(1) 原文
572. [Vers. 2.] ” Et Bestia quam vidi, similis pardo,” significat haeresin destructivam Ecclesiae, quia ex veris Verbi falsificatis.―Per “bestias” in genere significantur homines quoad affectiones (n. 567), et per “pardum” significatur affectio seu cupiditas falsificandi vera Verbi; et quia bestia ferox est, et trucidat animalia innocua, significatur etiam haeresis destructiva Ecclesiae. Quod vera Verbi falsificata per “pardum” significentur, est ex maculis ejus nigris et albis, et per maculas nigris significantur falsa, et per album inter illas significatur verum; inde quia bestia ferox est et truculenta, per illam significantur vera Verbi falsificata, et sic destructa. Similia per “pardum” significantur in sequentibus locis:
“Num convertet Aethiops cutem suam, et Pardus maculas suas, etiam vos potestis bonum facere, qui edocti estis malum facere” (Jerem. xiii. 23);
“Percussit magnates Leo e sylva, lupus camporum devastabit eos, Pardus vigilans contra urbes eorum; omnis qui exiverit, discerpetur, quia validae factae aversiones” (Jerem. v. 6);
“pardus vigilans contra urbes” est contra vera doctrinae; “urbs” est doctrina (n. 194).
Quia obliti sunt Mei, “ideo factus sum illis sicut Leo, et sicut Pardus super via observabo” (Hosch. xiii. 6, 7{1});
etiam “via” significat verum (n. 176).
“Commorabitur Lupus cum agno, et Pardus cum haedo” (Esaj. xi. 6{2});
agitur ibi de Regno Domini venturo; “haedus” est verum Ecclesiae genuinum, “pardus” est id falsificatum.
Tertia bestia e Mari ascendens erat “sicut Pardus, cui alae quatuor super tergo” (Dan. vii. 6);
de quatuor “bestiis” Danieli visis, videatur infra (n. 574).
@1 6, 7 pro “5, 6, 7″ @2 6 pro “5, 6”
(2) 直訳
572. [Vers. 2.] ” Et Bestia quam vidi, similis pardo,” significat haeresin destructivam Ecclesiae, quia ex veris Verbi falsificatis.― 572(第2節)「また、獣は、それを私は見た、ヒョウに似ていた」は、教会を破壊する異端を意味する、虚偽化されたみことばの真理から〔である〕ので。
Per “bestias” in genere significantur homines quoad affectiones (n. 567), et per “pardum” significatur affectio seu cupiditas falsificandi vera Verbi; 「獣」によって、一般的に、情愛に関する人間が意味される(567番)、また「ヒョウ」によって、みことばの真理を虚偽化しようとする情愛または欲望が意味される。
et quia bestia ferox est, et trucidat animalia innocua, significatur etiam haeresis destructiva Ecclesiae. また、獰猛な獣である、また無害な動物を皆殺しにするので、教会の破壊をひき起こす異端もまた意味される。
Quod vera Verbi falsificata per “pardum” significentur, est ex maculis ejus nigris et albis, et per maculas nigris significantur falsa, et per album inter illas significatur verum; 虚偽化されたみことばの真理が「ヒョウ」によって意味されることは、その黒と白の斑点(まだら)からである、また、黒い斑点(まだら)によって虚偽が意味される、またそれらの間の白いものによって真理が。
inde quia bestia ferox est et truculenta, per illam significantur vera Verbi falsificata, et sic destructa. ここから、獰猛なまた荒々しい獣であるので、それによって虚偽化されたみことば真理が意味される、またこうして破壊された。
Similia per “pardum” significantur in sequentibus locis: 同様のものが「ヒョウ」によって意味される、続く箇所の中に――
“Num convertet Aethiops cutem suam, et Pardus maculas suas, etiam vos potestis bonum facere, qui edocti estis malum facere” (Jerem. xiii. 23); 「エティオピア人が自分の皮膚を変えるのか、またヒョウがその斑点を、〔もしそうなら〕あなたがたもまた善を行なうことができる、その者は悪を行なうことを教え込まれた」(エレミヤ13:23)。
“Percussit magnates Leo e sylva, lupus camporum devastabit eos, Pardus vigilans contra urbes eorum; 「森からのライオンが重要人物(高官)を攻撃した、野原のオオカミが彼らを荒らした、ヒョウが彼らの都に対して警戒している。
omnis qui exiverit, discerpetur, quia validae factae aversiones” (Jerem. v. 6); 外に出るすべての者は、引き裂かれる、離反が強かった(強い離反が行なわれた)からである」(エレミヤ5:6)。
“pardus vigilans contra urbes” est contra vera doctrinae; 「都に対して警戒しているヒョウ」は、教えの真理に対してである。
“urbs” est doctrina (n. 194). 「都」は教えである(194番)。
Quia obliti sunt Mei, “ideo factus sum illis sicut Leo, et sicut Pardus super via observabo” (Hosch. xiii. 6, 7{1}); 彼らはわたしの(=を)忘れたので、「それゆえ、わたしは彼らにライオンのようになる、また道の上のヒョウのように、わたしは見張る」(ホセア12:6, 7)。
etiam “via” significat verum (n. 176). さらにまた「道」は真理を意味する(176番)。
“Commorabitur Lupus cum agno, et Pardus cum haedo” (Esaj. xi. 6{2}); 「オオカミは子羊とともに滞在する、またヒョウは子ヤギとともに」(イザヤ11:6)。
agitur ibi de Regno Domini venturo; そこにやって来る(であろう)(未来完了)主の王国が扱われている。
“haedus” est verum Ecclesiae genuinum, “pardus” est id falsificatum. 「子ヤギ」は本物の教会の真理である、「ヒョウ」はその虚偽化されたものである。
Tertia bestia e Mari ascendens erat “sicut Pardus, cui alae quatuor super tergo” (Dan. vii. 6); 海から上がって来た第三の獣は「ヒョウのよう」であった、「それに背中の上に四つの翼が」(ダニエル7:6)。
de quatuor “bestiis” Danieli visis, videatur infra (n. 574). ダニエルに見られた四つの「獣」について、下に見られる(574番)。
@1 6, 7 pro “5, 6, 7″ 注1 「5, 6, 7」の代わりに 6, 7
@2 6 pro “5, 6″ 注2 「5, 6」の代わりに 6
(3) 訳文
572(第2節) 「また、私が見た獣はヒョウに似ていた」は、虚偽化されたみことばの真理から〔のものである〕ので、教会を破壊する異端を意味する。
「獣」によって、一般的に、情愛に関する人間が意味され(567番)、また「ヒョウ」によって、みことばの真理を虚偽化しようとする情愛または欲望が意味される。また、獰猛な獣であり、無害な動物を皆殺しにするので、教会の破壊をひき起こす異端も意味される。
虚偽化されたみことばの真理が「ヒョウ」によって意味されるのは、その黒と白の斑点からであり、黒い斑点によって虚偽が、またそれらの間の白いものによって真理が意味される。ここから、獰猛なまた荒々しい獣であるので、それによって虚偽化され、こうして破壊されたみことば真理が意味される。
同様のものが、次の箇所の中の「ヒョウ」によって意味される――
「エティオピア人が自分の皮膚を、ヒョウがその斑点を変えるのか、〔もしそうなら〕悪を行なうことを教え込まれたあなたがたもまた善を行なうことができる」(エレミヤ13:23)。
「森からのライオンが重要人物を攻撃し、野のオオカミが彼らを荒らし、ヒョウが彼らの都に対して警戒している。外に出るすべての者は、引き裂かれる、離反が強かったからである」(エレミヤ5:6)。
「都に対して警戒しているヒョウ」は、教えの真理に対してである。「都」は教えである(194番)。
彼らはわたしを忘れたので、「それゆえ、わたしは彼らにライオンのようになる、また道の上のヒョウのように、わたしは見張る」(ホセア12:6, 7)。
「道」もまた真理を意味する(176番)。
「オオカミは子羊とともに滞在する、またヒョウは子ヤギとともに」(イザヤ11:6)。
そこに、やって来る主の王国が扱われている。「子ヤギ」は教会の本物の真理であり、「ヒョウ」はその虚偽化されたものである。
海から上がって来た第三の獣は「ヒョウのようであり、その背中の上に四つの翼があった」(ダニエル7:6)。
ダニエルに見られた四つの「獣」について、後で見られる(574番)。