(1) 原文
553. [Vers. 10.] ” Et audivi vocem magnam dicentem in Caelo, Nunc facta est salus et potentia; et regnum Dei nostri et potestas Christianus,” significat gaudium Angelorum Caeli, quod nunc Dominus Solus in Caelo et in Ecclesia regnet, et quod salventur qui in Ipsum credunt.― Per “vocem magnam in Caelo” significatur gaudium Angelorum Caeli; quare sequitur, “Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes” (vers. 12); vox etiam sit magna, quia exaltatur ex gaudio cordis; “facta est salus et potentia,” significat quod nunc salventur ex Divina potentia Domini “et regnum Dei nostri et potestas Christi Ipsius,” significat quia Solus Dominus in Caelo et in Ecclesia regnat; quod per “Deum” intelligatur Ipsum Divinum ex Quo, quod Jehovah Pater vocatur, et per “Christum” Ipsius Divinum Humanum quod Filius Dei vocatur, videatur supra (n. 520{1}); et quia Ipsum Divinum a Quo et Divinum Humanum Domini unum sunt, quemadmodum anima et corpus, sequitur quod Dominus Solus regnet. Hoc intelligitur per
“Evangelium Regni,” et per “Regnum Dei” (Matth. iii. 2; cap. iv. 17, 23; cap. vii. 21{2}; cap. ix. 35; cap. xi. 11; cap. xii. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. iv. 43{3}; cap. viii. 1; cap. ix. 60; cap. x. 8-11; cap. xi. 17, 18, 20; cap. xvi. 16; cap. xxi. 31{4}; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 50, 51).
[2] Quod Domino sit omnis potestas in Caelo et in Terra, patet manifeste apud Matthaeum cap. xxviii. 18, [et] Johannem cap. iii. 35; cap. xvii. 2, 10; quod salventur qui in Domino sunt et Dominus in illis, et quod Divinum Humanum sit in Quo sint, Joh. cap. xiv., xv., xvii.; et quod non alii salventur, quam qui credunt in Ipsum, constat ex his locis:
“Quotquot receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, Credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i 12{5});
“Ut omnis qui Credit in Filium non pereat, sed vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 15);
“Adeo dilexit Deus mundum ut Filium Suum Unigenitum dederit, ut omnis qui Credit in Ipsum, vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 16);
“Qui Credit in Filium non judicatur: qui autem non credit jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18);
“Qui Credit in Filium habet vitam aeternam, qui vero non credit Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36);
“Qui venit ad Me non esuriet, et qui Credit in Me non sitiet unquam. Amen dico vobis, qui Credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 33, 35, 47);
“Nisi Credideritis quod Ego sim, moriemini in peccat vestris” (Joh. viii. 24);
“Jesus dixit, Ego sum Resurrectio et Vita; qui Credit in Me etsi moriatur, vivet; omnis qui vivit, et Credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26).
(Praeter alibi, ut Joh. vi. 38-40; cap. vii. 37, 38; cap. viii. 12; cap. xii. 36, 46.)
“Credere in Dominum” est Ipsum immediate adire, et fiduciam habere quod Ipse salvet; et quia fiduciam habere nemo potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per “credere in Ipsum” intelligitur (videatur supra, n. 67).
@1 520 pro “500” @2 21 pro “21, 22″ @3 43 pro “4” @4 31 pro “30, 31″ @5 12 pro “11”
(2) 直訳
553. [Vers. 10.] ” Et audivi vocem magnam dicentem in Caelo, Nunc facta est salus et potentia; et regnum Dei nostri et potestas Christianus,” significat gaudium Angelorum Caeli, quod nunc Dominus Solus in Caelo et in Ecclesia regnet, et quod salventur qui in Ipsum credunt.― 553(第10節)「また、私は天の中で言っている大きな声を聞いた、今や、救いと力が生じた、また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が」は、天界の天使の楽しさを意味する、今や、主おひとりが天界の中と教会の中で支配すること、また、救われること、その者は主を信じる。
Per “vocem magnam in Caelo” significatur gaudium Angelorum Caeli; 「天からの大きな声」によって、天界の天使の楽しさが意味される。
quare sequitur, “Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes” (vers. 12); それゆえ、続けられる、「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」(第12節)。
vox etiam sit magna, quia exaltatur ex gaudio cordis; 声もまた大きい、心の楽しさから上げられたから。
“facta est salus et potentia,” significat quod nunc salventur ex Divina potentia Domini “et regnum Dei nostri et potestas Christi Ipsius,” significat quia Solus Dominus in Caelo et in Ecclesia regnat; 「救いと力が生じた」は、今や、主の神的力から救われることを意味する、「また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が」は、天界の中と教会の中で主おひとりが支配するからである、を意味する。
quod per “Deum” intelligatur Ipsum Divinum ex Quo, quod Jehovah Pater vocatur, et per “Christum” Ipsius Divinum Humanum quod Filius Dei vocatur, videatur supra (n. 520{1}); 「神」によって「それ(はすべてである)☆」からの神性そのものが意味されること、それは父(なる)エホバと呼ばれる、また「キリスト」によって神的人間性そのものが〔意味され〕それは神の子と呼ばれる、上に見られる(520番)。
☆ ex Quo は熟語とみなせます。直訳すれば「それから」であり、その「それ」が何か明示してありませんが、「それ」から、すべてのものがある、すべてのものが生じた、という意味でしょう。なので「(万物の)根源である」と意訳してよいでしょう。
et quia Ipsum Divinum a Quo et Divinum Humanum Domini unum sunt, quemadmodum anima et corpus, sequitur quod Dominus Solus regnet. また、「それ(はすべてである)」からの神性そのものと主の神的人間性は一つであるので、霊魂と身体のように、主おひとりが支配することがいえる。
Hoc intelligitur per このことが~によって意味される
“Evangelium Regni,” et per “Regnum Dei” (Matth. iii. 2; cap. iv. 17, 23; cap. vii. 21{2}; cap. ix. 35; cap. xi. 11; cap. xii. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. iv. 43{3}; cap. viii. 1; cap. ix. 60; cap. x. 8-11; cap. xi. 17, 18, 20; cap. xvi. 16; cap. xxi. 31{4}; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 50, 51). 「王国の福音」と「神の王国」によって(マタイ3:2、第4章17, 23、第7章21、第9章35、第12章28、マルコ1:14, 15、第9章1、第15章43、ルカ4:43、第8章1、第9章60、第10章8-11、第11章17, 18, 20、第16章16、第21章31、第22章18、第23章50, 51)。
[2] Quod Domino sit omnis potestas in Caelo et in Terra, patet manifeste apud Matthaeum cap. xxviii. 18, [et] Johannem cap. iii. 35; cap. xvii. 2, 10; [2] 主に、天界の中と地の中のすべての力があることは、「マタイ福音書」のもとにはっきりと明らかである、第28章18、「ヨハネ福音書」第3章35、第17章2, 10。
quod salventur qui in Domino sunt et Dominus in illis, et quod Divinum Humanum sit in Quo sint, Joh. cap. xiv., xv., xvii.; 救われることは、その者は主の中にいる、また主は彼らの中に、また神的人間性がその方の中にいる☆者にあること、「ヨハネ福音書」第14, 15, 17章。
☆ 神的人間性は「主」だけのものと思っていましたが、Quo の後ろに sint とあるので、その方を信じる者にも神的人間性があるとわかります。
et quod non alii salventur, quam qui credunt in Ipsum, constat ex his locis: また他の者は救われないことは、その方を信じる者以外に、これらの箇所から明らかである――
“Quotquot receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, Credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i 12{5}); 「その方を受け入れたと同数の者、彼らに神の子となる力を与えた、その方の名前を信じる者に」(ヨハネ1:12)。
“Ut omnis qui Credit in Filium non pereat, sed vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 15); 「すべての者が、その者は子を信じる、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:15)。
“Adeo dilexit Deus mundum ut Filium Suum Unigenitum dederit, ut omnis qui Credit in Ipsum, vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 16); 「これほどに、神は世を愛した、ご自分のひとり子を与えたように、すべての者が、その者はその方を信じる、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:16)。
“Qui Credit in Filium non judicatur: 「子を信じる者は、さばかれない。
qui autem non credit jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18); けれども、信じない者はすでにさばかれている、神のひとり子の子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。
“Qui Credit in Filium habet vitam aeternam, qui vero non credit Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36); 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ、けれども、子を信じない者は、いのちを見ない(未来)、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:36)。
“Qui venit ad Me non esuriet, et qui Credit in Me non sitiet unquam. 「わたしにやって来る者は飢えない、またわたしを信じる者は決して渇かない。
Amen dico vobis, qui Credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 33, 35, 47); まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ」(ヨハネ6:33, 35, 47)。
“Nisi Credideritis quod Ego sim, moriemini in peccat vestris” (Joh. viii. 24); 「あなたがたが信じないなら、わたしがあることを、あなたがたはあなたがたの罪の中で死ぬ(未来)」(ヨハネ8:24)。
“Jesus dixit, Ego sum Resurrectio et Vita; 「イエスは言った、わたしはよみがえりといのちである。
qui Credit in Me etsi moriatur, vivet; わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。
omnis qui vivit, et Credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26). すべての者は、その者は生きる、またわたしを信じる、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。
(Praeter alibi, ut Joh. vi. 38-40; cap. vii. 37, 38; cap. viii. 12; cap. xii. 36, 46.) (ほかに他の箇所に、例えば、ヨハネ6:38-40、第7章37, 38、第8章12、第12章36, 46)。
“Credere in Dominum” est Ipsum immediate adire, et fiduciam habere quod Ipse salvet; 「主を信じること」は、その方に直接に近づくことである、また信頼を持つこと、その方が救うこと。
et quia fiduciam habere nemo potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per “credere in Ipsum” intelligitur (videatur supra, n. 67). また信頼を持つことはだれもできないので、善く生きる者でないなら、それゆえ、このこともまた「その方を信じること」によって意味される(上に見られる、67番)。
@1 520 pro “500” 注1 「500」の代わりに 520
@2 21 pro “21, 22″ 注2 「21, 22」の代わりに 21
@3 43 pro “4” 注3 「4」の代わりに 43
@4 31 pro “30, 31″ 注4 「30, 31」の代わりに 31
@5 12 pro “11” 注5 「11」の代わりに 12
(3) 訳文
553(第10節)「また、私は天の中で言っている大きな声を聞いた、今や、救いと力が、私たちの神の王国とその方のキリストの権威が生じた」は、今や、主おひとりが天界の中と教会の中で支配すること、また、主を信じる者が救われることへの天界の天使の楽しさを意味する。
「天からの大きな声」によって、天界の天使の楽しさが意味される。それゆえ、「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」が続けられる(第12節)。心の楽しさから上げられたので、声もまた大きい。「救いと力が生じた」は、今や、主の神的力から救われることを意味し、「また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が〔生じた〕」は、天界の中と教会の中で主おひとりが支配するからである、を意味する。「神」によって、根源である☆の神性そのものが意味され、それは父(なる)エホバと呼ばれる、また「キリスト」によって神的人間性そのものが〔意味され〕それは神の子と呼ばれることが前に見られる(520番)。また、根源である☆神性そのものと主の神的人間性は霊魂と身体のように一つであるので、主おひとりが支配することがいえる。
このことが「王国の福音」と「神の王国」によって意味される(マタイ3:2、4:17, 23、7:21、9:35、12:28、マルコ1:14, 15、9:1、15:43、ルカ4:43、8:1、9:60、10:8-11、11:17, 18, 20、16:16、21:31、22:18、23:50, 51)。
[2] 主に、天界と地上ですべての力があることは、「マタイ福音書」28:18、「ヨハネ福音書」3:35、17:2, 10に、〔また〕主の中にいる、主が彼らの中にいる者が救われること、また神的人間性がその方の中にいる者にあることは「ヨハネ福音書」第14, 15, 17章に、はっきりと明らかである。また、その方を信じる者以外に他の者は救われないことは、これらの箇所から明らかである――
「その方を受け入れたと同数の者、その方の名前を信じる者に神の子となる力を与えた」(ヨハネ1:12)。
「子を信じるすべての者は滅びないで、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:15)。
「神はご自分のひとり子を与えたように、これほどに世を愛した、その方を信じるすべての者が永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:16)。
「子を信じる者は、さばかれない。けれども、信じない者はすでにさばかれている、神のひとり子の子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。
「子を信じる者は永遠のいのちを持つ、けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:36)。
「わたしにやって来る者は飢えない、わたしを信じる者は決して渇かない。まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ」(ヨハネ6:33, 35, 47)。
「わたしがあることを、あなたがたが信じないなら、あなたがたはあなたがたの罪の中で死ぬ」(ヨハネ8:24)。
「イエスは言われた、わたしはよみがえりといのちです。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きます。生き、わたしを信じるすべての者は、永遠に死にません」(ヨハネ11:25, 26)。
(ほかに他の箇所に、例えば、ヨハネ6:38-40、7:37, 38、8:12、12:36, 46)。
「主を信じること」は、その方に直接に近づくこと、また、その方が救うという信頼を持つことである。また信頼を持つことは善く生きる者でないならだれもできないので、それゆえ、このこともまた「その方を信じること」によって意味される(前の67番に見られる)。
☆ 「根源である」と訳した原語は ex Quo です。直訳すれば「それから」であり、その「それ」が何か明示してありませんが、「それ」から、すべてのものがある、すべてのものが生じた、という意味でしょう。なので「(万物の)根源である」と意訳しました。