原典講読『啓示された黙示録』 558,559

(1) 原文

558. ” Vae habitantibus terram et mare, quia descendit Diabolus ad vos habens iram magnam,” significat lamentationem super illos qui in internis et in externis doctrinae de sola Fide sunt, et inde in malis vitae, quoniam similes e Caelo dejecti in Mundo spirituum sunt, et inde in conjunctione cum hominibus telluris, quos ex odio contra Novam Ecclesiam excitant ut in suis falsis et inde malis perseverent.―Per “vae habitantibus terram et mare” significatur lamentatio super illos in Ecclesia qui in doctrina de sola Fide sunt; per “vae” significatur lamentatio (n. 416{1}); per “habitantes” significantur qui in Ecclesia sunt cujus doctrina est sola Fides; per “terram” intelliguntur qui in internis ejus, et per “mare qui in externis ejus (n. 470); per “iram magnam” significatur odium contra Novam Ecclesiam, quia contra “Mulierem” (n. 525); per “descendere ad illos” significatur ad illos qui in Mundo spirituum sunt, et quia hi in conjunctione sunt cum hominibus telluris, etiam significatur ad tales in tellure: quod Draco conjectus sit e Caelo in Mundum spirituum, et quod illi qui ibi sunt in conjunctione cum hominibus telluris sint, videatur supra (n. 552). [2] Draco hic vocatur Diabolus, quia intelliguntur qui ex illa haeresi in malis vitae sunt; et illi ex ea in malis vitae sunt, qui secundum haec fidei illorum vivunt, quod peccata non illis sint qui in fiducia ad Deum Patrem orant, et si sunt, quod remissa sint; qui quia non explorant se, non sciunt aliquod peccatum apud se, et tandem nec quid peccatum, videatur supra (n. 531); quod per Draconem ut “Diabolum” intelligantur qui in malis concupiscentiarum suarum sunt (n. 550). Quod omnis homo in conjunctione sit cum illis qui in Mundo spirituum sunt, est quia homo quoad mentis suae affectiones et inde cogitationes est spiritus; quare continue est quoad illas in conjunctione cum spiritibus qui in simili affectione et inde cogitationibus sunt; est talis conjunctio, ut si illa copula quoad unicum momentum solveretur, homo caderet mortuus. De hoc Ecclesia nihil prius sciverat; nec quod homo post mortem sit sua affectio et inde cogitatio, ita sua charitas et inde fides, et quod nemo possit esse fides separata a charitate.

@1 416 pro “490”

 

(2) 直訳

558. ” Vae habitantibus terram et mare, quia descendit Diabolus ad vos habens iram magnam,” significat lamentationem super illos qui in internis et in externis doctrinae de sola Fide sunt, et inde in malis vitae, quoniam similes e Caelo dejecti in Mundo spirituum sunt, et inde in conjunctione cum hominibus telluris, quos ex odio contra Novam Ecclesiam excitant ut in suis falsis et inde malis perseverent.― 558「禍だ、地と海に住む者に、悪魔があなたがたへ下ったからである、大いなる怒りを持って」は、彼らの上の悲嘆を意味する、その者は信仰のみについての教えの内なるものと外なるものの中にいる、またここから生活の悪の中に、同様の者が天界ら霊たちの世界の中へ投げ落とされたので、また、ここから地球の人間との結合の中にいる、その者を新しい教会に反抗する憎しみからかきたてる(刺激する)、自分の虚偽とここからの悪を(中に)固執する(持続する)ように。

Per “vae habitantibus terram et mare” significatur lamentatio super illos in Ecclesia qui in doctrina de sola Fide sunt; 「禍だ、地と海に住む者に」によって、教会の中の彼らの上の悲嘆が意味される、その者は信仰のみの教えの中にいる。

per “vae” significatur lamentatio (n. 416{1}); 「禍」によって、悲嘆が意味される(416番)。

per “habitantes” significantur qui in Ecclesia sunt cujus doctrina est sola Fides; 「住む者」によって、教会の中の、その教えが信仰のみである者が意味される。

per “terram” intelliguntur qui in internis ejus, et per “mare qui in externis ejus (n. 470); 「地」によって、その外なるものの中の者が意味される、また「海」によって、その外なるものの中の者が(470番)。

per “iram magnam” significatur odium contra Novam Ecclesiam, quia contra “Mulierem” (n. 525); 「大いなる怒り」によって、新しい教会に反抗して憎しみが意味される、「女」に反抗するので(525番)。

per “descendere ad illos” significatur ad illos qui in Mundo spirituum sunt, et quia hi in conjunctione sunt cum hominibus telluris, etiam significatur ad tales in tellure: 「彼らへ下ること」によって、彼らへが意味される、その者は霊たちの世界の中にいる、またこれらの者は地球の人間との結合の中にいるので、地球の中のこのような者との〔結合も〕意味される。

quod Draco conjectus sit e Caelo in Mundum spirituum, et quod illi qui ibi sunt in conjunctione cum hominibus telluris sint, videatur supra (n. 552). 竜が天界から霊たちの世界の中へ投げ落とされたこと、また彼らが、その者はそこに地球の人間との結合の中にいることが、上に見られる(552番)。

[2] Draco hic vocatur Diabolus, quia intelliguntur qui ex illa haeresi in malis vitae sunt; [2] ここに竜は悪魔と呼ばれている、それらの異端から生活の悪の中にいる者が意味されるからである。

et illi ex ea in malis vitae sunt, qui secundum haec fidei illorum vivunt, quod peccata non illis sint qui in fiducia ad Deum Patrem orant, et si sunt, quod remissa sint; また彼らは、それらから生活の悪の中にいる、その者は彼らの信仰のこれらにしたがって生きる、彼らに罪がないこと、その者は父なる神への信頼を祈る、また、もし〔罪が〕あっても、赦されること。

qui quia non explorant se, non sciunt aliquod peccatum apud se, et tandem nec quid peccatum, videatur supra (n. 531); その者は自分自身を調べないからである、自分自身のもとの何らかの悪を知らない、また最後に、何が悪かも〔知ら〕ない(531番)。

quod per Draconem ut “Diabolum” intelligantur qui in malis concupiscentiarum suarum sunt (n. 550). (そのことが)「悪魔」としての竜によって、意味される、自分の欲望の悪の中にいる者が(550番)。

Quod omnis homo in conjunctione sit cum illis qui in Mundo spirituum sunt, est quia homo quoad mentis suae affectiones et inde cogitationes est spiritus; すべての人間が彼らと結合されていることは、その者は霊たちの世界の中にいる、人間は自分の心の情愛とまたここからの思考に関して霊であるからである。

quare continue est quoad illas in conjunctione cum spiritibus qui in simili affectione et inde cogitationibus sunt; それゆえ、絶えず、それらに関して霊たちとの結合の中にいる、その者は似た情愛とここからの思考の中にいる。

est talis conjunctio, ut si illa copula quoad unicum momentum solveretur, homo caderet mortuus. このような結合がある、もしそれらのきずな(結びつき)がただ一つの瞬間に関して解かれるなら、人間は死んで倒れるような。

De hoc Ecclesia nihil prius sciverat; このことについて、教会は以前に何も知らなかった。

nec quod homo post mortem sit sua affectio et inde cogitatio, ita sua charitas et inde fides, et quod nemo possit esse fides separata a charitate. ~も〔知ら〕ない、人間は、死後、自分の情愛とここからの思考であること、そのように自分の仁愛とここからの信仰〔である〕、また、だれも仁愛から分離した信仰であることができないこと。

@1 416 pro “490” 注1 「490」の代わりに 416

 

(3) 訳文

 558「地と海に住む者に禍だ、悪魔が、大いなる怒りを持って、あなたがたへ下ったからである」は、信仰のみについての教えの内なるものと外なるものの中に、またここから生活の悪の中にいる者の悲嘆を意味する、同様の者が天界から霊たちの世界の中へ投げ落とされ、また、ここから地上の人間との結合の中にいる者を新しい教会に対する憎しみから、自分の虚偽とここからの悪を固執するようにと、かきたてるからである。

 「禍だ、地と海に住む者に」によって、教会の中の信仰のみの教えの中にいる者の悲嘆が意味される。「禍」によって、悲嘆が意味される(416番)。「住む者」によって、教会の中の、その教えが信仰のみである者が意味される。「地」によって、その外なるものの中の者が、また「海」によって、その外なるものの中の者が意味される(470番)。 「大いなる怒り」によって、「女」に反抗するので、新しい教会に対する憎しみが意味される(525番)。「彼らへ下ること」によって、霊たちの世界の中にいる者へが意味される、またこれらの者は地上の人間との結合の中にいるので、地上のこのような者との〔結合も〕意味される。竜が天界から霊たちの世界の中へ投げ落とされたこと、また、そこの者が地上の人間との結合の中にいることが、前に見られる(552番)。

 [2] ここに、竜は悪魔と呼ばれている、それらの異端から生活の悪の中にいる者が意味されるからである。また、彼らの信仰のこれらにしたがって生きる者は、それらから生活の悪の中にいて、父なる神への信頼を祈る者は、自分たちに罪がない、また、もし〔罪が〕あっても、赦されること〔ことを信じている〕。その者は自分自身を調べない、自分自身のもとの何らかの悪を、また最後には、何が悪かも知らないからである(531番)。「悪魔」としての竜によって、自分の欲望の悪の中にいる者が意味される(550番)。

 すべての人間が霊たちの世界の中にいる者と結合されているのは、人間は自分の心の情愛とまたここからの思考に関して霊であるからである。それゆえ、似た情愛とここからの思考の中にいる者は、それらに関して、絶えず、霊たちとの結合の中にいる。

もしそれらのきずながただ一つの瞬間に関して解かれるなら、人間は死んで倒れるような結合がある。

 このことについて、教会は以前に何も知らなかった。人間は、死後、自分の情愛とここからの思考であること、そのように自分の仁愛とここからの信仰であり、だれも仁愛から分離した信仰であることができないことも知らない。

 

(1) 原文

559. ” Sciens quod exiguum tempus habeat,” significat quia scit quod novum Caelum factum sit, et quod sic nova Ecclesia in terris instet, et quod ille tunc cum suis in Infernum conjiciatur.―Quod haec significentur, est quia Draco scit quod novum Caelum factum sit, est enim dejectus ab illo (vers. 8, 9); tum scit quod Nova Ecclesia in terris instet, ex praedictione in Apocalypsi (cap. xxi.); et quoque scit, quod ille cum suis in Infernum tunc conjiciendus sit, etiam ex praedictione (Apoc. xx. 1, 2, 10).

 

(2) 直訳

559. ” Sciens quod exiguum tempus habeat,” significat quia scit quod novum Caelum factum sit, et quod sic nova Ecclesia in terris instet, et quod ille tunc cum suis in Infernum conjiciatur.― 559「知って、少ない〔自分の〕時を持っていること」は、知るからであるを意味する、新しい天界が生じたこと、またこのように(したがって)新しい教会が地の中に差し迫っていること、また彼らはその時、自分の者とともに地獄の中に投げ込まれること。

Quod haec significentur, est quia Draco scit quod novum Caelum factum sit, est enim dejectus ab illo (vers. 8, 9); これらが意味されることは、竜は知っているからである、新しい天界がつくられたこと、というのは、それから投げ落されたから(8, 9節)。

tum scit quod Nova Ecclesia in terris instet, ex praedictione in Apocalypsi(cap. xxi.); なおまた、知っている、地の中の新しい教会が差し迫っている(今にも起ころうとしている)ことを、「黙示録」の中の予言から(第22章)。

et quoque scit, quod ille cum suis in Infernum tunc conjiciendus sit, etiam ex praedictione (Apoc. xx. 1, 2, 10). そしてまた知っている、彼は自分の者とともに地獄の中へ、その時、投げ込まれなければならないことを、さらにまた予言から(黙示録20:1, 2, 10)。

 

(3) 訳文

 559「自分の時が少ないことを知って」は、新しい天界が生じたこと、またこのように新しい教会が地上に差し迫っていること、また彼らはその時、自分の者とともに地獄の中に投げ込まれることを知るからであるを意味する。

 これらが意味されるもは、竜は、新しい天界がつくられたことを知っているからである、というのは、それから投げ落されたから(8 , 9節)。なおまた、「黙示録」の中の予言から(第22章)、地上の新しい教会が差し迫っていることを知っている〔からである〕。そしてまた、予言からもまた(黙示録20:1, 2, 10)、彼は自分の者とともに地獄の中へ、その時、投げ込まれなければならないことを知っている〔からである〕。

原典講読『啓示された黙示録』 560,561

(1) 原文

560. [Vers. 13.] ” Cum vidit Draco quod projectus sit in terram, persecutus est Mulierem quae peperit filium” significat quod Draconici in Mundo spirituum post dejectionem statim aggressi sint infestare Novam Ecclesiam propter doctrinam ejus.―”Cum vidit Draco quod projectus sit in terram,” significat cum viderunt Draconici quod separati essent a Caelo, et in conjunctione cum hominibus telluris (n. 552, 558); “persecutus est Mulierem,” significat quod statim aggressi sint infestare Ecclesiam Domini; quod “Mulier,” quam persecutus, sit illa Ecclesia, videatur (n. 533); “quae peperit filium,” significat propter doctrinam; quod “fetus” seu “filius masculus,” quem Mulier peperit, sit doctrina Novae Ecclesiae, n. 535, 542, 543, 545.

 

(2) 直訳

560. [Vers. 13.] ” Cum vidit Draco quod projectus sit in terram, persecutus est Mulierem quae peperit filium” significat quod Draconici in Mundo spirituum post dejectionem statim aggressi sint infestare Novam Ecclesiam propter doctrinam ejus.― 560(第13節)「竜が見たとき、地の中に投げ出されたこと、女を追跡した、彼女は息子を産んだ」は、霊たちの世界の中の竜たちが、投げ落とすことの後、直ちに、新しい教会をその教えのために悩ます(攻撃する)ことを(で)襲ったことを意味する。

“Cum vidit Draco quod projectus sit in terram,” significat cum viderunt Draconici quod separati essent a Caelo, et in conjunctione cum hominibus telluris (n. 552, 558); 「竜が見たとき、地の中に投げ出されたこと」は、竜の追随者が見たとき、を意味する、天界から分離されたことを、また地球の人間との結合の中に〔いる〕(552, 558番)。

“persecutus est Mulierem,” significat quod statim aggressi sint infestare Ecclesiam Domini; 「女を追跡した」は、直ちに、主の教会を悩ます(攻撃する)ことを(で)襲ったことを意味する。

quod “Mulier,” quam persecutus, sit illa Ecclesia, videatur (n. 533); 「女」が、それは追跡された、その教会であることが、見られる(533番)。

“quae peperit filium,” significat propter doctrinam; 「彼女は息子を産んだ」は、教えのために、を意味する。

quod “fetus” seu “filius masculus,” quem Mulier peperit, sit doctrina Novae Ecclesiae, n. 535, 542, 543, 545. 「子」または「男の息子」は、それを女が産んだ、新しい教会の教えであること、538, 542,543, 545番。

 

(3) 訳文

 560(第13節)「竜が、地の中に投げ出されたことを見たとき、子を産んだ女を追跡した」は、霊たちの世界の中の竜たちが、投げ落とされた後、直ちに、新しい教会をその教えのために攻撃して襲ったことを意味する。

 「竜が、地の中に投げ出されたことを見たとき」は、竜の追随者が、天界から分離され、地上の人間との結合の中にいるのを見たとき、を意味する(552, 558番)。「女を追跡した」は、直ちに、主の教会を攻撃して襲ったことを意味する。追跡された「女」が、その教会であることが、見られる(533番)。「彼女は息子を産んだ」は、教えのために、を意味する。 女が産んだ「子」または「男の息子」は、新しい教会の教えであること〔が見られる〕538, 542,543, 545番。

 

(1) 原文

561. [Vers. 14.] ” Et datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat Divinam circumspectionem pro Ecclesia illa, ac tutelam dum adhuc est inter paucos.―Per “Mulierem” significatur Nova Ecclesia (n. 533); per “alas” significatur potentia et tutela (n. 245); per “aquilam” significatur visus intellectualis et inde cogitatio (n. 245); per “volare” significatur perspicere et circumspicere (n. 245); per “desertum” significatur Ecclesia desolata, et sic inter paucos (n. 546); per “locum” significatur status ibi. Ex his sequitur, quod per “datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum” significetur Divina circumspectio pro Nova Ecclesia, ac tutela dum adhuc est inter paucos.

 

(2) 直訳

561. [Vers. 14.] ” Et datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae, ut volaret in desertum in locum suum,” significat Divinam circumspectionem pro Ecclesia illa, ac tutelam dum adhuc est inter paucos.― 561(第14節)「また、女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」は、その教会のための神的警戒を意味する、そして依然とわずかな者の間である時の保護を。

Per “Mulierem” significatur Nova Ecclesia (n. 533); 「女」によって、新しい教会が意味される(533番)。

per “alas” significatur potentia et tutela (n. 245); 「翼」によって、力と保護が意味される(245番)。

per “aquilam” significatur visus intellectualis et inde cogitatio (n. 245); 「ワシ」によって、知的な視覚とここからの思考が意味される(245番)。

per “volare” significatur perspicere et circumspicere (n. 245); 「飛ぶこと」によって、鋭く見ること(精神的に把握すること)と見回すことが意味される(245番)。

per “desertum” significatur Ecclesia desolata, et sic inter paucos (n. 546); 「荒野」によって、荒廃した教会が意味される、そしてこのようにわずかな者の間の〔教会が〕(546番)。

per “locum” significatur status ibi. 「場所」によって、そこに状態が意味される。

Ex his sequitur, quod per “datae sunt Mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum” significetur Divina circumspectio pro Nova Ecclesia, ac tutela dum adhuc est inter paucos. これらからいえる、「女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」によって、新しい教会のための神的警戒が意味されること、そして依然とわずかな者の間である時の保護が。

 

(3) 訳文

 561(第14節)「また、女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」は、その教会のための神的警戒を、そして依然とわずかな者の間である時の保護を意味する。

 「女」によって、新しい教会が意味される(533番)。「翼」によって、力と保護が意味される(245番)。「ワシ」によって、知的な視覚とここからの思考が意味される(245番)。「飛ぶこと」によって、鋭く見ることと見回すことが意味される(245番)。「荒野」によって、荒廃した教会が、そしてこのようにわずかな者の間の教会が意味される(546番)。「場所」によって、そこの状態が意味される。

 これらから、「女に大きなワシの二つの翼が与えられた、荒野の中へ、自分の場所の中へ飛ぶために」によって、新しい教会のための神的警戒が、そして依然とわずかな者の間である時の保護が意味されることがいえる。