(1) 原文
556. ” Et non dilexerunt animam suam usque ad mortem,”significat qui non amaverunt semet plus quam Dominum.―Per “diligere animam suam” significatur amare semet et mundum; per “animam” enim significatur vita hominis propria, quae cuivis est a nativitate, quale est amare se et mundum super omnia: quare per “non amare animam suam” significatur non amare se et mundum plus quam Dominum et quae Domini sunt: “usque ad mortem,” significat velle potius mori; consequenter est amare Dominum super omnia, et proximum sicut se ipsum (Matth. xxii. 35-39{1}), ac potius velle mori, quam a binis illis amoribus recedere. Simile significatur per haec Domini verba:
“Quisquis vult invenire Animam suam, perdet illam; et quisquis perdiderit Animam propter Jesum, inveniet illam” (Matth. x. 39; Luc. xvi. 33);
“Qui amat Animam suam, perdet illam; sed qui odio habet Animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam servabit illam” (Joh. xii. 25);
“Jesus dixit, Quisquis vult post Me venire, abneget semet; qui voluerit Animam suam servare, perdet illam; qui vero perdiderit Animam suam propter Me, inveniet illam; quid prodest homini, si totum Mundum lucratus fuerit, Animae autem jacturam fecerit; aut quid dabit homo pretium sufficiens redemptionis Animae suae” (Matth. xvi. 24-26{2}; Marc. viii. 35-37; Luc. ix. 24, 25).
Per “amare Dominum” intelligitur amare facere praecepta Ipsius (Joh. xiv. 20-24); causa est, quia Ipse est Sua praecepta, sunt enim ab Ipso, proinde Ipse in illis, ita in homine cujus vitae inscripta sunt et illa homini inscribuntur per velle et facere illa.
@1 35-39 pro “35 ad 38″ @2 24-26 pro “24, 25”
(2) 直訳
556. ” Et non dilexerunt animam suam usque ad mortem,”significat qui non amaverunt semet plus quam Dominum.― 556「また、自分の霊魂を、死にまでも、愛さなかった」は、自分自身を主よりもさらに愛さなかった者を意味する。
Per “diligere animam suam” significatur amare semet et mundum; 「自分の霊魂を愛すること」によって、自分自身と世を愛することが意味される。
per “animam” enim significatur vita hominis propria, quae cuivis est a nativitate, quale est amare se et mundum super omnia: というのは、「霊魂」によって、人間の固有の(特有の、自己の)いのちが意味されるから、それはそれぞれの者に出生から〔ある〕、すべてのものの上に自分自身と世を愛することのような。
quare per “non amare animam suam” significatur non amare se et mundum plus quam Dominum et quae Domini sunt: それゆえ、「自分の霊魂を愛さないこと」によって、自分自身と世を愛さないことが意味される、主と主のものである〔もの〕よりもさらに。
“usque ad mortem,” significat velle potius mori; 「死にまでも」は、むしろ、死ぬことを欲することを意味する。
consequenter est amare Dominum super omnia, et proximum sicut se ipsum (Matth. xxii. 35-39{1}), ac potius velle mori, quam a binis illis amoribus recedere. したがって、すべての者の上に主を愛することである、また隣人を自分自身(そのもの)のように〔愛すること〕(マタイ22:35-39)、そしてむしろ死ぬことを欲すること、それら二つの愛から去ることよりも。
Simile significatur per haec Domini verba: 同様のものが主のこれらのことばによって意味される――
“Quisquis vult invenire Animam suam, perdet illam; 「だれでも、自分の霊魂を見いだすことを欲する〔者は〕、それを失う。
et quisquis perdiderit Animam propter Jesum, inveniet illam” (Matth. x. 39; Luc. xvi. 33); まただれでも、イエスのために霊魂を失う〔者は〕、それを見いだす」(マタイ10:39、ルカ16:33)。
“Qui amat Animam suam, perdet illam; 「自分の霊魂を愛する者は、それを失う。
sed qui odio habet Animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam servabit illam” (Joh. xii. 25); しかし、この世の中で自分の霊魂を、憎しみを持つ者は、永遠のいのちの中でそれを保つ(未来)」(ヨハネ12:25)。
“Jesus dixit, Quisquis vult post Me venire, abneget semet; 「イエスは言った、だれでも、わたしの後ろにやって来ることを欲する〔者は〕、自分自身を放棄する(未来)。
qui voluerit Animam suam servare, perdet illam; 自分の霊魂を保つことを欲する者は、それを失う。
qui vero perdiderit Animam suam propter Me, inveniet illam; けれども、わたしのために自分の霊魂を失った(未来完了)者は、それを見いだす。
quid prodest homini, si totum Mundum lucratus fuerit, Animae autem jacturam fecerit; 人間に何の利益がある(prosum)のか、もし、全世界をもうけても、けれども、自分の霊魂を失うことを行なうなら。
aut quid dabit homo pretium sufficiens redemptionis Animae suae” (Matth. xvi. 24-26{2}; Marc. viii. 35-37; Luc. ix. 24, 25). または、人間は何を与えるのか、自分の霊魂の買い戻すこと(あがない)に十分である代価を」(マタイ16:24-26、マルコ8:35-37、ルカ9:24, 25)。
Per “amare Dominum” intelligitur amare facere praecepta Ipsius (Joh. xiv. 20-24); 「主を愛すること」によって、その方の戒めを行なうことを愛することが意味される(ヨハネ14:20-24)。
causa est, quia Ipse est Sua praecepta, sunt enim ab Ipso, proinde Ipse in illis, ita in homine cujus vitae inscripta sunt et illa homini inscribuntur per velle et facere illa. 理由がある、その方はご自分の戒めであるからである、というのは、その方から、それゆえ、その方はそれらの中にいる、そのようにその人間のいのちに書きつけられている、またそれらは人間に、それらを欲することと行なうことによって書きつけられるからである。
@1 35-39 pro “35 ad 38″ 注1 「35 ad 38」の代わりに 35-39
@2 24-26 pro “24, 25″ 注2 「24, 25」の代わりに 24-26
(3) 訳文
556「また、死にまでも、自分の霊魂を愛さなかった」は、主よりも自分自身を愛さなかった者を意味する。
「自分の霊魂を愛すること」によって、自分自身と世を愛することが意味される。というのは、「霊魂」によって、人間のそれぞれの者に、出生からあるすべてのものの上に自分自身と世を愛するような固有のいのちが意味されるから。それゆえ、「自分の霊魂を愛さないこと」によって、主と主のものである〔もの〕よりも自分自身と世を愛さないことが意味される。「死にまでも」は、むしろ、死ぬことを欲することを意味する。したがって、すべてのものの上に主を、また隣人を自分自身のように愛すること(マタイ22:35-39)、そして、それら二つの愛から去ることよりもむしろ死ぬことを欲することである。
同様のものが、主のこれらのことばによって意味される――
「だれでも、自分の霊魂を見いだすことを欲する〔者は〕、それを失う。だれでも、イエスのために霊魂を失う〔者は〕、それを見いだす」(マタイ10:39、ルカ16:33)。
「自分の霊魂を愛する者は、それを失う。しかし、この世で自分の霊魂を憎む者は、永遠のいのちの中でそれを保つ」(ヨハネ12:25)。
「イエスは言われた、だれでも、わたしの後ろにやって来ることを欲する〔者は〕、自分自身を放棄しなければならない。自分の霊魂を保つことを欲する者は、それを失う。けれども、わたしのために自分の霊魂を失う者は、それを見いだす。人間に何の益があるのか、もし、全世界をもうけても、けれども、自分の霊魂を失うことになるなら。または、人間は、自分の霊魂の買い戻すことに十分である代価の何を与えるのか」(マタイ16:24-26、マルコ8:35-37、ルカ9:24, 25)。
「主を愛すること」によって、その方の戒めを行なうことを愛することが意味される(ヨハネ14:20-24)。その理由は、その方はご自分の戒めであるからである、というのは、その方から、それゆえ、その方はそれらの中にいて、そのようにその人間のいのちに書きつけられている、またそれらは人間に、それらを欲することと行なうことによって書きつけられるからである。
(1) 原文
557. [Vers. 12] ” Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes,” significat Caeli statum novum, quod in Domino sint, et Dominus in illis.―Per “Caelos” intelligitur Caelum ex Christianis in quo Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur; per “gaudete” significatur status ejus novus, plenus gaudio; per “habitantes” significantur qui in bono sunt (n. 380), et quia omne bonum est a Domino, significatur quod in Domino sint et Dominus in illis.
(2) 直訳
557. [Vers. 12] ” Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes,” significat Caeli statum novum, quod in Domino sint, et Dominus in illis.― 557(第12節)「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」は、天界の新しい状態を意味する、彼らの主の中にいる、また主は彼らの中に。
Per “Caelos” intelligitur Caelum ex Christianis in quo Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur; 「天」によってキリスト教徒からの天界が意味される、その中で主おひとりが天地の神として認められている。
per “gaudete” significatur status ejus novus, plenus gaudio; 「楽しめ」によって、その新しい状態が意味される、楽しさに満ちた。
per “habitantes” significantur qui in bono sunt (n. 380), et quia omne bonum est a Domino, significatur quod in Domino sint et Dominus in illis. 「住んでいる者」によって、善の中にいる者が意味される(380番)、またすべての善は主からであるので、主の中にいることが意味される、また主は彼らの中に。
(3) 訳文
557(第12節)「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」は、彼らは主の中にいる、主は彼らの中にいる、その天界の新しい状態を意味する。
「天」によって、主おひとりが天地の神として認められているキリスト教徒からの天界が意味される。「楽しめ」によって、楽しさに満ちたその新しい状態が意味される。「住んでいる者」によって、善の中にいる者が意味され(380番)、またすべての善は主からであるので、主の中に、また主は彼らの中にいることが意味される。