(1) 原文
562. ” Ubi aleretur ibi tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat ut propter astutiam seducentium circumspecte provideatur ut veniat inter plures usque dum crescit ad suum statutum.― Per “ali,” cum de Nova Ecclesia, significatur provideri ut veniat inter plures, ut supra (n. 547); per “tempus et tempora et dimidium temporis” significatur ad finem et principium, ita dum a paucis crescit ad plures usque ad suum statutum, ut quoque supra (n. 547); per “faciem serpentis” significatur astutia seducentium, per “faciem” astutia, et per “serpentem” seducentes; quod per “serpentem” significentur seducentes, patet ab his in hoc capite, “Conjectus est Draco magnus, Serpens antiquus, qui seducit orbem terrarum totum” (vers. 9); et alibi,
“Comprehendit Draconem, Serpentem antiquum, et conjecit eum in abyssum, ne Seduceret gentes amplius” (Apoc. xx. 2, 3);
simile hic quod per Serpentem qui seduxit Evam et Adamum, intelligitur, de quo dicitur
“Et Serpens factus est astutus prae omni fera agri; et dixit mulier ad Jehovam, Serpens seduxit me” (Gen. iii. 1, 13).
[2] Per “faciem” in Verbo significatur id quod interius apud hominem est, quia facies est typus animi ejus formata ad correspondentiam; inde per “faciem serpentis” significatur ira, odium et astutia. Per “tempus, tempora et dimidium temporis,” significatur hic simile quod per “dies mille ducentos sexaginta,” vers. 6, ubi haec, “Et Mulier fugit in desertum, ubi habet locum praeparatum a Deo, ubi alant illam diebus mille ducentis sexaginta;” quae explicata videantur supra (n. 547). Simile etiam quod per
“Tres dies et dimidium” (Apoc. xi. 9, 11{1});
tum per
“Annos tres et menses sex” cum fames (Luc. iv. 25);
simile etiam quod apud Danielem, per
“Tempus statum temporum statorum et dimidium cum consummaturi dispergere manum populi sanctitatis” (cap. xii. 7{2}).
@1 11 pro “10” @2 7 pro “9”
(2) 直訳
562. ” Ubi aleretur ibi tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis,” significat ut propter astutiam seducentium circumspecte provideatur ut veniat inter plures usque dum crescit ad suum statutum.― 562「そこに(どこに)養われる、そこにヘビの顔から〔逃れて〕一時(ひととき)と二時(ふたとき)☆また時間の半分」は、惑わす欺きのために、慎重に備えるために、を意味する、多くの者の間にやって来るように、その状態へ増大するときまで。
☆ tempora は tempus の複数形であり、直訳なら「数時(間)」ですが、この数時間は文脈からは二時間が読み取れるのでこうしました。3.5×360=1280です。
Per “ali,” cum de Nova Ecclesia, significatur provideri ut veniat inter plures, ut supra (n. 547); 「養うこと」によって、新しい教会についてのとき、備えられる(配慮される)ことが意味される、多くの者の間にやって来るように、上にのように(547番)。
per “tempus et tempora et dimidium temporis” significatur ad finem et principium, ita dum a paucis crescit ad plures usque ad suum statutum, ut quoque supra (n. 547); 「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また時間の半分」によって、終わりまでと始まりが意味される、そのように、わずかな者から多くの者まで増大する時が、その状態までも、〔このこと〕もまた上にのように(547番)。
per “faciem serpentis” significatur astutia seducentium, per “faciem” astutia, et per “serpentem” seducentes; 「ヘビの顔」によって、惑わす欺きが意味される、「顔」によって、欺くことが、また「ヘビ」によって、惑わす者が。
quod per “serpentem” significentur seducentes, patet ab his in hoc capite, “Conjectus est Draco magnus, Serpens antiquus, qui seducit orbem terrarum totum” (vers. 9); 「ヘビ」によって惑わす者が意味されることは、この章の中のこれらから明らかである、「大きな竜は投げ込まれた、古いヘビ、それは全世界を惑わす」(第9節)。
et alibi, また他の箇所に、
“Comprehendit Draconem, Serpentem antiquum, et conjecit eum in abyssum, ne Seduceret gentes amplius” (Apoc. xx. 2, 3); 「彼は竜を、古いヘビを捕えた、また、彼を深淵の中へ投げ込んだ、もはや国民を惑わさないように」(黙示録20:2, 2)。
simile hic quod per Serpentem qui seduxit Evam et Adamum, intelligitur, de quo dicitur 同様のものがここに、それは、へびによって、それはエバとアダムを惑わせた、意味される、それについて言われている
“Et Serpens factus est astutus prae omni fera agri; 「また、ヘビは畑(野)のすべての野獣よりも狡猾であった。
et dixit mulier ad Jehovam, Serpens seduxit me” (Gen. iii. 1, 13). また女はエホバへ言った、ヘビが私を惑わした」(創世記3:1, 13)。
[2] Per “faciem” in Verbo significatur id quod interius apud hominem est, quia facies est typus animi ejus formata ad correspondentiam; [2] みことばの中の「顔」によって、それが意味される、それは人間のもとの内部(内面)である、顔は対応するものに向けて形作られた彼の心(アニムス)の型(象徴)であるからである☆。
☆ 感想です。「顔が美しい」なら、その人が「美しいことを考えている、思っている」から、美しいいんでしょうね。美しい人は自分の周囲にあるものを「美しい」と感じている、と思う。すなわち、その人の心が美しいものを見いだす、自分の心が美しいから。
inde per “faciem serpentis” significatur ira, odium et astutia. ここから「ヘビの顔」によって、怒り、憎しみ、また欺くことが意味される。
Per “tempus, tempora et dimidium temporis,” significatur hic simile quod per “dies mille ducentos sexaginta,” vers. 6, ubi haec, “Et Mulier fugit in desertum, ubi habet locum praeparatum a Deo, ubi alant illam diebus mille ducentis sexaginta;” 「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また時間の半分」によって、ここに同様のものが意味される、それは「二千六百日」によって、第6節、そこにこのことが、「また、女は荒野の中へ逃げた、そこに神から備えられた場所を持つ、そこで彼女を二千六百日養う」。
quae explicata videantur supra (n. 547). それら説明された〔ものが〕上に見られる(547番)。
Simile etiam quod per さらにまた同様のものが、それは~によって
“Tres dies et dimidium” (Apoc. xi. 9, 11{1}); 「三日と半分」(黙示録11:9, 11)。
tum per なおまた~によって
“Annos tres et menses sex” cum fames (Luc. iv. 25); 「三年と六か月」飢饉のとき(ルカ4:25)。
simile etiam quod apud Danielem, per さらにまた同様のものが、それは「ダニエル書」のもとに、~によって
“Tempus statum temporum statorum et dimidium cum consummaturi dispergere manum populi sanctitatis” (cap. xii. 7{2}). 「固定した一時(ひととき)、固定した二時(ふたとき)また半分、神聖なる民の手を追い散らすことが完了する(終わる)とき」(第12章7)。
@1 11 pro “10” 注1 「10」の代わりに 11
@2 7 pro “9” 注2 「9」の代わりに 7
(3) 訳文
562「そこに(どこに)養われる、そこにヘビの顔から〔逃れて〕一時(ひととき)と二時(ふたとき)☆また時間の半分」は、多くの者の間にやって来るように、その状態へ増大するときまで、惑わす欺きのために慎重に備えるために、を意味する。
「養うこと」によって、新しい教会についてのとき、前のように(547番)、多くの者の間にやって来るように備えられることが意味される。「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また半時」によって、また前のように(547番)、終わりまでと始まりが、そのように、わずかな者から多くの者までその状態までも増大する時が意味される。「ヘビの顔」によって惑わす欺きが、「顔」によって欺くことが、また「ヘビ」によって惑わす者が意味される。「ヘビ」によって惑わす者が意味されることは、この章の中の、「大きな竜は投げ込まれた、古いヘビ、それは全世界を惑わす」(第9節) から明らかである。また他の箇所に、
「彼は竜を、古いヘビを捕え、もはや国民を惑わさないように、それを深淵の中へ投げ込んだ」(黙示録20:2, 2)。
同様のものがここに、エバとアダムを惑わせたヘビによって意味され、それについて、「ヘビは畑(野)のすべての野獣よりも狡猾であった。女はエホバへ言った、ヘビが私を惑わした」と言われている(創世記3:1, 13)。
[2] みことばの中の「顔」によって、人間の内面が意味される、顔が対応するものに向けて形作られた彼の心(アニムス)の型であるからである。ここから、「ヘビの顔」によって、怒り・憎しみ・欺くことが意味される。
「一時(ひととき)と二時(ふたとき)また半時」によって、ここに「二千六百日」(第6節)によってと同様のものが意味される、そこに「また、女は荒野の中へ逃げた、そこに神から備えられた場所を持つ、そこで彼女を二千六百日養う」ことが〔言われている〕。それら〔について〕説明された〔ものが〕前に見られる(547番)。
さらにまた同様のものが、「三日半」によって(黙示録11:9, 11)、なおまた、飢饉のときの「三年と六か月」によって(ルカ4:25)。さらにまた同様のものが、それは「ダニエル書」の、「固定した一時(ひととき)、固定した二時(ふたとき)また半分、神聖なる民の手を追い散らすことが終わるとき」によって(12:7)。
☆ 二時(ふたとき)は、直訳なら「数時(間)」ですが、文脈からは,この数時間は二時間と読み取れるのでこうしました。