(1) 原文
548. [Vers. 7] ” Et factum est bellum in Caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt cum Dracone; et Draco pugnavit et angeli ejus,” significat falsa prioris Ecclesiae pugnantia contra vera Novae Ecclesiae.―Per “bellum” significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum (n. 500); non enim aliud bellum in Caelo, ubi dicitur exstitisse, potest fieri; nec potest in Caelo semel formato ab Angelis sed factum est in “Caelo priori quod transiit” (de quo Apoc. xxi. 1); de quo Caelo videatur Explicatio ibi; transiit enim id Caelum per Ultimum Judicium super Draconem et ejus angelos, quod etiam significatur per quod “Draco dejectus sit, et non locus ejus amplius in Caelo in ventus,” ut sequitur. Quaenam falsa per “Draconem” intelliguntur, quae pugnatura sunt contra vera Novae Ecclesiae, videatur supra (n. 537). Per “Michaelem” non intelligitur aliquis Archangelus, nec per “Gabrielem” et “Raphaelem,” sed intelliguntur Ministeria in Caelo. Ministerium, quod est “Michael” ibi, est apud illos qui ex Verbo confirmant quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Deus Pater et Ipse unum sint sicut Anima et Corpus unum sunt, tum quod secundum praecepta Decalogi vivendum sit, et quod tunc homini charitas et fides sint. Nominatur “Michael” etiam apud Danielem (cap. x. 13, 21; cap. xii. 1); et per illum simile Ministerium intelligitur, ut patet a cap. ix., x., xi., et ab ultimis versibus capitis xii., ibi. Per “Gabrielem” autem intelligitur Ministerium apud illos qui ex Verbo docent quod Jehovah in mundum venerit, ac quod Humanum quod ibi suscepit sit Filius Dei ac Divinum; quare Angelus qui id annuntiavit Mariae vocatur “Gabriel” (Luc. i. 19, 26-35). Nominantur etiam illi qui in Ministeriis illis sunt, “Michaeles” et “Gabrieles,” in Caelo. Quod per “Angelum” in supremo Sensu intelligatur Dominus, et in Sensu respectivo Caelum ex Angelis, tum etiam Societas Angelica, videatur supra (n. 5, 65{1}, 258, 342, 344, 415, 465); hic autem Ministerium, quia vocantur nomine, et Michael apud Danielem vocatur “Princeps,” et per “Principem” in Verbo significatur principale verum, ac per “Regem” ipsum Verum (n. 20).
@1 65 pro “66”
(2) 直訳
548. [Vers. 7] ” Et factum est bellum in Caelo, Micnael et angeli ejus pugnarunt cum Dracone; et Draco pugnavit et angeli ejus,” significat falsa prioris Ecclesiae pugnantia contra vera Novae Ecclesiae.― 548(第7節)「また、天の中に戦いが起こった、ミカエルとその天使たちは竜と戦った。また竜は戦った、またその使い(天使)たちは」は、前の教会の虚偽を意味する、新しい〔教会の〕真理に対して反駁〔する〕。
Per “bellum” significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum (n. 500);「戦い」によって、霊的な戦いが意味される、それは真理に対する虚偽の〔戦い〕である、そして虚偽に対する真理の(500番)。
non enim aliud bellum in Caelo, ubi dicitur exstitisse, potest fieri; というのは、天(界)の中に何らかの戦いはないから、そこに生じた(起こった)ことが言われている、行なわれることもできない。
nec potest in Caelo semel formato ab Angelis sed factum est in “Caelo priori quod transiit” (de quo Apoc. xxi. 1); 天界の中に〔起こること〕もできない、いったん天使により形作られた、しかし「過ぎ去った前の天(界)」の中で生じた(行なわれた)(それについて「黙示録」21:1)。
de quo Caelo videatur Explicatio ibi; その天界についてそこに説明(解説)が見られる。
transiit enim id Caelum per Ultimum Judicium super Draconem et ejus angelos, quod etiam significatur per quod “Draco dejectus sit, et non locus ejus amplius in Caelo in ventus,” ut sequitur. というのは、その天界は竜とその使いたちの上の最後の審判によって過ぎ去ったから、そのことが「竜は投げ落とされた、また彼の場所はもはや天界の中に、見られる中にない」ことによってもまた意味される、〔以下に〕続けられるように。
Quaenam falsa per “Draconem” intelliguntur, quae pugnatura sunt contra vera Novae Ecclesiae, videatur supra (n. 537). 「竜」によって何の虚偽が意味されるか、それは新しい教会の真理と戦おうとする、上に見られる(537番)。
Per “Michaelem” non intelligitur aliquis Archangelus, nec per “Gabrielem” et “Raphaelem,” sed intelliguntur Ministeria in Caelo. 「ミカエル」によって何らかの天使が意味されない、「ガブリエル」や「ラファエル」によっても〔意味され〕ない、しかし、天界の中の職能(役目、仕えること)。
Ministerium, quod est “Michael” ibi, est apud illos qui ex Verbo confirmant quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Deus Pater et Ipse unum sint sicut Anima et Corpus unum sunt, tum quod secundum praecepta Decalogi vivendum sit, et quod tunc homini charitas et fides sint. 職能は、それはそこに「ミカエル」である、彼らのもとにある、その者はみことばから確信する、主が天地の神であること、また父なる神とその方は霊魂と身体が一つであるように一つであること、なおまた十戒の戒めにしたがって生きるべきであること、またそのとき人間に仁愛と信仰があること。
Nominatur “Michael” etiam apud Danielem (cap. x. 13, 21; cap. xii. 1); 「ミカエル」は「ダニエル書」にもまた名前を挙げられている(10:13, 21、12:1)。
et per illum simile Ministerium intelligitur, ut patet a cap. ix., x., xi., et ab ultimis versibus capitis xii., ibi. また彼によって同様の職能が意味される、そこの第9, 10, 11章から、また第12章の最後の節から明らかなように。
Per “Gabrielem” autem intelligitur Ministerium apud illos qui ex Verbo docent quod Jehovah in mundum venerit, ac quod Humanum quod ibi suscepit sit Filius Dei ac Divinum; けれども「ガブリエル」によって、彼らのもとの職能が意味される、その者はみことばから教える、エホバが世の中にやって来たこと、そして人間性は、そこにとられた、神の子そして主であること。
quare Angelus qui id annuntiavit Mariae vocatur “Gabriel” (Luc. i. 19, 26-35). それゆえ、そのことをマリアに告知した天使は「ガブリエル」と呼ばれる(ルカ1:19, 26-35)。
Nominantur etiam illi qui in Ministeriis illis sunt, “Michaeles” et “Gabrieles,” in Caelo. 彼らもまた名前を挙げられている、その者は彼らの職能の中にいる、天界の中の「ミカエル」や「ガブリエル」。
Quod per “Angelum” in supremo Sensu intelligatur Dominus, et in Sensu respectivo Caelum ex Angelis, tum etiam Societas Angelica, videatur supra (n. 5, 65{1}, 258, 342, 344, 415, 465); 「天使」によって、最高の意味で主が、また関連する意味の中で天使からの天界、さらにまた天使の社会が意味されることが前に見られる(5, 65, 258, 342, 344, 415, 465番)。
hic autem Ministerium, quia vocantur nomine, et Michael apud Danielem vocatur “Princeps,” et per “Principem” in Verbo significatur principale verum, ac per “Regem” ipsum Verum (n. 20). けれども、ここに、職能が〔意味される〕、名前が呼ばれているので、またミカエルは「ダニエル書」で「君主」と呼ばれている、また、みことばの中で「君主」によって主要な真理が意味される、そして「王」によって真理そのものが(20番)。
☆ ここは書名なのでイタリック体とすべきです、なおこれは第12章1。
@1 65 pro “66” 注1 「66」の代わりに 65
(3) 訳文
548(第7節)「また、天の中に戦いが起こった、ミカエルとその天使たちは竜と戦った、また竜は戦った、またその使いたちも」は、新しい〔教会の〕真理に対して反駁〔する〕前の教会の虚偽を意味する。
「戦い」によって、霊的な戦いが意味され、それは真理に対する虚偽の、そして虚偽に対する真理の戦いである(500番)。というのは、そこに起こったことが言われている天(界)の中に、何らかの戦いはなく、行なわれることもできないから。いったん天使により形作られた天界の中に起こることもできない、しかし「過ぎ去った前の天(界)」の中で行なわれた(それについて「黙示録」21:1)。その天界についてそこに解説が見られる。というのは、その天界は竜とその使いたちの最後の審判によって過ぎ去ったから、そのことが〔以下に〕続けられるように「竜は投げ落とされた、また彼の場所はもはや天界の中に見られない」ことによってもまた意味される。
新しい教会の真理と戦おうとする「竜」によって、何の虚偽が意味されるかは、前に見られる(537番)。
「ミカエル」によって「ガブリエル」や「ラファエル」によっても何らかの天使は意味されず、天界の中の職能が意味される。
そこの「ミカエル」にある職能は、みことばから、主が天地の神であること、また父なる神とその方は霊魂と身体が一つであるように一つであること、なおまた十戒の戒めにしたがって生きるべきであること、またそのとき人間に仁愛と信仰があること確信する者のものである。
「ミカエル」は「ダニエル書」にもまた名前を挙げられている(10:13, 21、12:1)。また彼によって同様の職能が意味される、第9, 10, 11章から、また第12章の最後の節から明らかなように。
けれども「ガブリエル」によって、みことばから、エホバが世の中にやって来たこと、そしてそこでとられた人間性は神の子そして主であることを教える者のもとの職能が意味される。それゆえ、そのことをマリアに告知した者は「ガブリエル」と呼ばれる(ルカ1:19, 26-35)。
それらの職能の中にいる者もまた、天界の中で「ミカエル」や「ガブリエル」の名前を挙げられている。「天使」によって、最高の意味で主が、また関連する意味で天使からの天界が、さらにまた天使の社会が意味されることが前に見られる(5, 65, 258, 342, 344, 415, 465番)。けれども、ここに、名前が呼ばれているので、職能が意味される、またミカエルは「ダニエル書」で「君主」と呼ばれており、みことばの中で「君主」によって主要な真理が、そして「王」によって真理そのものが意味される(20番)。
(1) 原文
549. [Vers. 8.] ” Et non praevaluerunt, et non locus inventus eorum amplius in Caelo” significat quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti.―Ut haec intelligantur, prius aliquid de statu illorum, qui in alteram vitam post mortem veniunt, dicetur: Omnes ibi primum instruuntur ab angelis, et ducuntur ab una societate in alteram, et explorantur num velint vera Caeli recipere, et vivere secundum illa. Sed usque omnes illi qui confirmaverunt falsa apud se in mundo, non recipiunt: quare mittuntur in societates ubi sunt qui in similibus falsis, et illae societates non aliquam cum Caelo conjunctionem habent, sed cum Inferno; quare post exactum tempus in Mundo spirituum delabuntur in Infernum, ac relegantur ad loca sua, quisque secundum suum malum et inde falsum; hoc est quod intelligitur per quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti: qualis illis est sors ibi, videatur supra (n. 153, 531).
(2) 直訳
549. [Vers. 8.] ” Et non praevaluerunt, et non locus inventus eorum amplius in Caelo” significat quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti.― 549(第8節)「また、彼らは勝たなかった。また彼らの場所はもはや天界の中に見つからなかった」は、確信させられたことを意味する、虚偽と悪の中にいたことを、またそれでもそれらの中にとどまった、またそれゆえ、天界との結合から引き離されたこと、また投げ落された。
Ut haec intelligantur, prius aliquid de statu illorum, qui in alteram vitam post mortem veniunt, dicetur: これらが理解されるために、最初に彼らの状態について何らかのものが、その者は、死後、来世の中にやって来る、言われる――
Omnes ibi primum instruuntur ab angelis, et ducuntur ab una societate in alteram, et explorantur num velint vera Caeli recipere, et vivere secundum illa. すべての者は、そこに最初に、天使によって教えられる、また一つの社会から他の社会へ導かれる、また天界の真理を受け入れることを欲するかどうか、またそれらにしたがって生きることを、調べられる。
Sed usque omnes illi qui confirmaverunt falsa apud se in mundo, non recipiunt: しかし、それでもすべての者は、その者は世の中で自分自身のもとに虚偽を確信した、受け入れない。
quare mittuntur in societates ubi sunt qui in similibus falsis, et illae societates non aliquam cum Caelo conjunctionem habent, sed cum Inferno; それゆえ、社会の中へ送られる、そこに似た虚偽の中にいる者がいる、またそれらの社会は天界との何らかの結合を持たない、しかし、地獄との。
quare post exactum tempus in Mundo spirituum delabuntur in Infernum, ac relegantur ad loca sua, quisque secundum suum malum et inde falsum; それゆえ、時の過ぎ去った後、霊たちの世界の中で、地獄の中へ追い払われる、そして自分の場所へ追放される、それぞれの者が自分の悪とここからの虚偽にしたがって。
hoc est quod intelligitur per quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti: このことである、確信させられた☆こと(者)によって意味されること、虚偽と悪の中にいたことを、またそれでもそれらの中にとどまる、またそれゆえ、天界との結合から引き離される(avello)、また投げ落とされる。
☆ ここは別の言葉で言えば「自覚したこと(者)」です。
qualis illis est sors ibi, videatur supra (n. 153, 531). そこに、彼らの運命がどんなものであるか、上に見られる(153, 531番)。
(3) 訳文
549(第8節)「また、彼らは勝たなかった。また彼らの場所はもはや天界の中に見つからなかった」は、虚偽と悪の中にいたことを確信させられたこと、またそれでもそれらの中にとどまった、またそれゆえ、天界との結合から引き離され、投げ落されたことを意味する。
これらが理解されるために、最初に、死後、来世の中にやって来る者の状態について何らかのものが言われる――
そこのすべての者は、最初に、天使によって教えられ、また一つの社会から他の社会へと導かれ、天界の真理を受け入れ、それらにしたがって生きることを欲するかどうか、調べられる。
しかし、それでも世で自分自身のもとに虚偽を確信したすべての者は受け入れない。それゆえ、社会の中へ送られる、そこに似た虚偽の中にいる者がいて、それらの社会は天界と何らかの結合を持たず、地獄と結合している。それゆえ、霊たちの世界の中で時の過ぎ去った後、地獄の中へ追い払われ、そして、それぞれの者が自分の悪とここからの虚偽にしたがって自分の場所へ追放される。このことである、虚偽と悪の中にいたことを確信させられ、それでもそれらの中にとどまることよって意味されること、また、またそれゆえ、天界との結合から引き離され、投げ落とされる。そこの彼らの運命がどんなものであるかは、前に見られる(153, 531番)。