(1) 原文
540. ” Et super capitibus suis diademata septem,” significat omnia vera Verbi falsificata et prophanata.―Per “diademata” seu lapides pretiosos significantur vera Verbi, in specie vera Sensus literae Verbi; hic autem illa falsificata et prophanata, quia visa sunt “super septem capitibus Draconis,” per quae significatur insania ex veris falsificatis et prophanatis (n. 538).
[2] Quod per “diademata” seu lapides pretiosos significentur vera Sensus literae Verbi videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 43-45), ubi ostensum est, quod Divina Vera in ultimis, quae sunt vera Sensus literae Verbi, significata sint
Per duodecim Lapides pretiosos in pectorali Aharonis, quod erat Urim et Thummim (Exod. xxvii. 6, 15-21, 30);
Tum per Lapides pretiosos in Horto Edenis, in quo Rex Tyri dicitur fuisse (Ezech. xxviii.{1} 12, 13);
Ut et per duodecim Lapides pretiosos ex quibus fundamenta muri Novae Hierosolymae erant (Apoc. xxi. 17-20).
Quod vera Sensus literae Verbi per “diademata” seu lapides pretiosos significentur, est quia omnia Sensus literae Verbi coram Angelis pellucent ex Sensu spirituali ejus, ita ex luce Caeli, in qua vera spiritualia Verbi sunt; “lapis” enim in Verbo significat verum in ultimis, inde “lapis pretiosus” verum illud pellucens.
[3] Quod etiam vera Verbi falsificata et prophanata dicantur “diademata,” est quia illa ex se lucent, apud quemcunque sint, sicut diademata in terris in cujuscunque manu sunt. Datum est videre quandoque faeminas adulteras, ut primum in Mundum spirituum ex terris venerunt, ornatas diadematibus, et quoque Judaeos vendentes diademata, quae sibi e Caelo comparaverunt; ex quo patuit, quod mala et falsa apud illos non mutent lucem et splendorem veritatum Verbi. Similia itaque significantur
Per decem Diademata super cornubus Bestiae ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1);
Perque Lapides pretiosos super Muliere sedente super Bestia coccinea (Apoc. xvii. 3-5).
Quod sint vera Verbi quae significantur per “diademata,” patet manifeste in Apocalypsi, quod
Visa sint super capite Sedentis super Equo albo Diademata multa, Cujus Nomen erat Verbum Dei (xix. 12, 13).
@1 xxviii. pro “xxxviii.”
(2) 直訳
540. ” Et super capitibus suis diademata septem,” significat omnia vera Verbi falsificata et prophanata.― 540「またその頭の上に七つの王冠」は、虚偽化され、また冒涜されたみことばのすべての真理を意味する。
Per “diademata” seu lapides pretiosos significantur vera Verbi, in specie vera Sensus literae Verbi; 「王冠」または宝石によって、みことばの真理が意味される、特に、みことばの文字どおりの意味の真理が。
hic autem illa falsificata et prophanata, quia visa sunt “super septem capitibus Draconis,” per quae significatur insania ex veris falsificatis et prophanatis (n. 538). けれども、ここに、虚偽化されたまた冒涜されたそれ〔真理〕が、「竜の七つの頭の上に」見られたからである、それ〔真理〕によって虚偽化され、また冒涜された真理からの狂気が意味される。
[2] Quod per “diademata” seu lapides pretiosos significentur vera Sensus literae Verbi videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 43-45), ubi ostensum est, quod Divina Vera in ultimis, quae sunt vera Sensus literae Verbi, significata sint [2] 「王冠」または宝石によって、みことばの文字どおりの意味の真理が意味されることは、『新しいエルサレムの教え聖書について』の中に見られる(43-45番)、そこに示されている、最後のものの中の神的真理は、それらはみことばの文字どおりの意味である、意味されている
Per duodecim Lapides pretiosos in pectorali Aharonis, quod erat Urim et Thummim (Exod. xxvii. 6, 15-21, 30); アロンの胸の中の十二の宝石によって、それはウリムとトンミムであった(出エジプト記26:6, 15-21)。
Tum per Lapides pretiosos in Horto Edenis, in quo Rex Tyri dicitur fuisse (Ezech. xxviii.{1} 12, 13); なおまた、エデンの園の中の宝石によって、その中にツロの王がいたと言われている(エゼキエル28:12, 13)。
Ut et per duodecim Lapides pretiosos ex quibus fundamenta muri Novae Hierosolymae erant (Apoc. xxi. 17-20). そのようにまた、十二の宝石によって、それらからであった、新しいエルサレムの城壁の土台は(黙示録21:17-20)。
Quod vera Sensus literae Verbi per “diademata” seu lapides pretiosos significentur, est quia omnia Sensus literae Verbi coram Angelis pellucent ex Sensu spirituali ejus, ita ex luce Caeli, in qua vera spiritualia Verbi sunt; みことばの文字どおりの意味の真理が「王冠」または宝石によって、みことばの真理が意味されることは、みことばのすべての文字どおりの意味は天使の前でその霊的な意味から透明であるからである、そのように天界の光から、その中にみことばの霊的な真理がある。
“lapis” enim in Verbo significat verum in ultimis, inde “lapis pretiosus” verum illud pellucens. というのは、「石」はみことばの中で最後のものの中の真理を意味するから、ここから「宝石」はその透明である真理を。
[3] Quod etiam vera Verbi falsificata et prophanata dicantur “diademata,” est quia illa ex se lucent, apud quemcunque sint, sicut diademata in terris in cujuscunque manu sunt. [3] さらにまた虚偽化され、また冒涜されたみことばの真理が「王冠」と言われたことは、それらがそれ自体から輝くからである、だれのもとであっても、地の中のそれぞれの者の手の中にある王冠のように。
Datum est videre quandoque faeminas adulteras, ut primum in Mundum spirituum ex terris venerunt, ornatas diadematibus, et quoque Judaeos vendentes diademata, quae sibi e Caelo comparaverunt; 時々、姦淫の女を見ることが与えられた、地から霊たちの世界の中にやって来るとすぐに、王冠で飾られた、そしてまた王冠を売っているユダヤ人を、それらを自分自身に天界から得た。
ex quo patuit, quod mala et falsa apud illos non mutent lucem et splendorem veritatum Verbi. そのことから明らかである、彼らのもとの悪と虚偽が、みことばの〝真理〟の光と輝きを変えないこと。
Similia itaque significantur そこで、同様なものが意味されている
Per decem Diademata super cornubus Bestiae ascendentis ex mari (Apoc. xiii. 1); 海から上がってきている獣の角の上の十の王冠によって(黙示録12:1)。
Perque Lapides pretiosos super Muliere sedente super Bestia coccinea (Apoc. xvii. 3-5). そして緋色の獣の上に座っている女の上の宝石によって(黙示録17:3-5)。
Quod sint vera Verbi quae significantur per “diademata,” patet manifeste in Apocalypsi, quod みことば真理であること、それが「王冠」によって意味される、「黙示録」の中にはっきりと明らかである、~こと
Visa sint super capite Sedentis super Equo albo Diademata multa, Cujus Nomen erat Verbum Dei (xix. 12, 13). 白い馬の上に座っている者の頭の上に多くの王冠が見られた、その方の名前は神のみことばであった(19:12)。
@1 xxviii. pro “xxxviii.” 注1 「xxxviii.」の代わりに xxviii.
(3) 訳文
540「またその頭の上に七つの王冠」は、虚偽化され、冒涜されたみことばのすべての真理を意味する。
「王冠」または宝石によって、みことばの真理が、特に、みことばの文字どおりの意味の真理が意味される。けれども、ここに、虚偽化されたまた冒涜されたそれ〔真理〕が、「竜の七つの頭の上に」見られたからである、それ〔真理〕によって虚偽化され、また冒涜された真理からの狂気が意味される。
[2] 「王冠」または宝石によって、みことばの文字どおりの意味の真理が意味されることが『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(43-45番)、そこに、ウリムとトンミムであったアロンの胸の中の十二の宝石によって(出エジプト記26:6, 15-21)、なおまた、その中にツロの王がいたと言われているエデンの園の中の宝石によって(エゼキエル28:12, 13)、そのようにまた、新しいエルサレムの城壁の土台はそれらからであった十二の宝石によって(黙示録21:17-20)、最後のものの中の神的真理が意味されていることが示されている、それはみことばの文字どおりの意味である。
みことばの文字どおりの意味の真理が「王冠」または宝石によって、みことばの真理が意味されるのは、みことばのすべての文字どおりの意味は天使の前でその霊的な意味から、そのようにその中にみことばの霊的な真理がある天界の光から、透明であるからである。というのは、「石」は、みことばの中で最後のものの中の真理を、ここから「宝石」はその透明である真理を意味するからである。
[3] さらにまた、虚偽化され、冒涜されたみことばの真理が「王冠」と言われたのは、地上のそれぞれの者の手の中にある王冠のように、だれのもとであっても、それらがそれ自体から輝くからである。
時々、、地から霊たちの世界の中にやって来るとすぐに、王冠で飾られた姦淫の女を、そしてまた王冠を売っているユダヤ人を見ることが与えられた、それらを自分自身に天界から得たのである。そのことから、彼らのもとの悪と虚偽が、みことばの〝真理〟の光と輝きを変えないことが明らかである。
そこで、同様なものが、海から上がってきている獣の角の上の十の王冠によって(黙示録12:1)、そして緋色の獣の上に座っている女の上の宝石によって(黙示録17:3-5)意味されている。
「王冠」によって意味されるものが、みことば真理であることは、「黙示録」の中に(19:12)、「白い馬の上に座っている者の頭の上に多くの王冠が見られ、その方の名前は神のみことばであったこと」が、はっきりと明らかである。