原典講読『啓示された黙示録』 568,569

(1) 原文

568. ” Habentem capita septem,” significat insaniam ex meris falsis, similiter ac per “septem capita Draconis” (n. 538).

 

(2) 直訳

568. ” Habentem capita septem,” significat insaniam ex meris falsis, similiter ac per “septem capita Draconis” (n. 538). 568「七つの頭を持っている」は、虚偽そのものからの狂気を意味する、同様に、そして「竜の七つの頭」によって(538番)。

 

(3) 訳文

 568「七つの頭を持っている」は、虚偽そのものからの狂気を意味する、同様に、「竜の七つの頭」によって(538番)。

 

 

(1) 原文

569. ” Et cornua decem,” significat potentiam multam, simile quod per cornua Draconis, quae etiam erant decem (n. 539).

 

(2) 直訳

569. ” Et cornua decem,” significat potentiam multam, simile quod per cornua Draconis, quae etiam erant decem (n. 539). 569「また十の角」は、多くの力(権力)を意味する、同様のもの、それは竜の頭によって。それらもまた十であった(539番)。

 

(3) 訳文

 569「また十の角」は、多くの権力を意味する、同様のものが竜の頭によって。それらもまた十であった(539番)。

原典講読『啓示された黙示録』 570

(1) 原文

570. ” Et super cornubus suis decem diademata” significat potentiam falsificandi multa vera Verbi.―Per “cornua” significatur potentia (n. 539); per “decem” significatur multum (n. 101); et per “diademata” significantur vera Verbi falsificata (n. 540); inde, per “super cornubus suis decem diademata,” significatur habere in potentia falsificare multa vera Verbi: de Dracone dicitur quod super capitibus suis haberet “septem diademata,” de hac autem ejus Bestia, quod super cornubus suis haberet “decem diademata;” causa est quia hic significatur potentia falsificandi multa vera Verbi, ibi autem falsificatio omnium; Laici enim possunt, sed non faciunt; illi enim qui in falsis sunt et in fide illorum, contra vera sunt, quare dum vident vera in Verbo, falsificant illa.

 

(2) 直訳

570. ” Et super cornubus suis decem diademata” significat potentiam falsificandi multa vera Verbi.― 570「またその角の上に十の王冠」は、みことばの多くの真理を虚偽化する力(権力)を意味する。

Per “cornua” significatur potentia (n. 539); 「角」によって、力が意味される(539番)。

per “decem” significatur multum (n. 101); 「十」によって、多くのものが意味される(101番)。

et per “diademata” significantur vera Verbi falsificata (n. 540); また「王冠」によって、虚偽化されたみことばの真理が意味される(540番)。

inde, per “super cornubus suis decem diademata,” significatur habere in potentia falsificare multa vera Verbi: ここから、「その角の上に十の王冠」によって、力の中で持つことが意味される、みことばの多くの真理を虚偽化すること〔の力を〕。

de Dracone dicitur quod super capitibus suis haberet “septem diademata,” de hac autem ejus Bestia, quod super cornubus suis haberet “decem diademata;” 竜について言われる、その頭の上に「七つの王冠」を釣っていることが、けれどもここに、その獣について、その頭の上に「十の王冠」を持っていること。

causa est quia hic significatur potentia falsificandi multa vera Verbi, ibi autem falsificatio omnium; 理由がある、ここにみことばの多くの真理を虚偽化する力が意味されるからである、けれども、そこにすべてのものの虚偽化が。

Laici enim possunt, sed non faciunt; というのは、平信徒はできる、しかし、行なわないから。

illi enim qui in falsis sunt et in fide illorum, contra vera sunt, quare dum vident vera in Verbo, falsificant illa. というのは、彼らは、その者は虚偽の中に、またそれらの信仰の中にいる、真理に反抗している、それゆえ、みことばの中に(の)真理を見る時、それらを虚偽化するから。

 

(3) 訳文

 570「またその角の上に十の王冠」は、みことばの多くの真理を虚偽化する力を意味する。

 「角」によって、力が意味される(539番)。「十」によって、多くのものが意味される(101番)。また「王冠」によって、虚偽化されたみことばの真理が意味される(540番)。ここから、「その角の上に十の王冠」によって、みことばの多くの真理を虚偽化する力を持つことが意味される。竜について、その頭の上に「七つの王冠」を釣っていること、けれどもここに、その獣について、その頭の上に「十の王冠」を持っていることが言われている。その理由は、ここにみことばの多くの真理を虚偽化する力が、けれども、そこにすべてのものの虚偽化が意味されるからである。

 というのは、平信徒はできる、しかし、行なわないから。というのは、虚偽の中に、またそれらの信仰の中にいる者は、真理に反抗しており、それゆえ、みことばの中の真理を見る時、それらを虚偽化するからである。

原典講読『啓示された黙示録』 571

(1) 原文

571. ” Et super capitibus suis nomen blasphemiae,” significat negationem Divini Humani Domini, et doctrinam Ecclesiae non ex Verbo, sed ex propria intelligentia exclusam.―Per “septem capita” significatur insania ex meris falsis, ut supra (n. 568); et haec insania loquitur blasphemiam, dum negat Divinum Domini in Humano Ipsius; et quoque dum doctrinam Ecclesiae non ex Verbo desumit, sed illam ex propria intelligentia excludit. Quod primum attinet, quod blasphemia sit negare Divinum Domini in Humano Ipsius, est quia ille qui negat, est contra fidem in universo Christiano Orbe receptam, quae Athanasiana vocatur, ubi manifeste dicitur, Quod in Jesu Christo Deus et Homo, hoc est, Divinum et Humanum, non sint duo, sed unum, et quod sint una Persona, unita ut anima et corpus; quare qui negant Divinum in Humano Ipsius, non procul sunt a Socinianis et Arianis, nimirum tunc quando de Solo Humano Domini sicut de humano alterius hominis, et prorsus nihil tunc de Divino Ipsius ab aeterno, cogitant. [2] Quod alterum attinet, quod sit blasphemia doctrinam Ecclesiae non ex Verbo desumere, sed illam ex propria intelligentia excludere, est quia Ecclesia est ex Verbo, et talis est qualis ei intellectus Verbi, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79); et Doctrina quod sola Fides, hoc est, Fides absque Operibus Legis, justificet et salvet, non est ex Verbo, sed ex unico dicto Pauli (Rom. iii. 28), false intellecto (videatur n. 417); et omne falsum doctrinae non aliunde originem ducit quam ex propria intelligentia. Quid enim universalius in Verbo docetur quam fugere malum et facere bonum, et quid ibi exstantius quam quod Deus amandus sit, et quod proximus; et quis non videt quod nemo amare proximum possit nisi vivat secundum opera Legis, et qui non amat proximum nec amat Deum; nam in amore proximi Dominus Se cum homine et homo se cum Domino conjungit, hoc est, Dominus et homo in illo amore simul sunt; et quid est amare proximum, quam non facere ei malum, secundum praecepta Decalogi (Rom. xiii. 8-11); et quantum homo non vult facere proximo malum, tantum vult ei facere bonum. Ex his patet quod blasphemia sit, Opera hujus Legis excludere a salvatione, ut faciunt qui solam Fidem, quae est Fides separata a bonis Operibus, unice salvificam faciunt. Per “blasphemiam,” Matth. xii. 31, 32. Apoc. xvii. 3, Esaj. xxxvii. 6, 7, 23, 24, intelligitur negare Divinum Domini, ut faciunt Sociniani, et negare Verbum; nam qui ita negant Divinum Domini, non potest intrare Caelum, Divinum enim Domini est omne in omnibus Caeli; et qui negat Verbum, is negat omnia religionis.

 

(2) 直訳

571. ” Et super capitibus suis nomen blasphemiae,” significat negationem Divini Humani Domini, et doctrinam Ecclesiae non ex Verbo, sed ex propria intelligentia exclusam.― 571「またその頭の上に冒涜の名前」は、主の人間性の否定を意味する、またみことばからでない教会の教えを、しかし、自己の知性から考え出された。

Per “septem capita” significatur insania ex meris falsis, ut supra (n. 568); 「七つの頭」によって、虚偽そのものからの狂気が意味される、上のように(568番)。

et haec insania loquitur blasphemiam, dum negat Divinum Domini in Humano Ipsius; また、この狂気は冒涜を話す、主の神性が否定される時、その方の人間性の中の。

et quoque dum doctrinam Ecclesiae non ex Verbo desumit, sed illam ex propria intelligentia excludit. そしてまた教会の教えをみことばから引き出さない時、しかし、それを自己知性から考え出す。

Quod primum attinet, quod blasphemia sit negare Divinum Domini in Humano Ipsius, est quia ille qui negat, est contra fidem in universo Christiano Orbe receptam, quae Athanasiana vocatur, ubi manifeste dicitur, Quod in Jesu Christo Deus et Homo, hoc est, Divinum et Humanum, non sint duo, sed unum, et quod sint una Persona, unita ut anima et corpus; 第一のものについては、主の神性を否定することが冒涜であること、その方の人間性の中の、彼らは、その者は否定する、全キリスト教界の中で受け入れられた信仰に反抗するするからである、それはアタナシウスのものと呼ばれる、そこにはっきりと言われている、イエス・キリストの中の神と人間は、すなわち、神性と人間性は、二つではなく、しかし一つであること、また一つの位格であること、霊魂と身体のように結合された

quare qui negant Divinum in Humano Ipsius, non procul sunt a Socinianis et Arianis, nimirum tunc quando de Solo Humano Domini sicut de humano alterius hominis, et prorsus nihil tunc de Divino Ipsius ab aeterno, cogitant. それゆえ、その方の人間性の中の神性を否定する者は、離れていない、ソッツィーニの信奉者とアリウス主義の信奉者から、確かにその時、主の人間性だけについて、他の人間の人間性についてのように、またまったく何も、その時、永遠からのその方の神性について考えない時。

[2] Quod alterum attinet, quod sit blasphemia doctrinam Ecclesiae non ex Verbo desumere, sed illam ex propria intelligentia excludere, est quia Ecclesia est ex Verbo, et talis est qualis ei intellectus Verbi, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 76-79); [2] 第二のものについては、教会の教えをみことばから引き出さないことが冒涜であること、しかし、それらを自己知性から考え出すこと、教会はみことばからであるからである、またそのようなものである、彼にみことばの理解はこのようなもの☆、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(76-79番)参照。

☆ 有名な相関文「qualis~talis~」です。qualis homo talis vita は、このような人間にそのような生活〔がある〕、「破れ鍋にも、とじ蓋」のことばを思います。

et Doctrina quod sola Fides, hoc est, Fides absque Operibus Legis, justificet et salvet, non est ex Verbo, sed ex unico dicto Pauli (Rom. iii. 28), false intellecto (videatur n. 417); また教えは、それは、信仰のみ、すなわち、律法の働きなしの信仰は、義とする、また救う、みことばからではない、しかし、パウロの唯一の言ったことから、誤まって理解した(417番に見られる)。

et omne falsum doctrinae non aliunde originem ducit quam ex propria intelligentia. また教えのすべての虚偽は他の場所から、源泉〔から〕導かれない、自己知性から以外の。

Quid enim universalius in Verbo docetur quam fugere malum et facere bonum, et quid ibi exstantius quam quod Deus amandus sit, et quod proximus; というのは、みことばの中に普遍的なものが何が教えられているか、悪を避けることまた善を行なうこと以外に、また何がそこにさらに明らかなのか、神を愛さなければならないこと、また隣人を〔愛さなければならない〕こと以外に。

et quis non videt quod nemo amare proximum possit nisi vivat secundum opera Legis, et qui non amat proximum nec amat Deum; また、だれが見ないか、だれも隣人を愛することができないこと、律法の働きにしたがって生きないなら、またその者は隣人を愛さない、神を愛しもしない。

nam in amore proximi Dominus Se cum homine et homo se cum Domino conjungit, hoc est, Dominus et homo in illo amore simul sunt; なぜなら、隣人への愛の中で主はご自分を人間と、また人間は自分自身を主と結合するからである、すなわち、主と人間はその愛の中で一緒に(同じ場所に)いる。

et quid est amare proximum, quam non facere ei malum, secundum praecepta Decalogi (Rom. xiii. 8-11); また、隣人を愛することは何であるか、彼に悪を行なわないこと以外の、十戒の戒めにしたがって(ローマ13:8-11)。

et quantum homo non vult facere proximo malum, tantum vult ei facere bonum. また、どれだけ人間が隣人を愛するか〔によって〕、それだけ彼に善を行なうことを欲する。

Ex his patet quod blasphemia sit, Opera hujus Legis excludere a salvatione, ut faciunt qui solam Fidem, quae est Fides separata a bonis Operibus, unice salvificam faciunt. これらから明らかである、冒涜であること、この律法の働きを排除することが、信仰のみの者が行なうように、それは善の働きから分離した信仰である、もっぱら(ひとえに)救いをなすもとにする。

Per “blasphemiam,” Matth. xii. 31, 32. Apoc. xvii. 3, Esaj. xxxvii. 6, 7, 23, 24, intelligitur negare Divinum Domini, ut faciunt Sociniani, et negare Verbum; 「冒涜」(マタイ12:31, 32、黙示録17:3、イザヤ37:6, 7, 23, 24)によって、主の神性を否定することが意味される、ソッツィーニの信奉者が行なうような、またみことばを否定すること。

nam qui ita negant Divinum Domini, non potest intrare Caelum, Divinum enim Domini est omne in omnibus Caeli; なぜなら、そのように主の神性を否定する者は、天界に入ることができないからである、というのは、主の神性は天界のすべてのものの中のすべてであるから。

et qui negat Verbum, is negat omnia religionis. また、みことばを否定する者は、彼は宗教のすべてのものを否定する。

 

(3) 訳文

 571「また、その頭の上に冒涜の名前」は、主の人間性の否定を、また、みことばからでなく、自己知性から考え出された教会の教えを意味する。

 「七つの頭」によって、前のように、虚偽そのものからの狂気が意味される(568番)。また、この狂気によって、主の人間性の中のその神性が否定される時、そしてまた、みことばから教会の教えを引き出さない、しかし、それを自己知性から考え出す時、冒涜が話される。

 主の人間性の中のその神性を否定することが冒涜である第一のものについては、否定する者が、全キリスト教界の中で受け入れられたアタナシウスのものと呼ばれる、信仰に反抗するからである、そこにはっきりと言われている、イエス・キリストの中の神と人間は、すなわち、神性と人間性は、二つではなく一つであること、また、霊魂と身体のように結合された一つの位格であること。それゆえ、その方の人間性の中の神性を否定する者は、ソッツィーニの信奉者とアリウス主義の信奉者から離れていない、確かにその時、主の人間性だけについて、他の人間の人間性についてのように〔考えており〕、またその時、永遠からのその方の神性についてまったく何も考えていない。

 [2] みことばから教会の教えを引き出さないで、それらを自己知性から考え出すことが冒涜である第二のものについては、みことばから教会があり、また、みことばは、彼が理解するような、そのようなものであるからである、『新しいエルサレムの教え 聖書について』(76-79番)参照。また、信仰のみの教えは、すなわち、律法の働きなしに、義とし、救う信仰は、みことばからではない、しかし、誤まって理解された、パウロの唯一の言ったことからである(417番に見られる)。また、教えのすべての虚偽は、自己知性から以外の他の源泉から導かれない。

 というのは、みことばの中に、悪を避けることまた善を行なうこと以外に普遍的な何が教えられているのか、また何がそこに、神を愛し、隣人を愛さなければならないこと以外にさらに明らかなのか。また、律法の働きにしたがって生きないなら、だれも隣人を愛することができない、またその者は隣人を愛さない、神を愛しもしないことをだれが見ないか。なぜなら、隣人への愛の中で、主はご自分を人間と、また人間は自分自身を主と結合する、すなわち、主と人間はその愛の中で一緒にいるからである。また、隣人を愛することは、十戒の戒めにしたがって彼に悪を行なわないこと以外の何なのか(ローマ13:8-11)。また、人間は隣人を愛しれば愛すほど、それだけ彼に善を行なうことを欲する。

 これらから、善の働きから分離した信仰である「信仰のみ」の者が行なうように、もっぱら救いをなすもとにし、この律法の働きを排除することは冒涜であることが明らかである。

 「冒涜」(マタイ12:31, 32、黙示録17:3、イザヤ37:6, 7, 23, 24)によって、ソッツィーニの信奉者が行なうような、主の神性を否定すること、またみことばを否定することが意味される。なぜなら、そのように主の神性を否定する者は、天界に入ることができないからである、というのは、主の神性は天界のすべてのものの中のすべてであり、みことばを否定する者は、宗教のすべてのものを否定するからである。

原典講読『啓示された黙示録』 572

(1) 原文

572. [Vers. 2.] ” Et Bestia quam vidi, similis pardo,” significat haeresin destructivam Ecclesiae, quia ex veris Verbi falsificatis.―Per “bestias” in genere significantur homines quoad affectiones (n. 567), et per “pardum” significatur affectio seu cupiditas falsificandi vera Verbi; et quia bestia ferox est, et trucidat animalia innocua, significatur etiam haeresis destructiva Ecclesiae. Quod vera Verbi falsificata per “pardum” significentur, est ex maculis ejus nigris et albis, et per maculas nigris significantur falsa, et per album inter illas significatur verum; inde quia bestia ferox est et truculenta, per illam significantur vera Verbi falsificata, et sic destructa. Similia per “pardum” significantur in sequentibus locis:

 

“Num convertet Aethiops cutem suam, et Pardus maculas suas, etiam vos potestis bonum facere, qui edocti estis malum facere” (Jerem. xiii. 23);

“Percussit magnates Leo e sylva, lupus camporum devastabit eos, Pardus vigilans contra urbes eorum; omnis qui exiverit, discerpetur, quia validae factae aversiones” (Jerem. v. 6);

 

“pardus vigilans contra urbes” est contra vera doctrinae; “urbs” est doctrina (n. 194).

 

Quia obliti sunt Mei, “ideo factus sum illis sicut Leo, et sicut Pardus super via observabo” (Hosch. xiii. 6, 7{1});

 

etiam “via” significat verum (n. 176).

 

“Commorabitur Lupus cum agno, et Pardus cum haedo” (Esaj. xi. 6{2});

 

agitur ibi de Regno Domini venturo; “haedus” est verum Ecclesiae genuinum, “pardus” est id falsificatum.

 

Tertia bestia e Mari ascendens erat “sicut Pardus, cui alae quatuor super tergo” (Dan. vii. 6);

 

de quatuor “bestiis” Danieli visis, videatur infra (n. 574).

@1 6, 7 pro “5, 6, 7″ @2 6 pro “5, 6”

 

(2) 直訳

572. [Vers. 2.] ” Et Bestia quam vidi, similis pardo,” significat haeresin destructivam Ecclesiae, quia ex veris Verbi falsificatis.― 572(第2節)「また、獣は、それを私は見た、ヒョウに似ていた」は、教会を破壊する異端を意味する、虚偽化されたみことばの真理から〔である〕ので。

Per “bestias” in genere significantur homines quoad affectiones (n. 567), et per “pardum” significatur affectio seu cupiditas falsificandi vera Verbi; 「獣」によって、一般的に、情愛に関する人間が意味される(567番)、また「ヒョウ」によって、みことばの真理を虚偽化しようとする情愛または欲望が意味される。

et quia bestia ferox est, et trucidat animalia innocua, significatur etiam haeresis destructiva Ecclesiae. また、獰猛な獣である、また無害な動物を皆殺しにするので、教会の破壊をひき起こす異端もまた意味される。

Quod vera Verbi falsificata per “pardum” significentur, est ex maculis ejus nigris et albis, et per maculas nigris significantur falsa, et per album inter illas significatur verum; 虚偽化されたみことばの真理が「ヒョウ」によって意味されることは、その黒と白の斑点(まだら)からである、また、黒い斑点(まだら)によって虚偽が意味される、またそれらの間の白いものによって真理が。

inde quia bestia ferox est et truculenta, per illam significantur vera Verbi falsificata, et sic destructa. ここから、獰猛なまた荒々しい獣であるので、それによって虚偽化されたみことば真理が意味される、またこうして破壊された。

Similia per “pardum” significantur in sequentibus locis: 同様のものが「ヒョウ」によって意味される、続く箇所の中に――

“Num convertet Aethiops cutem suam, et Pardus maculas suas, etiam vos potestis bonum facere, qui edocti estis malum facere” (Jerem. xiii. 23); 「エティオピア人が自分の皮膚を変えるのか、またヒョウがその斑点を、〔もしそうなら〕あなたがたもまた善を行なうことができる、その者は悪を行なうことを教え込まれた」(エレミヤ13:23)。

“Percussit magnates Leo e sylva, lupus camporum devastabit eos, Pardus vigilans contra urbes eorum; 「森からのライオンが重要人物(高官)を攻撃した、野原のオオカミが彼らを荒らした、ヒョウが彼らの都に対して警戒している。

omnis qui exiverit, discerpetur, quia validae factae aversiones” (Jerem. v. 6); 外に出るすべての者は、引き裂かれる、離反が強かった(強い離反が行なわれた)からである」(エレミヤ5:6)。

“pardus vigilans contra urbes” est contra vera doctrinae; 「都に対して警戒しているヒョウ」は、教えの真理に対してである。

“urbs” est doctrina (n. 194). 「都」は教えである(194番)。

 

Quia obliti sunt Mei, “ideo factus sum illis sicut Leo, et sicut Pardus super via observabo” (Hosch. xiii. 6, 7{1}); 彼らはわたしの(=を)忘れたので、「それゆえ、わたしは彼らにライオンのようになる、また道の上のヒョウのように、わたしは見張る」(ホセア12:6, 7)。

etiam “via” significat verum (n. 176). さらにまた「道」は真理を意味する(176番)。

“Commorabitur Lupus cum agno, et Pardus cum haedo” (Esaj. xi. 6{2}); 「オオカミは子羊とともに滞在する、またヒョウは子ヤギとともに」(イザヤ11:6)。

agitur ibi de Regno Domini venturo; そこにやって来る(であろう)(未来完了)主の王国が扱われている。

“haedus” est verum Ecclesiae genuinum, “pardus” est id falsificatum. 「子ヤギ」は本物の教会の真理である、「ヒョウ」はその虚偽化されたものである。

Tertia bestia e Mari ascendens erat “sicut Pardus, cui alae quatuor super tergo” (Dan. vii. 6); 海から上がって来た第三の獣は「ヒョウのよう」であった、「それに背中の上に四つの翼が」(ダニエル7:6)。

de quatuor “bestiis” Danieli visis, videatur infra (n. 574). ダニエルに見られた四つの「獣」について、下に見られる(574番)。

@1 6, 7 pro “5, 6, 7″ 注1 「5, 6, 7」の代わりに 6, 7

@2 6 pro “5, 6″ 注2 「5, 6」の代わりに 6

 

(3) 訳文

 572(第2節) 「また、私が見た獣はヒョウに似ていた」は、虚偽化されたみことばの真理から〔のものである〕ので、教会を破壊する異端を意味する。

 「獣」によって、一般的に、情愛に関する人間が意味され(567番)、また「ヒョウ」によって、みことばの真理を虚偽化しようとする情愛または欲望が意味される。また、獰猛な獣であり、無害な動物を皆殺しにするので、教会の破壊をひき起こす異端も意味される。

 虚偽化されたみことばの真理が「ヒョウ」によって意味されるのは、その黒と白の斑点からであり、黒い斑点によって虚偽が、またそれらの間の白いものによって真理が意味される。ここから、獰猛なまた荒々しい獣であるので、それによって虚偽化され、こうして破壊されたみことば真理が意味される。

 同様のものが、次の箇所の中の「ヒョウ」によって意味される――

 

 「エティオピア人が自分の皮膚を、ヒョウがその斑点を変えるのか、〔もしそうなら〕悪を行なうことを教え込まれたあなたがたもまた善を行なうことができる」(エレミヤ13:23)。

「森からのライオンが重要人物を攻撃し、野のオオカミが彼らを荒らし、ヒョウが彼らの都に対して警戒している。外に出るすべての者は、引き裂かれる、離反が強かったからである」(エレミヤ5:6)。

 

 「都に対して警戒しているヒョウ」は、教えの真理に対してである。「都」は教えである(194番)。

 

彼らはわたしを忘れたので、「それゆえ、わたしは彼らにライオンのようになる、また道の上のヒョウのように、わたしは見張る」(ホセア12:6, 7)。

 

 「道」もまた真理を意味する(176番)。

 

 「オオカミは子羊とともに滞在する、またヒョウは子ヤギとともに」(イザヤ11:6)。

 

 そこに、やって来る主の王国が扱われている。「子ヤギ」は教会の本物の真理であり、「ヒョウ」はその虚偽化されたものである。

 

 海から上がって来た第三の獣は「ヒョウのようであり、その背中の上に四つの翼があった」(ダニエル7:6)。

 

 ダニエルに見られた四つの「獣」について、後で見られる(574番)。

原典講読『啓示された黙示録』 573

(1) 原文

573. Et pedes ejus sicut ursi,” significat plenam fallaciis ex Sensu literae Verbi lecto sed non intellecto.― Per “pedes” significatur naturale quod est ultimum, super quo haeresis illa, quae per “pardum” intelligitur, subsistit et quasi ambulat, et hoc est Sensus literae Verbi; et per “ursum” significantur illi qui Verbum legunt et non intelligunt, unde illis fallaciae sunt. Quod hi per “ursos” significentur, patuit mihi ex ursis visis in mundo spirituali, et ex quibusdam ibi indutis pelle ursina, qui omnes fuerunt qui legerunt Verbum et non aliquod verum doctrinale ibi viderunt, tum etiam qui confirmaverunt apparentias veri ibi, unde fallaciae: apparent ibi ursi noxii, et ursi non noxii, et quoque albi, sed distinguuntur per capita; quae non noxiis sunt, assimilantur capitibus vitulorum aut ovium. Per “ursos,” tales aut talia significantur in sequentibus locis:

 

“Semitas Meas evertit, Ursus insidians Mihi, leo in latibulis, vias Meas pervertit, posuit Me desolatum” (Thren. iii. 9-11{1});

“Occurram illis{2} sicut Ursus orbatus, et consumam ibi sicut immanis leo, fera agri discindet illos” (Hosch. xiii.{3}, 7, 8);

“Cubabit vitulus et leo juvenis, ac juvenca et Ursus pascent” (Esaj. xi. 6, 7{4}).

Bestia altera ascendens ex mari “similis Urso, et tres costae in ore inter dentes ejus” (Dan. vii. 5).

 

Per

 

Leonem et Ursum, quos percussit David, apprehendens barbam ejus (1 Sam. xvii. 34-37),

 

simile significatur; pariter 2 Sam. xvii. 8. [2] Quod in illis locis dicatur “leo et ursus,” est quia per “leonem” significatur falsum destruens vera Verbi, et per “ursum” significantur fallaciae, quae etiam destruunt, sed non tantum; quare dicitur apud Amos,

 

“Dies Jehovae, dies tenebrarum et non lucis, est sicut qui fugit Leonem incidit in Ursum” (v. 18, 19).

 

Legitur in libro 2 Regum, quod

 

Elisaeus illusus sit a pueris, et dictus Calvus, et quod ideo quadraginta duo pueri discerpti sint a duabus Ursis e sylva (ii. 23, 24);

 

hoc factum est, quia Elisaeus repraesentabat Dominum quoad Verbum (n. 298); et quia “calvities” significabat Verbum absque Sensu literae, ita non aliquid (n. 47); ac numerus “quadraginta duo” blasphemiam (n. 583); et “ursae” significabant Sensum literae Verbi quidem lectum sed non intellectum.

@1 9-11 pro “8 ad 11″ @2 illis pro “illi” @3 xiii. pro “iii.” @4 6, 7 pro“5, 6”

 

(2) 直訳

573. Et pedes ejus sicut ursi,” significat plenam fallaciis ex Sensu literae Verbi lecto sed non intellecto. ― 563「またその足は雌グマのよう〔であった〕」は、みことばの文字どおりの意味からの欺きに満ちたものを意味する、読まれた、しかし理解されなかった。

Per “pedes” significatur naturale quod est ultimum, super quo haeresis illa, quae per “pardum” intelligitur, subsistit et quasi ambulat, et hoc est Sensus literae Verbi; 「足」によって、自然的なものが意味される、それは最も低い(最終の)ものである、その上にそれらの異端が、それは「ヒョウ」によって意味される、存続する、またいわば歩いている、またこれはみことばの文字どおりの意味である。

et per “ursum” significantur illi qui Verbum legunt et non intelligunt, unde illis fallaciae sunt. 「雌グマ」によって、彼らが意味される、その者はみことばを読む、また理解しない、ここから彼らに欺きがある。

Quod hi per “ursos” significentur, patuit mihi ex ursis visis in mundo spirituali, et ex quibusdam ibi indutis pelle ursina, qui omnes fuerunt qui legerunt Verbum et non aliquod verum doctrinale ibi viderunt, tum etiam qui confirmaverunt apparentias veri ibi, unde fallaciae: これらの者が「雌グマ」によって意味されることが、私に霊界の中で見られた雌グマから明らかになった、またそこに雌グマの(獣の)皮を着たある者から、その者はすべての者であった、その者はみことばを読む、またそこに教えの何らかの真理を見ない、なおさらにまた、そこに真理の外観を確信した、ここから欺きを。

apparent ibi ursi noxii, et ursi non noxii, et quoque albi, sed distinguuntur per capita; そこに、有害な雌グマが見られる、また有害でない雌グマが、そしてまた白い〔雌グマ〕、しかし、頭によって区別される。

quae non noxiis sunt, assimilantur capitibus vitulorum aut ovium. 有害でないそれらは、頭で子牛または羊に似たもとして扱われる(たとえられる)。

Per “ursos,” tales aut talia significantur in sequentibus locis: 「雌グマ」によって、このようなものまたはこのようなもの(複数)が意味される、続く箇所の中に――

“Semitas Meas evertit, Ursus insidians Mihi, leo in latibulis, vias Meas pervertit, posuit Me desolatum” (Thren. iii. 9-11{1}); 「わたしの小道をひっくり返す、雌グマは、わたしに待ち伏せしている、わたしの道を曲げる、わたしを置く、荒涼を」(哀歌3:9-11)。

“Occurram illis{2} sicut Ursus orbatus, et consumam ibi sicut immanis leo, fera agri discindet illos” (Hosch. xiii.{3}, 7, 8); 「わたしは彼らに子を奪われた雌グマのように出会う、またわたしはそこに恐ろしいライオンのように食い尽す、畑の野獣が彼らを引き裂く」(ホセア12:7, 8)。

“Cubabit vitulus et leo juvenis, ac juvenca et Ursus pascent” (Esaj. xi. 6, 7{4}). 「子牛と若いライオンが横になる(伏せる)、そして若い雄牛と雌グマが(草を)食う」(イザヤ11:6, 7)。

Bestia altera ascendens ex mari “similis Urso, et tres costae in ore inter dentes ejus” (Dan. vii. 5). 海から上がって来る第二の獣は「雌グマに似て〔いた〕、また口の中に、その歯の間に三つの肋骨が〔あった〕」(ダニエル7:5)。

Per ~よって

Leonem et Ursum, quos percussit David, apprehendens barbam ejus (1 Sam. xvii. 34-37), ライオンと雌グマ、それらをダビデは打った、そのあごひげをつかんで(サムエル記Ⅰ17:34-37)。

simile significatur; 同様のものが意味される。

pariter 2 Sam. xvii. 8. 同じく、「サムエル記Ⅱ」17:8。

[2] Quod in illis locis dicatur “leo et ursus,” est quia per “leonem” significatur falsum destruens vera Verbi, et per “ursum” significantur fallaciae, quae etiam destruunt, sed non tantum; [2] それらの箇所の中に「ライオンと雌グマ」が言われていることは、「ライオン」によって、みことばの真理を破壊する虚偽が意味されるからである、また「雌グマ」によって、欺きが意味される、それらもまた破壊する、しかし、こんな程度にでなく。

quare dicitur apud Amos, それゆえ、「アモス書」のもとに言われている、

“Dies Jehovae, dies tenebrarum et non lucis, est sicut qui fugit Leonem incidit in Ursum” (v. 18, 19). 「エホバの日は、暗やみの、また光のない日、ライオンを避ける者が、雌グマに陥るようである」(5:18, 19)。

Legitur in libro 2 Regum, quod [列王記Ⅱ]の書の中に読まれる、~こと

Elisaeus illusus sit a pueris, et dictus Calvus, et quod ideo quadraginta duo pueri discerpti sint a duabus Ursis e sylva (ii. 23, 24); エリシャは少年たちからからかわれた、またハゲ頭と言われた、またそれゆえ、四十二の少年は森からの二つの雌グマによって引き裂かれた(2:23, 24)。

hoc factum est, quia Elisaeus repraesentabat Dominum quoad Verbum (n. 298); このことが起こった、エリシャがみことばに関する主を表象したからである(298番)。

et quia “calvities” significabat Verbum absque Sensu literae, ita non aliquid (n. 47); また「はげ頭」が文字どおりの意味なしのみことばを意味したからである、そのように何らかのものでない(47番)。

ac numerus “quadraginta duo” blasphemiam (n. 583); そして数「四十二」が冒涜を(583番)。

et “ursae” significabant Sensum literae Verbi quidem lectum sed non intellectum. また「雌グマ」がみことばの文字どおりの意味を、読まれた、しかし理解されなかった。

@1 9-11 pro “8 ad 11″ 注1 「8 ad 11」の代わりに 9-11

@2 illis pro “illi“ 注2 「illi」の代わりに illis

@3 xiii. pro “iii.”  注3 「iii.」の代わりに xiii.

@4 6, 7 pro “5, 6″ 注4 「5, 6」の代わりに 6, 7

 

(3) 訳文

 573「またその足は雌グマのようであった」は、読まれた、しかし理解されなかった、みことばの文字どおりの意味からの欺きに満ちたものを意味する。

 「足」によって、最も低い(最終の)ものである自然的なものが意味される、その上に「ヒョウ」によって意味されるそれらの異端が存続し、いわば歩いている、またこれはみことばの文字どおりの意味である。「雌グマ」によって、みことばを読む、また理解しない者が意味され、ここから彼らに欺きがある。

 これらの者が「雌グマ」によって意味されることが、霊界の中で見られた雌グマから、またそこに雌グマの皮を着たある者から私に明らかになった、その者は、みことばを読む、またそこに教えの何らかの真理を見ない、さらにまた、そこに真理の外観を、ここから欺きを確信したすべての者であった――そこに、有害な雌グマ、また有害でない雌グマが、そしてまた白い〔雌グマ〕が見られる、しかし、頭によって区別される。有害でないそれらは、頭で子牛または羊にたとえられる。

 「雌グマ」によって、続く箇所の中に、このようなものが意味される――

 

 「雌グマは、わたしの小道をひっくり返す、わたしを待ち伏せしている、わたしの道を曲げる、わたしを荒涼に置く」(哀歌3:9-11)。

 「わたしは彼らに子を奪われた雌グマのように出会う、わたしはそこで恐ろしいライオンのように食い尽す、畑の野獣が彼らを引き裂く」(ホセア12:7, 8)。

 「子牛と若いライオンが伏せる、そして若い雄牛と雌グマが草を食う」(イザヤ11:6, 7)。

 海から上がって来る第二の獣は「雌グマに似て〔いた〕、また口の中に、その歯の間に三つの肋骨が〔あった〕」(ダニエル7:5)。

 

 ダビデがあごひげをつかんで打ったライオンと雌グマによって同様のものが意味される(サムエル記Ⅰ17:34-37)、同じく、「サムエル記Ⅱ」17:8。

 [2] それらの箇所の中に「ライオンと雌グマ」が言われているのは、「ライオン」によって、みことばの真理を破壊する虚偽が意味され、また「雌グマ」によって、欺きが意味されるからである、それらもまた破壊する、しかし、こんな程度にでなく。それゆえ、「アモス書」に言われている、

 

 「エホバの日は、暗やみの光のない日、ライオンを避ける者が、雌グマに陥るようである」(5:18, 19)。

 

 [列王記Ⅱ]の書に、エリシャは少年たちからからかわれ、ハゲ頭と言われ、それゆえ、四十二の少年は森からの二つの雌グマによって引き裂かれたことが読まれる(2:23, 24)。このことが起こった、エリシャがみことばに関する主を表象したからである(298番)。また「はげ頭」が文字どおりの意味なしの、そのように何らかのものでないみことばを(47番)、そして数「四十二」が冒涜を(583番)、意味し、また「雌グマ」が読まれた、しかし理解されなかった、みことばの文字どおりの意味を意味したからである。