(1) 原文
573. ” Et pedes ejus sicut ursi,” significat plenam fallaciis ex Sensu literae Verbi lecto sed non intellecto.― Per “pedes” significatur naturale quod est ultimum, super quo haeresis illa, quae per “pardum” intelligitur, subsistit et quasi ambulat, et hoc est Sensus literae Verbi; et per “ursum” significantur illi qui Verbum legunt et non intelligunt, unde illis fallaciae sunt. Quod hi per “ursos” significentur, patuit mihi ex ursis visis in mundo spirituali, et ex quibusdam ibi indutis pelle ursina, qui omnes fuerunt qui legerunt Verbum et non aliquod verum doctrinale ibi viderunt, tum etiam qui confirmaverunt apparentias veri ibi, unde fallaciae: apparent ibi ursi noxii, et ursi non noxii, et quoque albi, sed distinguuntur per capita; quae non noxiis sunt, assimilantur capitibus vitulorum aut ovium. Per “ursos,” tales aut talia significantur in sequentibus locis:
“Semitas Meas evertit, Ursus insidians Mihi, leo in latibulis, vias Meas pervertit, posuit Me desolatum” (Thren. iii. 9-11{1});
“Occurram illis{2} sicut Ursus orbatus, et consumam ibi sicut immanis leo, fera agri discindet illos” (Hosch. xiii.{3}, 7, 8);
“Cubabit vitulus et leo juvenis, ac juvenca et Ursus pascent” (Esaj. xi. 6, 7{4}).
Bestia altera ascendens ex mari “similis Urso, et tres costae in ore inter dentes ejus” (Dan. vii. 5).
Per
Leonem et Ursum, quos percussit David, apprehendens barbam ejus (1 Sam. xvii. 34-37),
simile significatur; pariter 2 Sam. xvii. 8. [2] Quod in illis locis dicatur “leo et ursus,” est quia per “leonem” significatur falsum destruens vera Verbi, et per “ursum” significantur fallaciae, quae etiam destruunt, sed non tantum; quare dicitur apud Amos,
“Dies Jehovae, dies tenebrarum et non lucis, est sicut qui fugit Leonem incidit in Ursum” (v. 18, 19).
Legitur in libro 2 Regum, quod
Elisaeus illusus sit a pueris, et dictus Calvus, et quod ideo quadraginta duo pueri discerpti sint a duabus Ursis e sylva (ii. 23, 24);
hoc factum est, quia Elisaeus repraesentabat Dominum quoad Verbum (n. 298); et quia “calvities” significabat Verbum absque Sensu literae, ita non aliquid (n. 47); ac numerus “quadraginta duo” blasphemiam (n. 583); et “ursae” significabant Sensum literae Verbi quidem lectum sed non intellectum.
@1 9-11 pro “8 ad 11″ @2 illis pro “illi” @3 xiii. pro “iii.” @4 6, 7 pro“5, 6”
(2) 直訳
573. ” Et pedes ejus sicut ursi,” significat plenam fallaciis ex Sensu literae Verbi lecto sed non intellecto. ― 563「またその足は雌グマのよう〔であった〕」は、みことばの文字どおりの意味からの欺きに満ちたものを意味する、読まれた、しかし理解されなかった。
Per “pedes” significatur naturale quod est ultimum, super quo haeresis illa, quae per “pardum” intelligitur, subsistit et quasi ambulat, et hoc est Sensus literae Verbi; 「足」によって、自然的なものが意味される、それは最も低い(最終の)ものである、その上にそれらの異端が、それは「ヒョウ」によって意味される、存続する、またいわば歩いている、またこれはみことばの文字どおりの意味である。
et per “ursum” significantur illi qui Verbum legunt et non intelligunt, unde illis fallaciae sunt. 「雌グマ」によって、彼らが意味される、その者はみことばを読む、また理解しない、ここから彼らに欺きがある。
Quod hi per “ursos” significentur, patuit mihi ex ursis visis in mundo spirituali, et ex quibusdam ibi indutis pelle ursina, qui omnes fuerunt qui legerunt Verbum et non aliquod verum doctrinale ibi viderunt, tum etiam qui confirmaverunt apparentias veri ibi, unde fallaciae: これらの者が「雌グマ」によって意味されることが、私に霊界の中で見られた雌グマから明らかになった、またそこに雌グマの(獣の)皮を着たある者から、その者はすべての者であった、その者はみことばを読む、またそこに教えの何らかの真理を見ない、なおさらにまた、そこに真理の外観を確信した、ここから欺きを。
apparent ibi ursi noxii, et ursi non noxii, et quoque albi, sed distinguuntur per capita; そこに、有害な雌グマが見られる、また有害でない雌グマが、そしてまた白い〔雌グマ〕、しかし、頭によって区別される。
quae non noxiis sunt, assimilantur capitibus vitulorum aut ovium. 有害でないそれらは、頭で子牛または羊に似たもとして扱われる(たとえられる)。
Per “ursos,” tales aut talia significantur in sequentibus locis: 「雌グマ」によって、このようなものまたはこのようなもの(複数)が意味される、続く箇所の中に――
“Semitas Meas evertit, Ursus insidians Mihi, leo in latibulis, vias Meas pervertit, posuit Me desolatum” (Thren. iii. 9-11{1}); 「わたしの小道をひっくり返す、雌グマは、わたしに待ち伏せしている、わたしの道を曲げる、わたしを置く、荒涼を」(哀歌3:9-11)。
“Occurram illis{2} sicut Ursus orbatus, et consumam ibi sicut immanis leo, fera agri discindet illos” (Hosch. xiii.{3}, 7, 8); 「わたしは彼らに子を奪われた雌グマのように出会う、またわたしはそこに恐ろしいライオンのように食い尽す、畑の野獣が彼らを引き裂く」(ホセア12:7, 8)。
“Cubabit vitulus et leo juvenis, ac juvenca et Ursus pascent” (Esaj. xi. 6, 7{4}). 「子牛と若いライオンが横になる(伏せる)、そして若い雄牛と雌グマが(草を)食う」(イザヤ11:6, 7)。
Bestia altera ascendens ex mari “similis Urso, et tres costae in ore inter dentes ejus” (Dan. vii. 5). 海から上がって来る第二の獣は「雌グマに似て〔いた〕、また口の中に、その歯の間に三つの肋骨が〔あった〕」(ダニエル7:5)。
Per ~よって
Leonem et Ursum, quos percussit David, apprehendens barbam ejus (1 Sam. xvii. 34-37), ライオンと雌グマ、それらをダビデは打った、そのあごひげをつかんで(サムエル記Ⅰ17:34-37)。
simile significatur; 同様のものが意味される。
pariter 2 Sam. xvii. 8. 同じく、「サムエル記Ⅱ」17:8。
[2] Quod in illis locis dicatur “leo et ursus,” est quia per “leonem” significatur falsum destruens vera Verbi, et per “ursum” significantur fallaciae, quae etiam destruunt, sed non tantum; [2] それらの箇所の中に「ライオンと雌グマ」が言われていることは、「ライオン」によって、みことばの真理を破壊する虚偽が意味されるからである、また「雌グマ」によって、欺きが意味される、それらもまた破壊する、しかし、こんな程度にでなく。
quare dicitur apud Amos, それゆえ、「アモス書」のもとに言われている、
“Dies Jehovae, dies tenebrarum et non lucis, est sicut qui fugit Leonem incidit in Ursum” (v. 18, 19). 「エホバの日は、暗やみの、また光のない日、ライオンを避ける者が、雌グマに陥るようである」(5:18, 19)。
Legitur in libro 2 Regum, quod [列王記Ⅱ]の書の中に読まれる、~こと
Elisaeus illusus sit a pueris, et dictus Calvus, et quod ideo quadraginta duo pueri discerpti sint a duabus Ursis e sylva (ii. 23, 24); エリシャは少年たちからからかわれた、またハゲ頭と言われた、またそれゆえ、四十二の少年は森からの二つの雌グマによって引き裂かれた(2:23, 24)。
hoc factum est, quia Elisaeus repraesentabat Dominum quoad Verbum (n. 298); このことが起こった、エリシャがみことばに関する主を表象したからである(298番)。
et quia “calvities” significabat Verbum absque Sensu literae, ita non aliquid (n. 47); また「はげ頭」が文字どおりの意味なしのみことばを意味したからである、そのように何らかのものでない(47番)。
ac numerus “quadraginta duo” blasphemiam (n. 583); そして数「四十二」が冒涜を(583番)。
et “ursae” significabant Sensum literae Verbi quidem lectum sed non intellectum. また「雌グマ」がみことばの文字どおりの意味を、読まれた、しかし理解されなかった。
@1 9-11 pro “8 ad 11″ 注1 「8 ad 11」の代わりに 9-11
@2 illis pro “illi“ 注2 「illi」の代わりに illis
@3 xiii. pro “iii.” 注3 「iii.」の代わりに xiii.
@4 6, 7 pro “5, 6″ 注4 「5, 6」の代わりに 6, 7
(3) 訳文
573「またその足は雌グマのようであった」は、読まれた、しかし理解されなかった、みことばの文字どおりの意味からの欺きに満ちたものを意味する。
「足」によって、最も低い(最終の)ものである自然的なものが意味される、その上に「ヒョウ」によって意味されるそれらの異端が存続し、いわば歩いている、またこれはみことばの文字どおりの意味である。「雌グマ」によって、みことばを読む、また理解しない者が意味され、ここから彼らに欺きがある。
これらの者が「雌グマ」によって意味されることが、霊界の中で見られた雌グマから、またそこに雌グマの皮を着たある者から私に明らかになった、その者は、みことばを読む、またそこに教えの何らかの真理を見ない、さらにまた、そこに真理の外観を、ここから欺きを確信したすべての者であった――そこに、有害な雌グマ、また有害でない雌グマが、そしてまた白い〔雌グマ〕が見られる、しかし、頭によって区別される。有害でないそれらは、頭で子牛または羊にたとえられる。
「雌グマ」によって、続く箇所の中に、このようなものが意味される――
「雌グマは、わたしの小道をひっくり返す、わたしを待ち伏せしている、わたしの道を曲げる、わたしを荒涼に置く」(哀歌3:9-11)。
「わたしは彼らに子を奪われた雌グマのように出会う、わたしはそこで恐ろしいライオンのように食い尽す、畑の野獣が彼らを引き裂く」(ホセア12:7, 8)。
「子牛と若いライオンが伏せる、そして若い雄牛と雌グマが草を食う」(イザヤ11:6, 7)。
海から上がって来る第二の獣は「雌グマに似て〔いた〕、また口の中に、その歯の間に三つの肋骨が〔あった〕」(ダニエル7:5)。
ダビデがあごひげをつかんで打ったライオンと雌グマによって同様のものが意味される(サムエル記Ⅰ17:34-37)、同じく、「サムエル記Ⅱ」17:8。
[2] それらの箇所の中に「ライオンと雌グマ」が言われているのは、「ライオン」によって、みことばの真理を破壊する虚偽が意味され、また「雌グマ」によって、欺きが意味されるからである、それらもまた破壊する、しかし、こんな程度にでなく。それゆえ、「アモス書」に言われている、
「エホバの日は、暗やみの光のない日、ライオンを避ける者が、雌グマに陥るようである」(5:18, 19)。
[列王記Ⅱ]の書に、エリシャは少年たちからからかわれ、ハゲ頭と言われ、それゆえ、四十二の少年は森からの二つの雌グマによって引き裂かれたことが読まれる(2:23, 24)。このことが起こった、エリシャがみことばに関する主を表象したからである(298番)。また「はげ頭」が文字どおりの意味なしの、そのように何らかのものでないみことばを(47番)、そして数「四十二」が冒涜を(583番)、意味し、また「雌グマ」が読まれた、しかし理解されなかった、みことばの文字どおりの意味を意味したからである。