

 

“Et Serpens factus est astutus prae omni fera agri; et dixit mulier ad Jehovam, Serpens seduxit me” (Gen. iii. 1, 13).

 

[2] Per “faciem” in Verbo significatur id quod interius apud hominem est, quia facies est typus animi ejus formata ad correspondentiam; inde per “faciem serpentis” significatur ira, odium et astutia. Per “tempus, tempora et dimidium temporis,” significatur hic simile quod per “dies mille ducentos sexaginta,” vers. 6, ubi haec, “Et Mulier fugit in desertum, ubi habet locum praeparatum a Deo, ubi alant illam diebus mille ducentis sexaginta;” quae explicata videantur supra (n. 547). Simile etiam quod per

 

“Tres dies et dimidium” (Apoc. xi. 9, 11{1});

 

tum per

 

“Annos tres et menses sex” cum fames (Luc. iv. 25);

 

simile etiam quod apud Danielem, per

 

“Tempus statum temporum statorum et dimidium cum consummaturi dispergere manum populi sanctitatis” (cap. xii. 7{2}).

 

@1 11 pro “10” @2 7 pro “9”

 

(2) 直訳

562. ” Ubi aleretur ibi tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat ut propter astutiam seducentium circumspecte provideatur ut veniat inter plures usque dum crescit ad suum statutum.― 562「そこに(どこに)養われる、そこにヘビの顔から〔逃れて〕一時(ひととき)と二時(ふたとき)☆また時間の半分」は、惑わす欺きのために、慎重に備えるために、を意味する、多くの者の間にやって来るように、その状態へ増大するときまで。

☆ tempora は tempus の複数形であり、直訳なら「数時(間)」ですが、この数時間は文脈からは二時間が読み取れるのでこうしました。3.5×360=1280です。

Per “ali,” cum de Nova Ecclesia, significatur provideri ut veniat inter plures, ut supra (n. 547); 「養うこと」によって、新しい教会についてのとき、備えられる(配慮される)ことが意味される、多くの者の間にやって来るように、上にのように(547番)。

per “tempus et tempora et dimidium temporis” significatur ad finem et principium, ita dum a paucis crescit ad plures usque ad suum statutum, ut quoque supra (n. 547); 「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また時間の半分」によって、終わりまでと始まりが意味される、そのように、わずかな者から多くの者まで増大する時が、その状態までも、〔このこと〕もまた上にのように(547番)。

per “faciem serpentis” significatur astutia seducentium, per “faciem” astutia, et per “serpentem” seducentes; 「ヘビの顔」によって、惑わす欺きが意味される、「顔」によって、欺くことが、また「ヘビ」によって、惑わす者が。

quod per “serpentem” significentur seducentes, patet ab his in hoc capite, “Conjectus est Draco magnus, Serpens antiquus, qui seducit orbem terrarum totum” (vers. 9); 「ヘビ」によって惑わす者が意味されることは、この章の中のこれらから明らかである、「大きな竜は投げ込まれた、古いヘビ、それは全世界を惑わす」(第9節)。

et alibi, また他の箇所に、

“Comprehendit Draconem, Serpentem antiquum, et conjecit eum in abyssum, ne Seduceret gentes amplius” (Apoc. xx. 2, 3); 「彼は竜を、古いヘビを捕えた、また、彼を深淵の中へ投げ込んだ、もはや国民を惑わさないように」(黙示録20:2, 2)。

simile hic quod per Serpentem qui seduxit Evam et Adamum, intelligitur, de quo dicitur 同様のものがここに、それは、へびによって、それはエバとアダムを惑わせた、意味される、それについて言われている

“Et Serpens factus est astutus prae omni fera agri; 「また、ヘビは畑(野)のすべての野獣よりも狡猾であった。

et dixit mulier ad Jehovam, Serpens seduxit me” (Gen. iii. 1, 13). また女はエホバへ言った、ヘビが私を惑わした」(創世記3:1, 13)。

[2] Per “faciem” in Verbo significatur id quod interius apud hominem est, quia facies est typus animi ejus formata ad correspondentiam; [2] みことばの中の「顔」によって、それが意味される、それは人間のもとの内部(内面)である、顔は対応するものに向けて形作られた彼の心(アニムス)の型(象徴)であるからである☆。

☆ 感想です。「顔が美しい」なら、その人が「美しいことを考えている、思っている」から、美しいいんでしょうね。美しい人は自分の周囲にあるものを「美しい」と感じている、と思う。すなわち、その人の心が美しいものを見いだす、自分の心が美しいから。

inde per “faciem serpentis” significatur ira, odium et astutia. ここから「ヘビの顔」によって、怒り、憎しみ、また欺くことが意味される。

Per “tempus, tempora et dimidium temporis,” significatur hic simile quod per “dies mille ducentos sexaginta,” vers. 6, ubi haec, “Et Mulier fugit in desertum, ubi habet locum praeparatum a Deo, ubi alant illam diebus mille ducentis sexaginta;” 「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また時間の半分」によって、ここに同様のものが意味される、それは「二千六百日」によって、第6節、そこにこのことが、「また、女は荒野の中へ逃げた、そこに神から備えられた場所を持つ、そこで彼女を二千六百日養う」。

quae explicata videantur supra (n. 547). それら説明された〔ものが〕上に見られる(547番)。

Simile etiam quod per さらにまた同様のものが、それは~によって

“Tres dies et dimidium” (Apoc. xi. 9, 11{1}); 「三日と半分」(黙示録11:9, 11)。

tum per なおまた~によって

“Annos tres et menses sex” cum fames (Luc. iv. 25); 「三年と六か月」飢饉のとき(ルカ4:25)。

simile etiam quod apud Danielem, per さらにまた同様のものが、それは「ダニエル書」のもとに、~によって

“Tempus statum temporum statorum et dimidium cum consummaturi dispergere manum populi sanctitatis” (cap. xii. 7{2}). 「固定した一時(ひととき)、固定した二時(ふたとき)また半分、神聖なる民の手を追い散らすことが完了する(終わる)とき」(第12章7)。

@1 11 pro “10” 注1 「10」の代わりに 11

@2 7 pro “9” 注2 「9」の代わりに 7

 

(3) 訳文

 562「そこに(どこに)養われる、そこにヘビの顔から〔逃れて〕一時(ひととき)と二時(ふたとき)☆また時間の半分」は、多くの者の間にやって来るように、その状態へ増大するときまで、惑わす欺きのために慎重に備えるために、を意味する。

 「養うこと」によって、新しい教会についてのとき、前のように(547番)、多くの者の間にやって来るように備えられることが意味される。「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また半時」によって、また前のように(547番)、終わりまでと始まりが、そのように、わずかな者から多くの者までその状態までも増大する時が意味される。「ヘビの顔」によって惑わす欺きが、「顔」によって欺くことが、また「ヘビ」によって惑わす者が意味される。「ヘビ」によって惑わす者が意味されることは、この章の中の、「大きな竜は投げ込まれた、古いヘビ、それは全世界を惑わす」(第9節) から明らかである。また他の箇所に、

 

 「彼は竜を、古いヘビを捕え、もはや国民を惑わさないように、それを深淵の中へ投げ込んだ」(黙示録20:2, 2)。

 

 同様のものがここに、エバとアダムを惑わせたヘビによって意味され、それについて、「ヘビは畑(野)のすべての野獣よりも狡猾であった。女はエホバへ言った、ヘビが私を惑わした」と言われている(創世記3:1, 13)。

 

 [2] みことばの中の「顔」によって、人間の内面が意味される、顔が対応するものに向けて形作られた彼の心(アニムス)の型であるからである。ここから、「ヘビの顔」によって、怒り・憎しみ・欺くことが意味される。

 「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また半時」によって、ここに「二千六百日」(第6節)によってと同様のものが意味される、そこに「また、女は荒野の中へ逃げた、そこに神から備えられた場所を持つ、そこで彼女を二千六百日養う」ことが〔言われている〕。それら〔について〕説明された〔ものが〕前に見られる(547番)。

 さらにまた同様のものが、「三日半」によって(黙示録11:9, 11)、なおまた、飢饉のときの「三年と六か月」によって(ルカ4:25)。さらにまた同様のものが、それは「ダニエル書」の、「固定した一時(ひととき)、固定した二時(ふたとき)また半分、神聖なる民の手を追い散らすことが終わるとき」によって(12:7)。

 

☆ 二時(ふたとき)は、直訳なら「数時(間)」ですが、文脈からは,この数時間は二時間と読み取れるのでこうしました。

原典講読『啓示された黙示録』 563

(1) 原文

563. [Vers. 15.] ” Et ejecit Serpens post Mulierem et omne suo aquam tanquam flumen, ut illam a flumine absorptam faceret,” significat ratiocinationes ex falsis in copia ad destruendum Ecclesiam.― Per “Serpentem” significatur, hic ut supra, Draco seducens; per “Mulierem” nova Ecclesia (n. 533); per “aquam” significantur vera, et in opposito sensu falsa (n. 50, 409); per “flumen” significantur vera in copia, et in opposito sensu falsa in copia (n. 409); [per] “ex ore serpentis” significantur ratiocinationes; inde nunc per “ejicere aquam sicut flumen” significantur{1} ratiocinationes ex falsis in copia.

Ratiocinationes illorum, qui per “Draconem” intelliguntur, sunt omnes ex fallaciis et apparentiis, quae si confirmantur, apparent extrinsecus sicut vera, sed intus recondunt falsa in copia. Hoc possum referre, quod illi in Ecclesia, qui posthac confirmant solam Fidem apud se, non possint recedere ab illa nisi per seriam paenitentiam, quia conjungunt se cum Draconicis, qui nunc in Mundo spirituum sunt, et tumultuantur, ac ibi ex odio contra Novam Ecclesiam infestant omnes quos offendunt; et quia illi conjuncti sunt cum hominibus telluris, ut supra dictum est, non patiuntur ut ab illis recedant, qui semel a ratiociniis illorum capti sunt; tenent enim illos sicut vinctos catenis, ac tunc occludunt eorum oculos, ut non aliquod verum in luce amplius possint videre.

@1 significantur pro “significatur”

 

(2) 直訳

563. [Vers. 15.] ” Et ejecit Serpens post Mulierem et omne suo aquam tanquam flumen, ut illam a flumine absorptam faceret,” significat ratiocinationes ex falsis in copia ad destruendum Ecclesiam.― 563(第15節) 「また、ヘビは女の後ろに自分の口から川のように水を投げ出した、彼女を川によってのみ込む(ことをする)ために」は、教会を破壊することへ向けておびただしい虚偽からの(誤まった)推論を意味する。

Per “Serpentem” significatur, hic ut supra, Draco seducens; 「ヘビ」によって意味される、ここに上のように、惑わす竜が。

per “Mulierem” nova Ecclesia (n. 533); 「女」によって、新しい教会が(533番)。

per “aquam” significantur vera, et in opposito sensu falsa (n. 50, 409); 「水」によって、真理が意味される、また正反対の意味の中で虚偽が(50, 409番)。

per “flumen” significantur vera in copia, et in opposito sensu falsa in copia (n. 409); 「川」によって、おびただしい真理が、また正反対の意味の中でおびただしい虚偽が意味される(409番)。

[per] “ex ore serpentis” significantur ratiocinationes; 「ヘビの口から」によって、(誤まった)推論が意味される。

inde nunc per “ejicere aquam sicut flumen” significantur{1} ratiocinationes ex falsis in copia. ここから、今や、「川のように水を投げ出すこと」によって、おびただしい虚偽からの(誤まった)推論が意味される。

Ratiocinationes illorum, qui per “Draconem” intelliguntur, sunt omnes ex fallaciis et apparentiis, quae si confirmantur, apparent extrinsecus sicut vera, sed intus recondunt falsa in copia. 彼らの(誤まった)推論は、その者は「竜」によって意味される、欺きと外観からのすべてのものである、それらはもし確信されるなら、外面上(外見的に)真理のように見える、しかし、内部におびただしい虚偽を隠している。

Hoc possum referre, quod illi in Ecclesia, qui posthac confirmant solam Fidem apud se, non possint recedere ab illa nisi per seriam paenitentiam, quia conjungunt se cum Draconicis, qui nunc in Mundo spirituum sunt, et tumultuantur, ac ibi ex odio contra Novam Ecclesiam infestant omnes quos offendunt;  私はこのことを物語ることができる、教会の中の彼らは、その者は、この後、自分自身のもとに信仰のみを確信する、それらから去ることができないこと〔である〕、真剣な悔い改めによってでないなら、自分自身を竜と結合させているからである、その者は今や霊たちの世界の中にいる、また騒いでいる、そしてそこに新しい教会に反抗する憎しみからすべての者を悩ます(攻撃する)、その者を会う。

et quia illi conjuncti sunt cum hominibus telluris, ut supra dictum est, non patiuntur ut ab illis recedant, qui semel a ratiociniis illorum capti sunt; また、彼らは地球の人間と結合されているので、上に述べられたように、彼らから去るように働きかけられない、その者は一度(いったん)彼らの(誤まった)推論により捕えられた。

tenent enim illos sicut vinctos catenis, ac tunc occludunt eorum oculos, ut non aliquod verum in luce amplius possint videre. というのは、彼らをつかむ(保つ)から、鎖の足かせ〔で〕のように、そして、その時、彼らの目を閉ざす、光の中で何らかの真理を見ないように、もはや見ることができない。

@1 significantur pro “significatur” 注1 「significatur」の代わりにsignificantur (推論が複数なのでその動詞も複数に変えた)

 

(3) 訳文

 563(第15節)「また、ヘビは女の後ろに自分の口から川のように水を吐き出した、彼女を川によってのみ込むために」は、教会を破壊することへ向けておびただしい虚偽からの(誤まった)推論を意味する。

 「ヘビ」によって、ここに前のように、惑わす竜が意味される。「女」によって、新しい教会が(533番)、「水」によって、真理が意味され、また正反対の意味で虚偽が真理が意味され(50, 409番)。「川」によって、おびただしい真理が、また正反対の意味でおびただしい虚偽が意味される(409番)。「ヘビの口から」によって、(誤まった)推論が意味される。今や、ここから、「川のように水を投げ出すこと」によって、おびただしい虚偽からの(誤まった)推論が意味される。

 「竜」によって意味される者の(誤まった)推論は、欺きと外観からのすべてのものであり、それらはもし確信されるなら、外見的に真理のように見える、しかし、内部におびただしい虚偽を隠している。

 私はこのことを語ることができる――教会の中で自分自身のもとに信仰のみを確信する者は、この後、真剣な悔い改めによってでないなら、それらから去ることができない、今や、霊たちの世界の中にいる竜と自分自身を結合させているからである、その竜は、乱れ騒ぎ、そしてそこで新しい教会に反抗する憎しみから出会うすべての者を悩ましている。また、前に述べられたように、彼らは地上の人間と結合されているので、一度(いったん)彼らの(誤まった)推論により捕えられた者は竜から去るように働きかけられない。というのは、鎖の足かせによるかのように、彼らをつかみ、そして、その時、、光の中で何らかの真理を見ないように彼らの目を閉ざし、もはや見ることができないからである。

原典講読『啓示された黙示録』 564

(1) 原文

564. [Vers. 16.] ” Et adjuvit terra Mulierem, et aperuit terra os suum, et deglutivit flumen quod ejecit Draco ex ore suo,”significat quod ratiocinationes ex falsis in copia, quas Draconici producunt, in nihilum cadant ex veris spiritualibus rationaliter intellectis, quae Michaeles, ex quibus Nova Ecclesia, adducunt.―Per “terram,” quae adjuvit Mulierem, significatur Ecclesia quoad doctrinam (n. 285); et quia agitur de ratiocinationibus ex falsis, quas Draconici producunt, sunt vera ex Verbo, per quae “terra,” hoc est, Ecclesia, “adjuvat Mulierem;” per “aperire os” significatur adducere illa vera; per “flumen quod Draco ex ore suo ejecit” significantur ratiocinationes ex falsis in copia (n. 563); per “deglutire” significatur facere ut cadant in nihilum: per Michaeles intelliguntur homines Novae Ecclesiae; per “Michaelem” sapientes ibi, et per “angelos ejus” reliqui.

[2] Quoniam in Nova Ecclesia rejicitur hoc dogma, quod Intellectus captandus sit sub obedientia fidei, et loco ejus recipitur, quod Verum Ecclesiae videndum sit ut credatur (n. 224), et quia verum non aliter videri potest quam rationaliter, ideo dicitur ex veris rationaliter intellectis.Quomodo potest aliquis homo duci a Domino, et conjungi Caelo, qui occlusit intellectum suum in talibus quae salutis et vitae aeternae sunt; estne intellectus qui illustrabitur et docebitur; et quid intellectus a religione occlusus, nisi caligo, et talis caligo quae a se rejicit lucem illustrantem: tum quis potest agnoscere aliquod verum et retinere illud nisi id videat; quid verum non visum nisi vox non intellecta, quae apud sensuales corporeos homines solet retineri memoria, sed non potest apud sapientes; imo sapientes ejiciunt e memoria voces vacuas, hoc est, voces quae non ex intellectu intraverunt; sicut, quod Deus unus sit tres quoad Personas, tum quod Dominus natus ab aeterno non sit unus idem cum Domino nato in tempore; hoc est, quod unus Dominus sit Deus, et non alter: tum etiam, quod vita charitatis, quae consistit in bonis operibus, et quoque in paenitentia a malis operibus, nihil faciat ad salutem: sapiens hoc non intelligit; quare ex rationalitate sua dicit, ergone nihil facit Religio; estne Religio fugere malum et facere bonum; doctrinane Ecclesiae docebit illud, ut et quid homo crediturus est, ut bona Religionis faciat a Deo.

 

(2) 直訳

564. [Vers. 16.] ” Et adjuvit terra Mulierem, et aperuit terra os suum, et deglutivit flumen quod ejecit Draco ex ore suo,”significat quod ratiocinationes ex falsis in copia, quas Draconici producunt, in nihilum cadant ex veris spiritualibus rationaliter intellectis, quae Michaeles, ex quibus Nova Ecclesia, adducunt.― 564(第16節)「また、地が女を助けた、また地がその口を開いた、また川をのみ込んだ、それを竜がその口から投げ出した」は、おびただしいその(誤まった)推論を意味する、それらを竜の追随者が生み出す、無の中に落ち込む、理性的に理解された霊的な真理から、それらをミカエルが、それらから新しい教会が〔ある〕、もたらす。

Per “terram,” quae adjuvit Mulierem, significatur Ecclesia quoad doctrinam (n. 285); 「地」によって、それが女を助けた、教えに関する教会が意味される(285番)。

et quia agitur de ratiocinationibus ex falsis, quas Draconici producunt, sunt vera ex Verbo, per quae “terra,” hoc est, Ecclesia, “adjuvat Mulierem;” また虚偽からの(誤まった)推論について扱われているので、それらを竜の追随者が生み出す、みことばからの真理である、その「地」によって、すなわち、教会、「女を助けた」〔のは〕。

per “aperire os” significatur adducere illa vera; 「口を開くこと」によって、それらの真理を提示することが意味される。

per “flumen quod Draco ex ore suo ejecit” significantur ratiocinationes ex falsis in copia (n. 563); 「川、それを竜がその口から投げ出した」によって、おびただしい虚偽からの(誤まった)推論が意味される(563番)。

per “deglutire” significatur facere ut cadant in nihilum: 「のみ込むこと」によって、無の中に落ち込むようにすることが意味される。

per Michaeles intelliguntur homines Novae Ecclesiae; ミカエルたちによって、新しい教会の人間が意味される。

per “Michaelem” sapientes ibi, et per “angelos ejus” reliqui. 「ミカエル」によって、そこに賢明な者たちが意味される、また「その天使たち」によって、残りの者たちが。

[2] Quoniam in Nova Ecclesia rejicitur hoc dogma, quod Intellectus captandus sit sub obedientia fidei, et loco ejus recipitur, quod Verum Ecclesiae videndum sit ut credatur (n. 224), et quia verum non aliter videri potest quam rationaliter, ideo dicitur ex veris rationaliter intellectis. [2] 新しい教会の中では、この教義は退けられるので、理解力は信仰の服従の下に保たれるべきであること、それに代わって受け入れられている、教会の真理は、信じられるために見られなければならないこと(224番)、また真理は理性的に以外に異なって見られることができないので、それゆえ、「理性的に理解された真理から」と言われる。

Quomodo potest aliquis homo duci a Domino, et conjungi Caelo, qui occlusit intellectum suum in talibus quae salutis et vitae aeternae sunt; どのように、ある人間は主により導かれることができるのか、また天界と結合されること、その者はそのようなものの中で自分の理解力を閉ざしている、それらは救いと永遠のいのちのものである。

estne intellectus qui illustrabitur et docebitur; 理解力ではないのか、それが照らされるようになる、また教えられるようになる。

et quid intellectus a religione occlusus, nisi caligo, et talis caligo quae a se rejicit lucem illustrantem: また、宗教により閉ざされた理解力は何か、またそのような暗黒は、それはそれ自体から照らす光を退ける(はねつける)。

tum quis potest agnoscere aliquod verum et retinere illud nisi id videat; なおまた、だれが何らかの真理を認めることができるのか、またそれを保持することが、それを見ないなら。

quid verum non visum nisi vox non intellecta, quae apud sensuales corporeos homines solet retineri memoria, sed non potest apud sapientes; 見られない真理は、理解されない声でないなら何か、それは感覚的で形体的な(物質的な)人間のもとで記憶の中に保持されるのが常である、しかし、解明な者のもとで〔保持されることが〕できない。

imo sapientes ejiciunt e memoria voces vacuas, hoc est, voces quae non ex intellectu intraverunt; それどころか、賢明な者は空虚な言葉(声)を記憶から追い払う、すなわち、言葉を、それは理解力の中に入いらない。

sicut, quod Deus unus sit tres quoad Personas, tum quod Dominus natus ab aeterno non sit unus idem cum Domino nato in tempore; 例えば、唯一の神が位格に関して三つであること、なおまた、永遠から生まれた主は、時間の中で生まれた主と同じ一つのものではないこと。

hoc est, quod unus Dominus sit Deus, et non alter: すなわち、一方の主は神であること、またもう一方の〔主は神では〕ない。

tum etiam, quod vita charitatis, quae consistit in bonis operibus, et quoque in paenitentia a malis operibus, nihil faciat ad salutem: さらになおまた、仁愛の生活は、善の働きの中にある(に存する)こと、そしてまた、悪の働きからの悔い改めの中に、救いに向けて何も行なわない。

sapiens hoc non intelligit; 賢明な者はこのことを理解しない。

quare ex rationalitate sua dicit, ergone nihil facit Religio; それゆえ、自分の推理力(正しく推理する力)から言う、それゆえに~でないのか(ergo+ne)、宗教は何も行なわない。

estne Religio fugere malum et facere bonum; 宗教は悪を避けることと善を行なうことではないのか。

doctrinane Ecclesiae docebit illud, ut et quid homo crediturus est, ut bona Religionis faciat a Deo. 教会の教えはそのことを教えていないのか、そのようにまた、何を何を信じなければならない、宗教の善を神から行なうために。

 

(3) 訳文

 564(第16節)「また、地が女を助け、地がその口を開き、竜がその口から吐き出した川をのみ込んだ」は、ミカエルがもたらす新しい教会からの理性的に理解された霊的な真理から、竜の追随者が生み出すおびただしいその(誤まった)推論が無の中に落ち込むことを意味する。

女を助けた「地」によって、教えに関する教会が意味される(285番)。また竜の追随者が生み出す虚偽からの(誤まった)推論について扱われているので、その「地」、すなわち、教会によって、「女を助けた」〔のは〕みことばからの真理である。「口を開くこと」によって、それらの真理を示すことが意味される。「竜がその口から投げ出した川」によって、おびただしい虚偽からの(誤まった)推論が意味される(563番)。「のみ込むこと」によって、無の中に落ち込むようにすることが意味される。ミカエルたちによって、新しい教会の人間が意味される。「ミカエル」によって、そこの賢明な者たちが、また「その天使たち」によって、残りの者たちが意味される。

 [2] 新しい教会の中では、理解力は信仰の服従の下に保たれるべきであるという教義は退けられ、それに代わって、教会の真理は、信じられるために見られなければならないことが受け入れられているので(224番)、また真理は理性的にしか見られることができないので、それゆえ、「理性的に理解された真理から」と言われる。

 ある人間が主により導かれること、また天界と結合されることが、どのようにしてできるのか、その者は救いと永遠のいのちのものであるようなものの中で自分の理解力を閉ざしている。照らされ、教えられるようになるのは理解力ではないのか。また、宗教により閉ざされた理解力は、またそれ自体から照らす光を退けるそのような暗黒はと何か。なおまた、だれが何らかの真理を、それを見ないなら認めること、またそれを保持することがができるのか。見られない真理は、理解されない言葉(声)でないなら何なのか、それは感覚的で物質的な人間のもとで記憶の中に保持されるのが常である、しかし、解明な者のもとで〔保持されることが〕できない。それどころか、賢明な者は空虚な言葉(声)を、すなわち、理解力の中に入いらない言葉を記憶から追い払う。例えば、唯一の神が位格に関して三つであること、なおまた、永遠から生まれた主は、時間の中で生まれた主と同じ一つのものではないこと。すなわち、一方の主は神であり、もう一方の〔主は神では〕ないことである。さらにまた、仁愛の生活は、善の働きの中に、そしてまた、悪の働きからの悔い改めの中にあり、救いに向けて何も行なわないこと。賢明な者はこのことを理解しない。それゆえ、自分の推理力から言う、それでは、宗教は何も行なわないでないのか。宗教は悪を避けることと善を行なうことではないのか。教会の教えは、宗教の善を神から行なうために何を信じなければならないか教えていないのか。

原典講読『啓示された黙示録』 565

(1) 原文

565. [Vers. 17.] ” Et iratus Draco contra Mulierem, et abivit bellum facere cum reliquis seminis ejus, observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi,”significat accensum odium apud illos qui es credunt sapientes ex confirmationibus pro Unione mystica Divini et Humani in Domino, et pro justificatione per solam Fidem, contra illos qui agnoscunt Solum Dominum pro Deo Caeli et Terrae, et quod Decalogus sit Lex vitae, aggrediendo novitios animo seducendi.―Haec omnia continentur in paucis illis verbis, quia sequuntur in serie ex antecedentibus, ubi dicitur quod “Terra adjuverit Mulierem, et aperuerit os suum, et deglutiverit flumen quod Draco ex ore suo ejecerat,” per quae significatur quod ratiocinationes illorum ex falsis in nihilum ceciderint (n. 564); proinde, quod Novam Ecclesiam destruere frustra conati sint. Quare per quod “iratus Draco contra Mulierem” significatur accensum odium et spirans vindicta contra Ecclesiam; per “iram Draconis” significatur odium (n. 558); per “bellum facere” significatur per ratiocinationes ex falsis aggredi et impugnare (n. 500); per “reliquos seminis ejus observantes mandata Dei et habentes testimonium Jesu Christi” intelliguntur novitii, qui recipiunt doctrinam de Domino et de Decalogo; quid “testimonium Jesu Christi” videatur supra (n. 6, 490). [2] Quod per “Draconem” hic intelligantur qui credunt se sapientes ex confirmationibus pro “Unione mystica” Divini et Humani Domini, et pro Justificatione per solam Fidem, est quia hi in fastu sapientiae sunt, ac sciunt ratiocinari; et ex fastu procedit odium, et ex odio ira et vindicta contra illos qui non similiter credunt: per “Unionem mysticam,” quae etiam “Unio hypostatica” vocatur, intelliguntur figmenta illorum de influxu et operatione Divinitatis in Humanitatem Domini sicut in alium; non scientes quod Deus et Homo, seu Divinum et Humanum in Domino, non sint duo sed una Persona, unita sicut Anima et Corpus, secundum Doctrinam in toto Christiano Orbe receptam, quae ab Athanasio nomen habet; sed figmenta “Unionis mysticae” illorum non adducere vacat, quia sunt absona. [3] Quod per “semen Mulieris” hic intelligantur qui a Nova Ecclesia et in ejus doctrinae veris sunt, constare potest ex significatione “seminis” in sequentibus locis:

 

“Notum fiet in gentibus Semen eorum, et prognati eorum in medio populorum: omnes videntes agnoscent eos, quod illi sint Semen cui benedixit Jehovah” (Esaj. lxi. 9);

“Semen benedictorum Jehovae illi” (Esaj lxv. 23);

“Quemadmodum Caeli novi et Terra nova, quae facturus sum, stabunt coram Me, sic stabit Semen vestrum (Esaj. lxvi. 22);

“Semen quod serviet Ipsi, numerabitur Domino in generationem” (Psalm. xxii. 31 [B.A. 30]);

“Inimicitiam ponam inter te et mulierem, et inter Semen tuum et inter Semen mulieris” (Gen. iii. 15);

“Num unus quaerit Semen Dei” (Malach. ii. 15{1});

“Ecce dies venient, quibus Seminabo domum Israelis et domum Jehudae Semine hominis” (Jerem. xxxi. 27);

“Si posuerit reatum animam Suam, videbit Semen” (Esaj. liii. 10);

“Ne timeto, quia Ego tecum; ab oriente adducam Semen tuum” (Esaj. xliii. 5, 6);

“Ad dextram et sinistram erumpes, et Semen tuum gentes haereditabit” (Esaj. liv. 3);

“Ego plantaveram te vitem nobilem, Semen veritatis; quomodo conversa es Mihi in palmites vitis{2} alienae” (Jerem. ii. 21);

“Fructum eorum de terra perdes,{3} et Semen eorum de filiis hominis” (Psalm. xxi. 11 [B.A. 10]);

“Semen sunt filii Regni” (Matth. xiii. 38).

 

Simile significatur per “Semen Israelis,” quia “Israel” est Ecclesia

 

(Esaj. xli. 8, 9; cap. xliv. 3; Jerem. xxii. 8; cap. xxxi. 35, 36);

 

simile etiam per “Semen Davidis,” quia “David” est Dominus

 

(Jerem. xxx. 10; cap. xxxiii. 22, 25, 26; Psalm. lxxxix. 4, 5, 30 [B.A. 3, 4, 29]).

 

Simile etiam per “Semen agri,” quia “ager” significat Ecclesiam, multis in locis. Oppositum autem significatur per

 

“Semen malorum” (Esaj. i. 4; cap. xiv. 20; cap. lvii. 3, 4);

 

perque

 

“Semen Serpentis” (Gen. iii. 15).

 

@1 15 pro “35” @2 vitis pro “vitae” @3 perdes pro “perdam”

 

(2) 直訳

565. [Vers. 17.] ” Et iratus Draco contra Mulierem, et abivit bellum facere cum reliquis seminis ejus, observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi,”significat accensum odium apud illos qui es credunt sapientes ex confirmationibus pro Unione mystica Divini et Humani in Domino, et pro justificatione per solam Fidem, contra illos qui agnoscunt Solum Dominum pro Deo Caeli et Terrae, et quod Decalogus sit Lex vitae, aggrediendo novitios animo seducendi.― 565(第17節)「また、竜は女に対して怒った、またその子孫の残りの者と戦いを行なう〔ために〕去った、神の命令を守る者と、またイエス・キリストの証しを持っている者と」は、彼らのもとの火を付けられた憎しみを意味する、その者は自分自身を、主の中の神性と人間性の神秘的な結合のための確信から賢明な者であると信じている、また信仰のみによる義認から、彼らに対して、その者は主おひとりを天地の神として認める、また十戒が生活の律法であることを、新参者を襲って、惑わすつもりで。

Haec omnia continentur in paucis illis verbis, quia sequuntur in serie ex antecedentibus, ubi dicitur quod “Terra adjuverit Mulierem, et aperuerit os suum, et deglutiverit flumen quod Draco ex ore suo ejecerat,” per quae significatur quod ratiocinationes illorum ex falsis in nihilum ceciderint (n. 564); これらすべてのものがそれらのわずかなことばの中に含まれている、前に述べたことから系列(連鎖)の中で続けられるからである、そこに言われている、「地が女を助けた、また地がその口を開いた、また川をのみ込んだ、それを竜がその口から投げ出した」こと、それらによって虚偽からの彼らの誤まった推論が無の中に落ち込んだことが意味される。

proinde, quod Novam Ecclesiam destruere frustra conati sint. それゆえ、新しい教会を破壊することの努力の無効になったこと〔が意味される〕。(=むだな努力だった)

Quare per quod “iratus Draco contra Mulierem” significatur accensum odium et spirans vindicta contra Ecclesiam; それゆえ、「竜が女に対して怒った」ことによって、火を付けられた憎しみと教会に対する復讐をしたがっている〔こと〕、が意味される。

per “iram Draconis” significatur odium (n. 558); 「竜の怒り」によって、憎しみが意味される(558番)。

per “bellum facere” significatur per ratiocinationes ex falsis aggredi et impugnare (n. 500); 「戦いを行なうこと」によって、虚偽からの誤まった推論によって、襲うことと攻撃することが意味される(500番)。

per “reliquos seminis ejus observantes mandata Dei et habentes testimonium Jesu Christi” intelliguntur novitii, qui recipiunt doctrinam de Domino et de Decalogo; 「その子孫の残りの者、神の命令を守る者、またイエス・キリストの証しを持っている者」によって、新参者が意味される、その者は主についてと十戒についての教えを受け入れる。

quid “testimonium Jesu Christi” videatur supra (n. 6, 490). 「イエス・キリストの証し」が何か、上に見られる(490番)。

[2] Quod per “Draconem” hic intelligantur qui credunt se sapientes ex confirmationibus pro “Unione mystica” Divini et Humani Domini, et pro Justificatione per solam Fidem, est quia hi in fastu sapientiae sunt, ac sciunt ratiocinari; [2] 「竜」によって、ここに主の神性と人間性の「神秘的な結合」のために(賛成して)確信から自分自身を賢明な者と信じる者が意味される、また信仰のみによって義認のために(賛成して)、これらの者は知恵(賢明さ)の高慢の中にいるからである、そして推論することを知っている。

et ex fastu procedit odium, et ex odio ira et vindicta contra illos qui non similiter credunt: 高慢から憎しみが発出する、また憎しみから彼らに対する怒りと復讐が、その者は同様に信じない。

per “Unionem mysticam,” quae etiam “Unio hypostatica” vocatur, intelliguntur figmenta illorum de influxu et operatione Divinitatis in Humanitatem Domini sicut in alium; 「神秘的な結合」によって、それはさらにまた「位格的結合」と呼ばれる、神性が主の人間性の中に流入(すること)と働き(働くこと)について彼らの作り事が意味される、他のものの中へのように。

non scientes quod Deus et Homo, seu Divinum et Humanum in Domino, non sint duo sed una Persona, unita sicut Anima et Corpus, secundum Doctrinam in toto Christiano Orbe receptam, quae ab Athanasio nomen habet; 知らないで(いる)、神と人間、すなわち、主の中の神性と人間性が、二つではなく一つの位格であることを、霊魂と身体のように結合した、全キリスト教界の中で受け入れられた教えにしたがって、それはアタナシウスから名前を持っている。

sed figmenta “Unionis mysticae” illorum non adducere vacat, quia sunt absona. しかし、彼らの「神秘的な結合」の作り事を提示する(ことは)時間がない、ばかばかしいからである(不合理なもの)。

[3] Quod per “semen Mulieris” hic intelligantur qui a Nova Ecclesia et in ejus doctrinae veris sunt, constare potest ex significatione “seminis” in sequentibus locis: [3] 「女の子孫」によって、ここに新しい教会からの者とその教えの真理の中にいる〔者〕が意味されることは、続く箇所の中の「子孫(種)」の意味から明らかにすることができる――

“Notum fiet in gentibus Semen eorum, et prognati eorum in medio populorum: 「国々の中で彼らの子孫は知られるようになる、また民の真ん中の中で彼らの後裔(子孫)は。

omnes videntes agnoscent eos, quod illi sint Semen cui benedixit Jehovah” (Esaj. lxi. 9); 見るすべての者は彼らを認める、彼らがエホバが祝福した者の子孫であること」(イザヤ61:9)。

“Semen benedictorum Jehovae illi” (Esaj lxv. 23); 「彼らはエホバに祝福された者のすえ〔である〕」(イザヤ65:23)。

“Quemadmodum Caeli novi et Terra nova, quae facturus sum, stabunt coram Me, sic stabit Semen vestrum (Esaj. lxvi. 22); 「新しい天と新しい地を、それらをわたしがつくる、わたしの前に立つように、そのようにあなたがたの子孫は立つ」(イザヤ66:22)。

“Semen quod serviet Ipsi, numerabitur Domino in generationem” (Psalm. xxii. 31 [B.A. 30]); 「子孫は、それはその方に仕える、主に数えられる、一族(世代の者)の中に」(詩篇22:30)。

“Inimicitiam ponam inter te et mulierem, et inter Semen tuum et inter Semen mulieris” (Gen. iii. 15); 「わたしはあなたと女の間に、またあなた子孫と女の子孫の間に敵意を置く」(創世記3:15)。

“Num unus quaerit Semen Dei” (Malach. ii. 15{1}); 「ある者(一つの者)は神の子孫を求めるのか」(マラキ2:15)。

“Ecce dies venient, quibus Seminabo domum Israelis et domum Jehudae Semine hominis” (Jerem. xxxi. 27); 「見よ、日がやって来る、その日に、わたしはイスラエルの家とユダの家に人間の種を蒔く」(エレミヤ31:27)。

“Si posuerit reatum animam Suam, videbit Semen” (Esaj. liii. 10); 「もし、自分の霊魂を罪に置く(割り当てる)なら、子孫を見るであろう」(イザヤ53:10)。

“Ne timeto, quia Ego tecum; 「恐れるな、わたしはあなたと〔ともにいる〕からである。

ab oriente adducam Semen tuum” (Esaj. xliii. 5, 6); 東から、わたしはあなたの子孫を引き寄せる」(イザヤ43:5, 6)。

“Ad dextram et sinistram erumpes, et Semen tuum gentes haereditabit” (Esaj. liv. 3); 「あなたは右と左へ突発する、またあなたの子孫は国(国民)を相続するであろう」(イザヤ54:3)。

“Ego plantaveram te vitem nobilem, Semen veritatis; 「わたしは、あなたを高貴なブドウの木〔として〕植えた、〝真理〟の種〔として〕。

quomodo conversa es Mihi in palmites vitis{2} alienae” (Jerem. ii. 21); どのようにあなたは変わったのか、わたしに〔とって〕異質な(他人の)ブドウの木の枝に」(エレミヤ2:21)。

“Fructum eorum de terra perdes,{3} et Semen eorum de filiis hominis” (Psalm. xxi. 11 [B.A. 10]); 「あなたは彼らの子孫(子)を地から滅ぼす、また彼らの種を(子孫)を人間の息子から」(詩篇21:10)。

“Semen sunt filii Regni” (Matth. xiii. 38). 「種は王国の息子たちである」(マタイ13:38)。

Simile significatur per “Semen Israelis,” quia “Israel” est Ecclesia 同様のものが「イスラエルの子孫」によって意味される、「イスラエル」は教会であるからである

(Esaj. xli. 8, 9; cap. xliv. 3; Jerem. xxii. 8; cap. xxxi. 35, 36); (イザヤ41:8, 9、第44章3、エレミヤ22:8、第31章35, 36)。

simile etiam per “Semen Davidis,” quia “David” est Dominus 同様のものが「ダビデの子孫」によってもまた、「ダビデ」は主であるからである

(Jerem. xxx. 10; cap. xxxiii. 22, 25, 26; Psalm. lxxxix. 4, 5, 30 [B.A. 3, 4, 29]). (エレミヤ30:10、第33章22, 25, 26、詩篇89:3, 4, 29)。

Simile etiam per “Semen agri,” quia “ager” significat Ecclesiam, multis in locis. 同様のものが「畑の種(子孫)」によってもまた、「畑」は教会を意味するからである、多くの箇所の中に。

Oppositum autem significatur per けれども、正反対のものが意味される、~によって

“Semen malorum” (Esaj. i. 4; cap. xiv. 20; cap. lvii. 3, 4); 「悪い者の子孫」(イザヤ1:4、第14章20、第57章3, 4)。

perque そして~によって

“Semen Serpentis” (Gen. iii. 15). 「ヘビの子孫(種)」(創世記3:15)。

@1 15 pro “35” 注1 「35」の代わりに 15

@2 vitis pro “vitae” 注2 「vitae」の代わりに vitis

@3 perdes pro “perdam” 注3 「perdam」の代わりに perdes

 

(3) 訳文

 565(第17節)「また、竜は女に対して怒った、またその子孫の残りの者と、神の命令を守る者と、またイエス・キリストの証しを持っている者と戦いを行なう〔ために〕去った」は、主の中の神性と人間性の神秘的な結合の確信から自分自身を賢明な者であると信じ、信仰のみによる義認から、主おひとりを天地の神として、十戒が生活の律法であることを認める新参者に対して惑わすつもりで襲う者のもとの火を付けられた憎しみを意味する。

 これらすべてのものがそれらのわずかなことばの中に含まれている、前に述べたことから連鎖の中で続けられるからである、そこに、「地が女を助け、地がその口を開き、竜がその口から投げ出した川をのみ込んだ」ことが言われており、それらによって虚偽からの彼らの誤まった推論が無の中に落ち込んだことが意味される。それゆえ、新しい教会を破壊する努力がむだになったこと〔が意味される〕。

 それゆえ、「竜が女に対して怒った」ことによって、火を付けられた憎しみと教会に対して復讐をしたがっていることが意味される。「竜の怒り」によって、憎しみが意味される(558番)。「戦いを行なうこと」によって、虚偽からの誤まった推論によって、襲うことと攻撃することが意味される(500番)。「その子孫の残りの者、神の命令を守る者、またイエス・キリストの証しを持っている者」によって、主についてと十戒についての教えを受け入れる〔霊たちの世界の〕新参者が意味される。「イエス・キリストの証し」が何かは前に見られる(490番)。

 [2] 「竜」によって、ここに主の神性と人間性の「神秘的な結合」のための、また信仰のみによる義認のための確信から自分自身を賢明な者と信じる者が意味される、これらの者は知恵の高慢の中にいる、そして推論することを知っているからである。 高慢から憎しみが、また憎しみから、同様に信じない者に対する怒りと復讐が発出する。「神秘的な結合」によって、それは「位格的結合」とも呼ばれ、神性が主の人間性の中に他のものの中へのように流入することと働くことについても彼らの作り事が意味される。主の中の神と人間が、すなわち、神性と人間性が、二つ位格ではなく、霊魂と身体のように結合した一つの位格であることを、アタナシウスから名前を持っている全キリスト教界の中で受け入れられた教えにしたがっていることを知らないで(いる)。しかし、彼らの「神秘的な結合」の作り事を示す時間はない、ばかばかしいからである。

 [3] 「女の子孫」によって、ここに新しい教会からの者とその教えの真理の中にいる者が意味されることは、続く箇所の中の「子孫(種)」の意味から明らかにすることができる――

 

 「国々の中で彼らの子孫は、また民々の真ん中で彼らの後裔(子孫)は知られるようになる。見るすべての者は、彼らがエホバが祝福した者の子孫であることを認める」(イザヤ61:9)。

 「彼らはエホバに祝福された者のすえである」(イザヤ65:23)。

 「わたしのつくる新しい天と新しい地が、わたしの前に立つように、そのようにあなたがたの子孫は立つ」(イザヤ66:22)。

 「その方に仕える子孫は、主により世代の者に数えられる」(詩篇22:30)。

 「わたしは、あなたと女の間に、またあなた子孫と女の子孫の間に、敵意を置く」(創世記3:15)。

 「ある者は神の子孫を求めるのか」(マラキ2:15)。

 「見よ、日がやって来る。その日に、わたしはイスラエルの家とユダの家に人間の種を蒔く」(エレミヤ31:27)。

 「もし、自分の霊魂を罪に割り当てるなら、子孫を見るであろう」(イザヤ53:10)。

 「恐れるな、わたしはあなたとともにいるからである。東から、わたしはあなたの子孫を引き寄せる」(イザヤ43:5, 6)。

 「あなたは右と左へ突発し、あなたの子孫は国を相続するであろう」(イザヤ54:3)。

; 「わたしは、あなたを高貴なブドウの木〔として〕、〝真理〟の種〔として〕植えた。どのように、あなたは変わったのか、わたしに〔とって〕異質なブドウの木の枝に」(エレミヤ2:21)。

 「あなたは彼らの子を地から、また彼らの子孫を人間の息子から滅ぼす」(詩篇21:10)。

 「種は王国の息子たちである」(マタイ13:38)。

 

 同様のものが「イスラエルの子孫」によって意味される、「イスラエル」は教会であるからである(イザヤ41:8, 9、44:3、エレミヤ22:8、31:35, 36)。同様のものが「ダビデの子孫」によってもまた、「ダビデ」は主であるからである(エレミヤ30:10、33:22, 25, 26、詩篇89:3, 4, 29)。同様のものが「畑の種(子孫)」によってもまた、「畑」は多くの箇所で教会を意味するからである。

 けれども、正反対のものが意味される、「悪い者の子孫」によって(イザヤ1:4、14:20、57:3, 4)。そして、「ヘビの子孫(種)」によって(創世記3:15)。