原典講読『啓示された黙示録』 553

(1) 原文

553. [Vers. 10.] ” Et audivi vocem magnam dicentem in Caelo, Nunc facta est salus et potentia; et regnum Dei nostri et potestas Christianus,” significat gaudium Angelorum Caeli, quod nunc Dominus Solus in Caelo et in Ecclesia regnet, et quod salventur qui in Ipsum credunt.― Per “vocem magnam in Caelo” significatur gaudium Angelorum Caeli; quare sequitur, “Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes” (vers. 12); vox etiam sit magna, quia exaltatur ex gaudio cordis; “facta est salus et potentia,” significat quod nunc salventur ex Divina potentia Domini “et regnum Dei nostri et potestas Christi Ipsius,” significat quia Solus Dominus in Caelo et in Ecclesia regnat; quod per “Deum” intelligatur Ipsum Divinum ex Quo, quod Jehovah Pater vocatur, et per “Christum” Ipsius Divinum Humanum quod Filius Dei vocatur, videatur supra (n. 520{1}); et quia Ipsum Divinum a Quo et Divinum Humanum Domini unum sunt, quemadmodum anima et corpus, sequitur quod Dominus Solus regnet. Hoc intelligitur per

 

“Evangelium Regni,” et per “Regnum Dei” (Matth. iii. 2; cap. iv. 17, 23; cap. vii. 21{2}; cap. ix. 35; cap. xi. 11; cap. xii. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. iv. 43{3}; cap. viii. 1; cap. ix. 60; cap. x. 8-11; cap. xi. 17, 18, 20; cap. xvi. 16; cap. xxi. 31{4}; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 50, 51).

 

[2] Quod Domino sit omnis potestas in Caelo et in Terra, patet manifeste apud Matthaeum cap. xxviii. 18, [et] Johannem cap. iii. 35; cap. xvii. 2, 10; quod salventur qui in Domino sunt et Dominus in illis, et quod Divinum Humanum sit in Quo sint, Joh. cap. xiv., xv., xvii.; et quod non alii salventur, quam qui credunt in Ipsum, constat ex his locis:

 

“Quotquot receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, Credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i 12{5});

“Ut omnis qui Credit in Filium non pereat, sed vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 15);

“Adeo dilexit Deus mundum ut Filium Suum Unigenitum dederit, ut omnis qui Credit in Ipsum, vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 16);

“Qui Credit in Filium non judicatur: qui autem non credit jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18);

“Qui Credit in Filium habet vitam aeternam, qui vero non credit Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36);

“Qui venit ad Me non esuriet, et qui Credit in Me non sitiet unquam. Amen dico vobis, qui Credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 33, 35, 47);

“Nisi Credideritis quod Ego sim, moriemini in peccat vestris” (Joh. viii. 24);

“Jesus dixit, Ego sum Resurrectio et Vita; qui Credit in Me etsi moriatur, vivet; omnis qui vivit, et Credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26).

(Praeter alibi, ut Joh. vi. 38-40; cap. vii. 37, 38; cap. viii. 12; cap. xii. 36, 46.)

 

“Credere in Dominum” est Ipsum immediate adire, et fiduciam habere quod Ipse salvet; et quia fiduciam habere nemo potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per “credere in Ipsum” intelligitur (videatur supra, n. 67).

@1 520 pro “500” @2 21 pro “21, 22″ @3 43 pro “4” @4 31 pro “30, 31″ @5 12 pro “11”

 

(2) 直訳

553. [Vers. 10.] ” Et audivi vocem magnam dicentem in Caelo, Nunc facta est salus et potentia; et regnum Dei nostri et potestas Christianus,” significat gaudium Angelorum Caeli, quod nunc Dominus Solus in Caelo et in Ecclesia regnet, et quod salventur qui in Ipsum credunt.― 553(第10節)「また、私は天の中で言っている大きな声を聞いた、今や、救いと力が生じた、また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が」は、天界の天使の楽しさを意味する、今や、主おひとりが天界の中と教会の中で支配すること、また、救われること、その者は主を信じる。

Per “vocem magnam in Caelo” significatur gaudium Angelorum Caeli; 「天からの大きな声」によって、天界の天使の楽しさが意味される。

quare sequitur, “Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes” (vers. 12); それゆえ、続けられる、「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」(第12節)。

vox etiam sit magna, quia exaltatur ex gaudio cordis; 声もまた大きい、心の楽しさから上げられたから。

“facta est salus et potentia,” significat quod nunc salventur ex Divina potentia Domini “et regnum Dei nostri et potestas Christi Ipsius,” significat quia Solus Dominus in Caelo et in Ecclesia regnat; 「救いと力が生じた」は、今や、主の神的力から救われることを意味する、「また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が」は、天界の中と教会の中で主おひとりが支配するからである、を意味する。

quod per “Deum” intelligatur Ipsum Divinum ex Quo, quod Jehovah Pater vocatur, et per “Christum” Ipsius Divinum Humanum quod Filius Dei vocatur, videatur supra (n. 520{1}); 「神」によって「それ(はすべてである)☆」からの神性そのものが意味されること、それは父(なる)エホバと呼ばれる、また「キリスト」によって神的人間性そのものが〔意味され〕それは神の子と呼ばれる、上に見られる(520番)。

☆ ex Quo は熟語とみなせます。直訳すれば「それから」であり、その「それ」が何か明示してありませんが、「それ」から、すべてのものがある、すべてのものが生じた、という意味でしょう。なので「(万物の)根源である」と意訳してよいでしょう。

et quia Ipsum Divinum a Quo et Divinum Humanum Domini unum sunt, quemadmodum anima et corpus, sequitur quod Dominus Solus regnet. また、「それ(はすべてである)」からの神性そのものと主の神的人間性は一つであるので、霊魂と身体のように、主おひとりが支配することがいえる。

Hoc intelligitur per このことが~によって意味される

“Evangelium Regni,” et per “Regnum Dei” (Matth. iii. 2; cap. iv. 17, 23; cap. vii. 21{2}; cap. ix. 35; cap. xi. 11; cap. xii. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. iv. 43{3}; cap. viii. 1; cap. ix. 60; cap. x. 8-11; cap. xi. 17, 18, 20; cap. xvi. 16; cap. xxi. 31{4}; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 50, 51). 「王国の福音」と「神の王国」によって(マタイ3:2、第4章17, 23、第7章21、第9章35、第12章28、マルコ1:14, 15、第9章1、第15章43、ルカ4:43、第8章1、第9章60、第10章8-11、第11章17, 18, 20、第16章16、第21章31、第22章18、第23章50, 51)。

[2] Quod Domino sit omnis potestas in Caelo et in Terra, patet manifeste apud Matthaeum cap. xxviii. 18, [et] Johannem cap. iii. 35; cap. xvii. 2, 10; [2] 主に、天界の中と地の中のすべての力があることは、「マタイ福音書」のもとにはっきりと明らかである、第28章18、「ヨハネ福音書」第3章35、第17章2, 10。

quod salventur qui in Domino sunt et Dominus in illis, et quod Divinum Humanum sit in Quo sint, Joh. cap. xiv., xv., xvii.; 救われることは、その者は主の中にいる、また主は彼らの中に、また神的人間性がその方の中にいる☆者にあること、「ヨハネ福音書」第14, 15, 17章。

☆ 神的人間性は「主」だけのものと思っていましたが、Quo の後ろに sint とあるので、その方を信じる者にも神的人間性があるとわかります。

et quod non alii salventur, quam qui credunt in Ipsum, constat ex his locis: また他の者は救われないことは、その方を信じる者以外に、これらの箇所から明らかである――

“Quotquot receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, Credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i 12{5}); 「その方を受け入れたと同数の者、彼らに神の子となる力を与えた、その方の名前を信じる者に」(ヨハネ1:12)。

“Ut omnis qui Credit in Filium non pereat, sed vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 15); 「すべての者が、その者は子を信じる、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:15)。

“Adeo dilexit Deus mundum ut Filium Suum Unigenitum dederit, ut omnis qui Credit in Ipsum, vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 16); 「これほどに、神は世を愛した、ご自分のひとり子を与えたように、すべての者が、その者はその方を信じる、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:16)。

“Qui Credit in Filium non judicatur: 「子を信じる者は、さばかれない。

qui autem non credit jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18); けれども、信じない者はすでにさばかれている、神のひとり子の子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。

“Qui Credit in Filium habet vitam aeternam, qui vero non credit Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36); 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ、けれども、子を信じない者は、いのちを見ない(未来)、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:36)。

“Qui venit ad Me non esuriet, et qui Credit in Me non sitiet unquam. 「わたしにやって来る者は飢えない、またわたしを信じる者は決して渇かない。

Amen dico vobis, qui Credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 33, 35, 47); まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ」(ヨハネ6:33, 35, 47)。

“Nisi Credideritis quod Ego sim, moriemini in peccat vestris” (Joh. viii. 24); 「あなたがたが信じないなら、わたしがあることを、あなたがたはあなたがたの罪の中で死ぬ(未来)」(ヨハネ8:24)。

“Jesus dixit, Ego sum Resurrectio et Vita; 「イエスは言った、わたしはよみがえりといのちである。

qui Credit in Me etsi moriatur, vivet; わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。

omnis qui vivit, et Credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26). すべての者は、その者は生きる、またわたしを信じる、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

(Praeter alibi, ut Joh. vi. 38-40; cap. vii. 37, 38; cap. viii. 12; cap. xii. 36, 46.) (ほかに他の箇所に、例えば、ヨハネ6:38-40、第7章37, 38、第8章12、第12章36, 46)。

“Credere in Dominum” est Ipsum immediate adire, et fiduciam habere quod Ipse salvet; 「主を信じること」は、その方に直接に近づくことである、また信頼を持つこと、その方が救うこと。

et quia fiduciam habere nemo potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per “credere in Ipsum” intelligitur (videatur supra, n. 67). また信頼を持つことはだれもできないので、善く生きる者でないなら、それゆえ、このこともまた「その方を信じること」によって意味される(上に見られる、67番)。

@1 520 pro “500” 注1 「500」の代わりに 520

@2 21 pro “21, 22″ 注2 「21, 22」の代わりに 21

@3 43 pro “4” 注3 「4」の代わりに 43

@4 31 pro “30, 31″ 注4 「30, 31」の代わりに 31

@5 12 pro “11” 注5 「11」の代わりに 12

 

(3) 訳文

 553(第10節)「また、私は天の中で言っている大きな声を聞いた、今や、救いと力が、私たちの神の王国とその方のキリストの権威が生じた」は、今や、主おひとりが天界の中と教会の中で支配すること、また、主を信じる者が救われることへの天界の天使の楽しさを意味する。

 「天からの大きな声」によって、天界の天使の楽しさが意味される。それゆえ、「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」が続けられる(第12節)。心の楽しさから上げられたので、声もまた大きい。「救いと力が生じた」は、今や、主の神的力から救われることを意味し、「また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が〔生じた〕」は、天界の中と教会の中で主おひとりが支配するからである、を意味する。「神」によって、根源である☆の神性そのものが意味され、それは父(なる)エホバと呼ばれる、また「キリスト」によって神的人間性そのものが〔意味され〕それは神の子と呼ばれることが前に見られる(520番)。また、根源である☆神性そのものと主の神的人間性は霊魂と身体のように一つであるので、主おひとりが支配することがいえる。

 このことが「王国の福音」と「神の王国」によって意味される(マタイ3:2、4:17, 23、7:21、9:35、12:28、マルコ1:14, 15、9:1、15:43、ルカ4:43、8:1、9:60、10:8-11、11:17, 18, 20、16:16、21:31、22:18、23:50, 51)。

 

 [2] 主に、天界と地上ですべての力があることは、「マタイ福音書」28:18、「ヨハネ福音書」3:35、17:2, 10に、〔また〕主の中にいる、主が彼らの中にいる者が救われること、また神的人間性がその方の中にいる者にあることは「ヨハネ福音書」第14, 15, 17章に、はっきりと明らかである。また、その方を信じる者以外に他の者は救われないことは、これらの箇所から明らかである――

 

 「その方を受け入れたと同数の者、その方の名前を信じる者に神の子となる力を与えた」(ヨハネ1:12)。

 「子を信じるすべての者は滅びないで、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:15)。

 「神はご自分のひとり子を与えたように、これほどに世を愛した、その方を信じるすべての者が永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:16)。

 「子を信じる者は、さばかれない。けれども、信じない者はすでにさばかれている、神のひとり子の子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。

 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ、けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:36)。

 「わたしにやって来る者は飢えない、わたしを信じる者は決して渇かない。まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ」(ヨハネ6:33, 35, 47)。

 「わたしがあることを、あなたがたが信じないなら、あなたがたはあなたがたの罪の中で死ぬ」(ヨハネ8:24)。

 「イエスは言われた、わたしはよみがえりといのちです。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きます。生き、わたしを信じるすべての者は、永遠に死にません」(ヨハネ11:25, 26)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、ヨハネ6:38-40、7:37, 38、8:12、12:36, 46)。

 

 「主を信じること」は、その方に直接に近づくこと、また、その方が救うという信頼を持つことである。また信頼を持つことは善く生きる者でないならだれもできないので、それゆえ、このこともまた「その方を信じること」によって意味される(前の67番に見られる)。

 

☆ 「根源である」と訳した原語は ex Quo です。直訳すれば「それから」であり、その「それ」が何か明示してありませんが、「それ」から、すべてのものがある、すべてのものが生じた、という意味でしょう。なので「(万物の)根源である」と意訳しました。

原典講読『啓示された黙示録』 554,555

(1) 原文

554. ” Quia projectus est accusator fratrum nostrorum, accusans illos coram Deo nostro dies et noctes,” significat quod per Ultimum Judicium remoti sint, qui se opposuerunt contra doctrinam Novae Hierosolymae.―Quod Draco “projectus sit” significat quod remoti sint qui per “Draconem” intelliguntur; quod remoti sint per dejectionem e Caelo in Mundum spirituum, et dein in Infernum, quod est ultimum illorum judicium, prius dictum est; per “fratres” intelliguntur qui in doctrina Novae Hierosolymae et in vita secundum illam sunt: per “accusare” significatur se opponere contra doctrinam, illam arguere falsi, et objurgare; et quia hoc continue faciunt sicut coram Deo, dicitur Draco “accusator fratrum accusans illos coram Deo dies et noctes:” hoc quoque facit Diabolus cum tentat; protrahit enim varia ex homine, quae vocat falsa, et condemnat.

 

(2) 直訳

554. ” Quia projectus est accusator fratrum nostrorum, accusans illos coram Deo nostro dies et noctes,” significat quod per Ultimum Judicium remoti sint, qui se opposuerunt contra doctrinam Novae Hierosolymae.― 554「私たちの兄弟の告発者が投げ落とされたからである、日と夜、私たちの神の前で彼らを告発している(訴えている)」は、最後の審判によって遠ざけられたことを意味する、その者は新しい教会の教えに対して反抗した。

Quod Draco “projectus sit” significat quod remoti sint qui per “Draconem” intelliguntur; 竜が「投げ落とされた」ことは遠ざけられたことを意味する、その者は「竜」によって意味される。

quod remoti sint per dejectionem e Caelo in Mundum spirituum, et dein in Infernum, quod est ultimum illorum judicium, prius dictum est; 天界から霊たちの世界の中へ、またその後、地獄の中へ遠ざけられたことが、彼らの最後の審判であることは、以前に言われた。

per “fratres” intelliguntur qui in doctrina Novae Hierosolymae et in vita secundum illam sunt: 「兄弟」によって、新しいエルサレムの教えの中に、またそれらにしたがった生活の中にいる者が意味される。

per “accusare” significatur se opponere contra doctrinam, illam arguere falsi, et objurgare; 「告発すること(訴えること)」によって、〔その〕教えに反対して(自分自身)対抗することが意味される、それらを虚偽の〔として〕批難すること、また争う(ののしる)こと。

et quia hoc continue faciunt sicut coram Deo, dicitur Draco “accusator fratrum accusans illos coram Deo dies et noctes:” また、このことを絶えず神の前にかのように行なうので、竜は「兄弟の告発者は、日と夜、私たちの神の前で彼らを告発している(訴えている)」と言われる。

hoc quoque facit Diabolus cum tentat;  このこともまた、竜は試みる(誘惑する)とき行なう。

protrahit enim varia ex homine, quae vocat falsa, et condemnat. というのは、人間からいろいろなものを引き出すから、それらを虚偽と呼ぶ、また断罪する(地獄へと宣言する)。

 

(3) 訳文

 554「日夜、私たちの神の前で私たちの兄弟を訴えている告発者が投げ落とされたからである」は、最後の審判によって新しい教会の教えに対して反抗した者が遠ざけられたことを意味する。

 竜が「投げ落とされた」ことは、「竜」によって意味される者が遠ざけられたことを意味する。天界から霊たちの世界の中へ、またその後、地獄の中へ遠ざけられたことが、彼らの最後の審判であることは、以前に言われた。「兄弟」によって、新しいエルサレムの教えの中に、またそれらにしたがった生活の中にいる者が意味される。「告発すること(訴えること)」によって、〔その〕教えに反対して対抗すること、それらを虚偽として批難すること、またののしるとが意味される。また、このことを神の前でかのように絶えず行なうので、竜は「兄弟の告発者は、日と夜、私たちの神の前で彼らを告発している(訴えている)」と言われる。このこともまた、竜は試みるとき行なう。というのは、人間からいろいろなものを引き出し、それらを虚偽と呼び、断罪するからである。

 

(1) 原文

555. [Vers. 11.] ” Et illi vicerunt eum per Sanguinem Agni, et per verbum testimonii illorum,” significat victoriam per Divinum Verum Verbi, et inde per agnitionem quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae secundum quae vivendum est.―Quod “Sanguis Agni” sit Divinum Verum procedens a Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videatur supra (n. 379); quod “testimonium” sit Divina veritas, supra (n. 6, 16); et quod in specie sint haec duo, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae (n. 490, 509{1}; quare etiam Decalogus vocatur “testimonium”

 

(Exod. xxv. 22; cap. xxx. 7, 18; cap. xxxii. 15; Levit. xvi. 13; Num. xvii. 19 [B.A. 4]; Psalm. lxxviii. 5; Psalm. cxxxii. 12).

 

Creditur ab hodiernis qui in sola Fide sunt, quod per “Sanguinem Agni” hic intelligatur Passio crucis Domini, ex causa imprimis quia faciunt Passionem crucis Domini principale sui dogmatis, dicendo quod sic in Se transtulerit damnationem legis, satisfecerit Patri, ac Ipsi genus humanum reconciliaverit, praeter plura: at quod non ita sit, sed quod Dominus in Mundum venerit, ut subjugaret inferna et glorificaret Humanum, et quod Passio crucis fuerit ultima pugna per quam plene vicit inferna et plene glorificavit Humanum Suum, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14). Inde videri potest quod per “Sanguinem Agni” hic non intelligatur Passio crucis secundum hodiernum dogma. Quod per “Sanguinem Agni” intelligatur Divinum Verum procedens ex Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videri potest ex eo, quod Dominus sit Verbum; et quia est Verbum, quod Divinum Verum ibi sit Ipsius Sanguis, et Divinum Bonum ibi Ipsius Corpus. Hoc potest ad evidentiam doceri ita: Estne unusquisque homo suum bonum et suum verum; et quia bonum est voluntatis, et verum est intellectus, est unusquisque homo sua voluntas et suus intellectus; quid aliud facit hominem; estne homo quoad essentiam illa duo. Dominus autem est Ipsum Bonum et Ipsum Verum, hoc est Divinum Bonum et Divinum Verum, quae duo etiam sunt Verbum.

@1 509 pro “506”

 

(2) 直訳

555. [Vers. 11.] ” Et illi vicerunt eum per Sanguinem Agni, et per verbum testimonii illorum,” significat victoriam per Divinum Verum Verbi, et inde per agnitionem quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae secundum quae vivendum est.― 555(第11節) 「また、彼らは小羊の血によって彼に勝った、また、彼らの証言のことばによって」は、みことばの神的真理によって、また主が天地の神であること、また十戒の戒めは生活の戒めであることの認知によっての勝利を意味する、それらにしたがって生きなくてなくはならない。

Quod “Sanguis Agni” sit Divinum Verum procedens a Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videatur supra (n. 379); 「小羊の血」が主から発出する神的真理であることは、それはみことばの神的真理である、上に見られる(379番)。

quod “testimonium” sit Divina veritas, supra (n. 6, 16); 「証言」が神的〝真理〟であることは、上に(6, 16番)。

et quod in specie sint haec duo, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae (n. 490, 509{1}; また、特に、これら二つのものであること、主は天地の神であること、また十戒の戒めは生活の戒めであること(490, 509番)。

quare etiam Decalogus vocatur “testimonium” それゆえ、十戒もまた「証言(証し)」と呼ばれている

(Exod. xxv. 22; cap. xxx. 7, 18; cap. xxxii. 15; Levit. xvi. 13; Num. xvii. 19 [B.A. 4]; Psalm. lxxviii. 5; Psalm. cxxxii. 12). (出エジプト記25:22、第30章7, 18、第32章15、レビ記16:13、民数記17:4、詩篇78:5、詩篇132:12)。

Creditur ab hodiernis qui in sola Fide sunt, quod per “Sanguinem Agni” hic intelligatur Passio crucis Domini, ex causa imprimis quia faciunt Passionem crucis Domini principale sui dogmatis, dicendo quod sic in Se transtulerit damnationem legis, satisfecerit Patri, ac Ipsi genus humanum reconciliaverit, praeter plura: 今日の人々により信じられている、その者は信仰のみの中にいる、「小羊の血」によって、ここに十字架の受難が意味されること、とりわけ(特に)理由から、主の十字架の受難を自分の教義の主要なものとした、言って、このようにご自分の中に律法〔から〕の断罪を移した(引き継いだ)こと、父に贖罪をなした(満足させた)、そしてその方に人類を和解させた、ほかに多くのもの。

at quod non ita sit, sed quod Dominus in Mundum venerit, ut subjugaret inferna et glorificaret Humanum, et quod Passio crucis fuerit ultima pugna per quam plene vicit inferna et plene glorificavit Humanum Suum, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14). しかし、そのようでないこと、しかし~こと

主は、地獄を征服し、人間性を栄化するために世にやって来られた。十字架の受難は、最後の闘争であり、それによって完全に地獄に勝ち、また完全にご自分の人間性を栄化された、

『新しいエルサレムの教え 主について』〔の中に〕見られる(12-14番)。

Inde videri potest quod per “Sanguinem Agni” hic non intelligatur Passio crucis secundum hodiernum dogma. ここから見られることができる、「小羊の血」によって、ここに意味されないことが、今日の教義にしたがった十字架の受難が。

Quod per “Sanguinem Agni” intelligatur Divinum Verum procedens ex Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videri potest ex eo, quod Dominus sit Verbum; 「小羊の血」によって主から発出する神的真理が意味されることは、それはみことばの神的真理である、そのことから見られることができる、主はみことばであること。

et quia est Verbum, quod Divinum Verum ibi sit Ipsius Sanguis, et Divinum Bonum ibi Ipsius Corpus. また、みことばであるので、そこに神的真理はその方の血であること、またそこに神的善はその方の身体。

Hoc potest ad evidentiam doceri ita: このことは明白であることへ向けて(ために)、このように教えられることができる――

Estne unusquisque homo suum bonum et suum verum; それぞれの人間は自分の善と自分の真理であるな?

et quia bonum est voluntatis, et verum est intellectus, est unusquisque homo sua voluntas et suus intellectus; また、善は意志のものであるので、また真理は理解力のものである、それぞれの人間は自分の意志と自分の理解力である。

quid aliud facit hominem; 他の何が人間をつくるのか。

estne homo quoad essentiam illa duo. 人間は本質に関してそれら二つのものであるな?

Dominus autem est Ipsum Bonum et Ipsum Verum, hoc est Divinum Bonum et Divinum Verum, quae duo etiam sunt Verbum. けれども、主は善そのものと真理そのものである、すなわち、神的善と神的真理、それら二つのものもまたみことばである。

@1 509 pro “506” 注1 「506」の代わりに 509

 

(3) 訳文

 555(第11節)「また、彼らは小羊の血によって、また、彼らの証言のことばによって、彼に勝った」は、みことばの神的真理によって、また主が天地の神であること、また十戒の戒めはそれらにしたがって生きなくてなくはならない生活の戒めであることの認知によっての勝利を意味する。

 「小羊の血」が、みことばの神的真理である主から発出する神的真理であることは前に見られる(379番)。「証言」が神的〝真理〟であることは、前に〔見られる〕(6, 16番)。また、特に、これら二つのものであること、主は天地の神であること、また十戒の戒めは生活の戒めであること〔が見られる〕(490, 509番)。それゆえ、十戒もまた「証言(証し)」と呼ばれている(出エジプト記25:22、30:7, 18、32:15、レビ記16:13、民数記17:4、詩篇78:5、詩篇132:12)。

  信仰のみの中にいる今日の人々により、「小羊の血」によって、ここに十字架の受難が意味されることが信じられている、とりわけ、主の十字架の受難を、このように律法〔から〕の断罪をご自分の中に引き継ぎ、父に贖罪をなし(満足させ)、そしてその方に人類を和解させた、と言って、自分の教義の主要なものとしたこと、ほかに多くのことの理由から。しかし、そのようでないこと、しかし

 

主は、地獄を征服し、人間性を栄化するために世にやって来られた。十字架の受難は、最後の闘争であり、それによって完全に地獄に勝ち、また完全にご自分の人間性を栄化された。

 

このことが『新しいエルサレムの教え 主について』〔の中に〕見られる(12-14番)。

 ここから、「小羊の血」によって、ここに、今日の教義にしたがった十字架の受難が意味されないことを見ることができる。

 「小羊の血」によって、みことばの神的真理である主から発出する神的真理が意味されることは、主はみことばであることから見られることができる。また、みことばであるので、そこの神的真理はその方の血であり、そこの神的善はその方の身体である。

 このことは、明白であるために、このように教えられることができる――それぞれの人間は自分の善と自分の真理ではないのか。また、善は意志に属し、真理は理解力に属すので、それぞれの人間は自分の意志と自分の理解力である。他の何が人間をつくるのか。人間は本質に関してそれら二つのものではないのか。

 けれども、主は善そのものと真理そのもの、すなわち、神的善と神的真理であり、それら二つのものもまたみことばである。

 

◎ ここで嬉しい知らせがあったので雑談したくなった。

 2015年4月、日本新教会(私の所属する教会であった)のS牧師と韓国ソウルの新教会を訪問した。そこの新牧師誕生を祝うためであった(その際、私がこれまでどのようなことをしてきたか、S牧師の通訳でそこの教会員や牧師たちに紹介した、S牧師は生まれ、韓国語は母語である)。また、ソウル新教会のヤン牧師が来日した時、私は東京を案内した(つたない英語で)。

さて、そこでは教会堂建設の話が持ち上がっており、その敷地も案内された。

 その教会堂は今年5月に完成した。けれどもその「献堂式」が延期となっており、来たる1月12日に行なわれることとなった。S牧師と私が祝賀のための参加を決めた。S牧師は日本新教会からその旅費が出る、平信徒の私は自費参加のつもりであった。

 ところが、ここでこのことを聞きつけたヨン・ジン師(アメリカ・フィラデルフィアのジェネラルチャーチのアジア地区統括牧師)が私のソウル訪問の旅費を負担するとのこと、すなわち、招待するのと同じである。ヨン・ジン牧師と私との関係は述べるとあまりに長くなるので割愛、今は昵懇の仲とだけ言っておく、彼は私を「Big Brother」と呼ぶ(尊敬しているのでしょう)。

 嬉しく、またありがたい話なので、ここで紹介。