原典講読『啓示された黙示録』 552

(1) 原文

552. ” Projectus est in terram, et angeli ejus cum illo projecti sunt,” significat quod in Mundum spirituum, qui medius est inter Caelum et Infernum, et a quo immediata conjunctio est cum hominibus telluris.―Quod per “terram,” in quam Draco dicitur projectus, intelligitur Mundus spirituum, est quia hic mundus immediate sub Caelis jacet, et cum quis dejicitur e Caelo, non cadit illico in Infernum, sed in terram hujus mundi proxime subjectam, est enim ille mundus medius inter Caelum et inter Infernum, seu infra Caelos et supra Inferna. De hoc mundo videantur plura in Opere de Caelo et Inferno, Londini anno 1758 edito (n. 421-535). Omnes illi qui in eo mundo sunt, communicant immediate cum hominibus telluris, consequentur Draco et angeli ejus cum illis qui in falsis et inde malis sunt ex haeresi recepta de sola Fide; quare in sequentibus dicitur, “Propter haec gaudete Caeli; vae habitantibus terram et mare, quia descendit Diabolus ad vos, habens iram magnam, sciens quod exiguum tempus habeat” (vers. 12 hujus capitis); tum quod “persecutus sit Mulierem in desertum, et abiverit bellum facere cum reliquis seminis ejus” (vers. 13-17). Sciendum est, quod unusquisque homo quoad affectiones et inde cogitationes suas, sit in societate cum illis qui in Mundo spirituum sunt, et mediate per illos cum illis qui vel in Caelo sunt vel in Inferno; vita cujusvis hominis ex illa conjunctione pendet.

 

(2) 直訳

552. ” Projectus est in terram, et angeli ejus cum illo projecti sunt,” significat quod in Mundum spirituum, qui medius est inter Caelum et Infernum, et a quo immediata conjunctio est cum hominibus telluris.― 552「地の中へ投げ出された、また、彼らの使いは、彼とともに投げ出された」は、霊たちの世界の中へ〔投げ出された〕、それは天界と地獄の間に中間のものである、そこから直接に、地上の人間と結合している。

Quod per “terram,” in quam Draco dicitur projectus, intelligitur Mundus spirituum, est quia hic mundus immediate sub Caelis jacet, et cum quis dejicitur e Caelo, non cadit illico in Infernum, sed in terram hujus mundi proxime subjectam, est enim ille mundus medius inter Caelum et inter Infernum, seu infra Caelos et supra Inferna. 「地」によって、その中へ竜が投げ出されたと言われている、霊たちの世界が意味される、この世界は天界の下に直接に横たわる(ある)からである、まただれかが天界から投げ落とされるとき、直ちに地獄の中に落ちない、しかし、最も近く、従属する(下に置かれる)その世界の地の中へ、というのは、その世界は天界の間と地獄の間の中間の世界であるから、すなわち、天界の下に、また地獄の上に。

De hoc mundo videantur plura in Opere de Caelo et Inferno, Londini anno 1758 edito (n. 421-535). この世界について多くのものが著作『天界と地獄』についての中に見られる、1758年ロンドンで出版(421-535番)。

Omnes illi qui in eo mundo sunt, communicant immediate cum hominibus telluris, consequentur Draco et angeli ejus cum illis qui in falsis et inde malis sunt ex haeresi recepta de sola Fide; 彼らすべての者は、その者はその世界の中にいる、地球の人間と直接に伝達(交通)している、したがって、竜とその使いは彼らと、その者は虚偽とそこからの悪の中にいる、信仰のみから受け入れた異端からの。

quare in sequentibus dicitur, “Propter haec gaudete Caeli; それゆえ、続くものの中で言われる、「このために、天よ、楽しめ。

vae habitantibus terram et mare, quia descendit Diabolus ad vos, habens iram magnam, sciens quod exiguum tempus habeat” (vers. 12 hujus capitis); 禍だ、地と海に住む者に、悪魔があなたがたへ下ったからである、知って、少ない〔自分の〕時を持っていること」(第12節、本章の)。

tum quod “persecutus sit Mulierem in desertum, et abiverit bellum facere cum reliquis seminis ejus” (vers. 13-17). なおまた「荒野の中の女を追跡した、またその子孫の残りの者と戦いを行なう〔ために〕去った」(第13-17節)。

Sciendum est, quod unusquisque homo quoad affectiones et inde cogitationes suas, sit in societate cum illis qui in Mundo spirituum sunt, et mediate per illos cum illis qui vel in Caelo sunt vel in Inferno; 知らなければならない、それぞれの(どの)人間も自分の情愛とその思考に関して彼らとの交際(社会)の中にいること、その者は霊たちの世界の中にいる、また彼らを通して間接的に彼らとの、その者はあるいは天界の中に、あるいは地獄の中にいる。

vita cujusvis hominis ex illa conjunctione pendet. それそれの人間のいのち(生活)はその結合による(~によってきまる、~しだいである)。

 

(3) 訳文

 552「地の中へ投げ出された、また、彼らの使いは、彼とともに投げ出された」は、天界と地獄の間に中間のものであり、そこから直接に地上の人間と結合している霊たちの世界の中へ投げ出されたことを意味する。

 その中へ竜が投げ出されたと言われている「地」によって、霊たちの世界が意味される、この世界は天界の下に直接にあるからである。まただれかが天界から投げ落とされるとき、直ちに地獄の中に落ちない、しかし、最も近く下に置かれるその世界の地の中へ〔投げ落とされる〕、というのは、その世界は天界と地獄の間の、すなわち、天界の下に、また地獄の上に〔ある〕、中間の世界であるから。

 この世界について多くのものが『天界と地獄』についての著作の中に見られる、1758年ロンドンで出版(421-535番)。

 その世界の中にいるすべての者は、地上の人間と直接に伝達(交通)している、したがって、竜とその使いは、信仰のみから受け入れた異端からの虚偽とそこからの悪の中にいる者と〔伝達(交通)している〕。それゆえ、続くものの中で言われる、「このために、天よ、楽しめ。禍だ、地と海に住む者に、悪魔があなたがたへ下ったからである、自分の時が少ないことを知って」(本章の第12節)。なおまた「荒野の中の女を追跡し、その子孫の残りの者と戦いを行なうために去った」(第13-17節)。

 それぞれの(どの)人間も自分の情愛とその思考に関して、霊たちの世界の中にいる者と、また彼らを通して間接的に天界の中にあるいは地獄の中にいる者との交際(社会)の中にいることを知っておかなければならない。それそれの人間のいのち(生活)はその結合によっている。

原典講読『啓示された黙示録』 553

(1) 原文

553. [Vers. 10.] ” Et audivi vocem magnam dicentem in Caelo, Nunc facta est salus et potentia; et regnum Dei nostri et potestas Christianus,” significat gaudium Angelorum Caeli, quod nunc Dominus Solus in Caelo et in Ecclesia regnet, et quod salventur qui in Ipsum credunt.― Per “vocem magnam in Caelo” significatur gaudium Angelorum Caeli; quare sequitur, “Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes” (vers. 12); vox etiam sit magna, quia exaltatur ex gaudio cordis; “facta est salus et potentia,” significat quod nunc salventur ex Divina potentia Domini “et regnum Dei nostri et potestas Christi Ipsius,” significat quia Solus Dominus in Caelo et in Ecclesia regnat; quod per “Deum” intelligatur Ipsum Divinum ex Quo, quod Jehovah Pater vocatur, et per “Christum” Ipsius Divinum Humanum quod Filius Dei vocatur, videatur supra (n. 520{1}); et quia Ipsum Divinum a Quo et Divinum Humanum Domini unum sunt, quemadmodum anima et corpus, sequitur quod Dominus Solus regnet. Hoc intelligitur per

 

“Evangelium Regni,” et per “Regnum Dei” (Matth. iii. 2; cap. iv. 17, 23; cap. vii. 21{2}; cap. ix. 35; cap. xi. 11; cap. xii. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. iv. 43{3}; cap. viii. 1; cap. ix. 60; cap. x. 8-11; cap. xi. 17, 18, 20; cap. xvi. 16; cap. xxi. 31{4}; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 50, 51).

 

[2] Quod Domino sit omnis potestas in Caelo et in Terra, patet manifeste apud Matthaeum cap. xxviii. 18, [et] Johannem cap. iii. 35; cap. xvii. 2, 10; quod salventur qui in Domino sunt et Dominus in illis, et quod Divinum Humanum sit in Quo sint, Joh. cap. xiv., xv., xvii.; et quod non alii salventur, quam qui credunt in Ipsum, constat ex his locis:

 

“Quotquot receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, Credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i 12{5});

“Ut omnis qui Credit in Filium non pereat, sed vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 15);

“Adeo dilexit Deus mundum ut Filium Suum Unigenitum dederit, ut omnis qui Credit in Ipsum, vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 16);

“Qui Credit in Filium non judicatur: qui autem non credit jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18);

“Qui Credit in Filium habet vitam aeternam, qui vero non credit Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36);

“Qui venit ad Me non esuriet, et qui Credit in Me non sitiet unquam. Amen dico vobis, qui Credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 33, 35, 47);

“Nisi Credideritis quod Ego sim, moriemini in peccat vestris” (Joh. viii. 24);

“Jesus dixit, Ego sum Resurrectio et Vita; qui Credit in Me etsi moriatur, vivet; omnis qui vivit, et Credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26).

(Praeter alibi, ut Joh. vi. 38-40; cap. vii. 37, 38; cap. viii. 12; cap. xii. 36, 46.)

 

“Credere in Dominum” est Ipsum immediate adire, et fiduciam habere quod Ipse salvet; et quia fiduciam habere nemo potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per “credere in Ipsum” intelligitur (videatur supra, n. 67).

@1 520 pro “500” @2 21 pro “21, 22″ @3 43 pro “4” @4 31 pro “30, 31″ @5 12 pro “11”

 

(2) 直訳

553. [Vers. 10.] ” Et audivi vocem magnam dicentem in Caelo, Nunc facta est salus et potentia; et regnum Dei nostri et potestas Christianus,” significat gaudium Angelorum Caeli, quod nunc Dominus Solus in Caelo et in Ecclesia regnet, et quod salventur qui in Ipsum credunt.― 553(第10節)「また、私は天の中で言っている大きな声を聞いた、今や、救いと力が生じた、また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が」は、天界の天使の楽しさを意味する、今や、主おひとりが天界の中と教会の中で支配すること、また、救われること、その者は主を信じる。

Per “vocem magnam in Caelo” significatur gaudium Angelorum Caeli; 「天からの大きな声」によって、天界の天使の楽しさが意味される。

quare sequitur, “Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes” (vers. 12); それゆえ、続けられる、「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」(第12節)。

vox etiam sit magna, quia exaltatur ex gaudio cordis; 声もまた大きい、心の楽しさから上げられたから。

“facta est salus et potentia,” significat quod nunc salventur ex Divina potentia Domini “et regnum Dei nostri et potestas Christi Ipsius,” significat quia Solus Dominus in Caelo et in Ecclesia regnat; 「救いと力が生じた」は、今や、主の神的力から救われることを意味する、「また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が」は、天界の中と教会の中で主おひとりが支配するからである、を意味する。

quod per “Deum” intelligatur Ipsum Divinum ex Quo, quod Jehovah Pater vocatur, et per “Christum” Ipsius Divinum Humanum quod Filius Dei vocatur, videatur supra (n. 520{1}); 「神」によって「それ(はすべてである)☆」からの神性そのものが意味されること、それは父(なる)エホバと呼ばれる、また「キリスト」によって神的人間性そのものが〔意味され〕それは神の子と呼ばれる、上に見られる(520番)。

☆ ex Quo は熟語とみなせます。直訳すれば「それから」であり、その「それ」が何か明示してありませんが、「それ」から、すべてのものがある、すべてのものが生じた、という意味でしょう。なので「(万物の)根源である」と意訳してよいでしょう。

et quia Ipsum Divinum a Quo et Divinum Humanum Domini unum sunt, quemadmodum anima et corpus, sequitur quod Dominus Solus regnet. また、「それ(はすべてである)」からの神性そのものと主の神的人間性は一つであるので、霊魂と身体のように、主おひとりが支配することがいえる。

Hoc intelligitur per このことが~によって意味される

“Evangelium Regni,” et per “Regnum Dei” (Matth. iii. 2; cap. iv. 17, 23; cap. vii. 21{2}; cap. ix. 35; cap. xi. 11; cap. xii. 28; Marc. i. 14, 15; cap. ix. 1; cap. xv. 43; Luc. iv. 43{3}; cap. viii. 1; cap. ix. 60; cap. x. 8-11; cap. xi. 17, 18, 20; cap. xvi. 16; cap. xxi. 31{4}; cap. xxii. 18; cap. xxiii. 50, 51). 「王国の福音」と「神の王国」によって(マタイ3:2、第4章17, 23、第7章21、第9章35、第12章28、マルコ1:14, 15、第9章1、第15章43、ルカ4:43、第8章1、第9章60、第10章8-11、第11章17, 18, 20、第16章16、第21章31、第22章18、第23章50, 51)。

[2] Quod Domino sit omnis potestas in Caelo et in Terra, patet manifeste apud Matthaeum cap. xxviii. 18, [et] Johannem cap. iii. 35; cap. xvii. 2, 10; [2] 主に、天界の中と地の中のすべての力があることは、「マタイ福音書」のもとにはっきりと明らかである、第28章18、「ヨハネ福音書」第3章35、第17章2, 10。

quod salventur qui in Domino sunt et Dominus in illis, et quod Divinum Humanum sit in Quo sint, Joh. cap. xiv., xv., xvii.; 救われることは、その者は主の中にいる、また主は彼らの中に、また神的人間性がその方の中にいる☆者にあること、「ヨハネ福音書」第14, 15, 17章。

☆ 神的人間性は「主」だけのものと思っていましたが、Quo の後ろに sint とあるので、その方を信じる者にも神的人間性があるとわかります。

et quod non alii salventur, quam qui credunt in Ipsum, constat ex his locis: また他の者は救われないことは、その方を信じる者以外に、これらの箇所から明らかである――

“Quotquot receperunt Ipsum, dedit illis potestatem ut filii Dei essent, Credentibus in Nomen Ipsius” (Joh. i 12{5}); 「その方を受け入れたと同数の者、彼らに神の子となる力を与えた、その方の名前を信じる者に」(ヨハネ1:12)。

“Ut omnis qui Credit in Filium non pereat, sed vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 15); 「すべての者が、その者は子を信じる、滅びない、しかし、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:15)。

“Adeo dilexit Deus mundum ut Filium Suum Unigenitum dederit, ut omnis qui Credit in Ipsum, vitam aeternam habeat” (Joh. iii. 16); 「これほどに、神は世を愛した、ご自分のひとり子を与えたように、すべての者が、その者はその方を信じる、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:16)。

“Qui Credit in Filium non judicatur: 「子を信じる者は、さばかれない。

qui autem non credit jam judicatus est, quia non credidit in Nomen Unigeniti Filii Dei” (Joh. iii. 18); けれども、信じない者はすでにさばかれている、神のひとり子の子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。

“Qui Credit in Filium habet vitam aeternam, qui vero non credit Filio non videbit vitam, sed ira Dei manet super illo” (Joh. iii. 36); 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ、けれども、子を信じない者は、いのちを見ない(未来)、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:36)。

“Qui venit ad Me non esuriet, et qui Credit in Me non sitiet unquam. 「わたしにやって来る者は飢えない、またわたしを信じる者は決して渇かない。

Amen dico vobis, qui Credit in Me habet vitam aeternam” (Joh. vi. 33, 35, 47); まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ」(ヨハネ6:33, 35, 47)。

“Nisi Credideritis quod Ego sim, moriemini in peccat vestris” (Joh. viii. 24); 「あなたがたが信じないなら、わたしがあることを、あなたがたはあなたがたの罪の中で死ぬ(未来)」(ヨハネ8:24)。

“Jesus dixit, Ego sum Resurrectio et Vita; 「イエスは言った、わたしはよみがえりといのちである。

qui Credit in Me etsi moriatur, vivet; わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。

omnis qui vivit, et Credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26). すべての者は、その者は生きる、またわたしを信じる、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

(Praeter alibi, ut Joh. vi. 38-40; cap. vii. 37, 38; cap. viii. 12; cap. xii. 36, 46.) (ほかに他の箇所に、例えば、ヨハネ6:38-40、第7章37, 38、第8章12、第12章36, 46)。

“Credere in Dominum” est Ipsum immediate adire, et fiduciam habere quod Ipse salvet; 「主を信じること」は、その方に直接に近づくことである、また信頼を持つこと、その方が救うこと。

et quia fiduciam habere nemo potest nisi qui bene vivit, ideo etiam hoc per “credere in Ipsum” intelligitur (videatur supra, n. 67). また信頼を持つことはだれもできないので、善く生きる者でないなら、それゆえ、このこともまた「その方を信じること」によって意味される(上に見られる、67番)。

@1 520 pro “500” 注1 「500」の代わりに 520

@2 21 pro “21, 22″ 注2 「21, 22」の代わりに 21

@3 43 pro “4” 注3 「4」の代わりに 43

@4 31 pro “30, 31″ 注4 「30, 31」の代わりに 31

@5 12 pro “11” 注5 「11」の代わりに 12

 

(3) 訳文

 553(第10節)「また、私は天の中で言っている大きな声を聞いた、今や、救いと力が、私たちの神の王国とその方のキリストの権威が生じた」は、今や、主おひとりが天界の中と教会の中で支配すること、また、主を信じる者が救われることへの天界の天使の楽しさを意味する。

 「天からの大きな声」によって、天界の天使の楽しさが意味される。それゆえ、「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」が続けられる(第12節)。心の楽しさから上げられたので、声もまた大きい。「救いと力が生じた」は、今や、主の神的力から救われることを意味し、「また私たちの神の王国とその方のキリストの権威(力)が〔生じた〕」は、天界の中と教会の中で主おひとりが支配するからである、を意味する。「神」によって、根源である☆の神性そのものが意味され、それは父(なる)エホバと呼ばれる、また「キリスト」によって神的人間性そのものが〔意味され〕それは神の子と呼ばれることが前に見られる(520番)。また、根源である☆神性そのものと主の神的人間性は霊魂と身体のように一つであるので、主おひとりが支配することがいえる。

 このことが「王国の福音」と「神の王国」によって意味される(マタイ3:2、4:17, 23、7:21、9:35、12:28、マルコ1:14, 15、9:1、15:43、ルカ4:43、8:1、9:60、10:8-11、11:17, 18, 20、16:16、21:31、22:18、23:50, 51)。

 

 [2] 主に、天界と地上ですべての力があることは、「マタイ福音書」28:18、「ヨハネ福音書」3:35、17:2, 10に、〔また〕主の中にいる、主が彼らの中にいる者が救われること、また神的人間性がその方の中にいる者にあることは「ヨハネ福音書」第14, 15, 17章に、はっきりと明らかである。また、その方を信じる者以外に他の者は救われないことは、これらの箇所から明らかである――

 

 「その方を受け入れたと同数の者、その方の名前を信じる者に神の子となる力を与えた」(ヨハネ1:12)。

 「子を信じるすべての者は滅びないで、永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:15)。

 「神はご自分のひとり子を与えたように、これほどに世を愛した、その方を信じるすべての者が永遠のいのちを持つために」(ヨハネ3:16)。

 「子を信じる者は、さばかれない。けれども、信じない者はすでにさばかれている、神のひとり子の子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。

 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ、けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(ヨハネ3:36)。

 「わたしにやって来る者は飢えない、わたしを信じる者は決して渇かない。まことに、わたしはあなたがたに言う、わたしを信じる者は永遠のいのちを持つ」(ヨハネ6:33, 35, 47)。

 「わたしがあることを、あなたがたが信じないなら、あなたがたはあなたがたの罪の中で死ぬ」(ヨハネ8:24)。

 「イエスは言われた、わたしはよみがえりといのちです。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きます。生き、わたしを信じるすべての者は、永遠に死にません」(ヨハネ11:25, 26)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、ヨハネ6:38-40、7:37, 38、8:12、12:36, 46)。

 

 「主を信じること」は、その方に直接に近づくこと、また、その方が救うという信頼を持つことである。また信頼を持つことは善く生きる者でないならだれもできないので、それゆえ、このこともまた「その方を信じること」によって意味される(前の67番に見られる)。

 

☆ 「根源である」と訳した原語は ex Quo です。直訳すれば「それから」であり、その「それ」が何か明示してありませんが、「それ」から、すべてのものがある、すべてのものが生じた、という意味でしょう。なので「(万物の)根源である」と意訳しました。

原典講読『啓示された黙示録』 554,555

(1) 原文

554. ” Quia projectus est accusator fratrum nostrorum, accusans illos coram Deo nostro dies et noctes,” significat quod per Ultimum Judicium remoti sint, qui se opposuerunt contra doctrinam Novae Hierosolymae.―Quod Draco “projectus sit” significat quod remoti sint qui per “Draconem” intelliguntur; quod remoti sint per dejectionem e Caelo in Mundum spirituum, et dein in Infernum, quod est ultimum illorum judicium, prius dictum est; per “fratres” intelliguntur qui in doctrina Novae Hierosolymae et in vita secundum illam sunt: per “accusare” significatur se opponere contra doctrinam, illam arguere falsi, et objurgare; et quia hoc continue faciunt sicut coram Deo, dicitur Draco “accusator fratrum accusans illos coram Deo dies et noctes:” hoc quoque facit Diabolus cum tentat; protrahit enim varia ex homine, quae vocat falsa, et condemnat.

 

(2) 直訳

554. ” Quia projectus est accusator fratrum nostrorum, accusans illos coram Deo nostro dies et noctes,” significat quod per Ultimum Judicium remoti sint, qui se opposuerunt contra doctrinam Novae Hierosolymae.― 554「私たちの兄弟の告発者が投げ落とされたからである、日と夜、私たちの神の前で彼らを告発している(訴えている)」は、最後の審判によって遠ざけられたことを意味する、その者は新しい教会の教えに対して反抗した。

Quod Draco “projectus sit” significat quod remoti sint qui per “Draconem” intelliguntur; 竜が「投げ落とされた」ことは遠ざけられたことを意味する、その者は「竜」によって意味される。

quod remoti sint per dejectionem e Caelo in Mundum spirituum, et dein in Infernum, quod est ultimum illorum judicium, prius dictum est; 天界から霊たちの世界の中へ、またその後、地獄の中へ遠ざけられたことが、彼らの最後の審判であることは、以前に言われた。

per “fratres” intelliguntur qui in doctrina Novae Hierosolymae et in vita secundum illam sunt: 「兄弟」によって、新しいエルサレムの教えの中に、またそれらにしたがった生活の中にいる者が意味される。

per “accusare” significatur se opponere contra doctrinam, illam arguere falsi, et objurgare; 「告発すること(訴えること)」によって、〔その〕教えに反対して(自分自身)対抗することが意味される、それらを虚偽の〔として〕批難すること、また争う(ののしる)こと。

et quia hoc continue faciunt sicut coram Deo, dicitur Draco “accusator fratrum accusans illos coram Deo dies et noctes:” また、このことを絶えず神の前にかのように行なうので、竜は「兄弟の告発者は、日と夜、私たちの神の前で彼らを告発している(訴えている)」と言われる。

hoc quoque facit Diabolus cum tentat;  このこともまた、竜は試みる(誘惑する)とき行なう。

protrahit enim varia ex homine, quae vocat falsa, et condemnat. というのは、人間からいろいろなものを引き出すから、それらを虚偽と呼ぶ、また断罪する(地獄へと宣言する)。

 

(3) 訳文

 554「日夜、私たちの神の前で私たちの兄弟を訴えている告発者が投げ落とされたからである」は、最後の審判によって新しい教会の教えに対して反抗した者が遠ざけられたことを意味する。

 竜が「投げ落とされた」ことは、「竜」によって意味される者が遠ざけられたことを意味する。天界から霊たちの世界の中へ、またその後、地獄の中へ遠ざけられたことが、彼らの最後の審判であることは、以前に言われた。「兄弟」によって、新しいエルサレムの教えの中に、またそれらにしたがった生活の中にいる者が意味される。「告発すること(訴えること)」によって、〔その〕教えに反対して対抗すること、それらを虚偽として批難すること、またののしるとが意味される。また、このことを神の前でかのように絶えず行なうので、竜は「兄弟の告発者は、日と夜、私たちの神の前で彼らを告発している(訴えている)」と言われる。このこともまた、竜は試みるとき行なう。というのは、人間からいろいろなものを引き出し、それらを虚偽と呼び、断罪するからである。

 

(1) 原文

555. [Vers. 11.] ” Et illi vicerunt eum per Sanguinem Agni, et per verbum testimonii illorum,” significat victoriam per Divinum Verum Verbi, et inde per agnitionem quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae secundum quae vivendum est.―Quod “Sanguis Agni” sit Divinum Verum procedens a Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videatur supra (n. 379); quod “testimonium” sit Divina veritas, supra (n. 6, 16); et quod in specie sint haec duo, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae (n. 490, 509{1}; quare etiam Decalogus vocatur “testimonium”

 

(Exod. xxv. 22; cap. xxx. 7, 18; cap. xxxii. 15; Levit. xvi. 13; Num. xvii. 19 [B.A. 4]; Psalm. lxxviii. 5; Psalm. cxxxii. 12).

 

Creditur ab hodiernis qui in sola Fide sunt, quod per “Sanguinem Agni” hic intelligatur Passio crucis Domini, ex causa imprimis quia faciunt Passionem crucis Domini principale sui dogmatis, dicendo quod sic in Se transtulerit damnationem legis, satisfecerit Patri, ac Ipsi genus humanum reconciliaverit, praeter plura: at quod non ita sit, sed quod Dominus in Mundum venerit, ut subjugaret inferna et glorificaret Humanum, et quod Passio crucis fuerit ultima pugna per quam plene vicit inferna et plene glorificavit Humanum Suum, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14). Inde videri potest quod per “Sanguinem Agni” hic non intelligatur Passio crucis secundum hodiernum dogma. Quod per “Sanguinem Agni” intelligatur Divinum Verum procedens ex Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videri potest ex eo, quod Dominus sit Verbum; et quia est Verbum, quod Divinum Verum ibi sit Ipsius Sanguis, et Divinum Bonum ibi Ipsius Corpus. Hoc potest ad evidentiam doceri ita: Estne unusquisque homo suum bonum et suum verum; et quia bonum est voluntatis, et verum est intellectus, est unusquisque homo sua voluntas et suus intellectus; quid aliud facit hominem; estne homo quoad essentiam illa duo. Dominus autem est Ipsum Bonum et Ipsum Verum, hoc est Divinum Bonum et Divinum Verum, quae duo etiam sunt Verbum.

@1 509 pro “506”

 

(2) 直訳

555. [Vers. 11.] ” Et illi vicerunt eum per Sanguinem Agni, et per verbum testimonii illorum,” significat victoriam per Divinum Verum Verbi, et inde per agnitionem quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae secundum quae vivendum est.― 555(第11節) 「また、彼らは小羊の血によって彼に勝った、また、彼らの証言のことばによって」は、みことばの神的真理によって、また主が天地の神であること、また十戒の戒めは生活の戒めであることの認知によっての勝利を意味する、それらにしたがって生きなくてなくはならない。

Quod “Sanguis Agni” sit Divinum Verum procedens a Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videatur supra (n. 379); 「小羊の血」が主から発出する神的真理であることは、それはみことばの神的真理である、上に見られる(379番)。

quod “testimonium” sit Divina veritas, supra (n. 6, 16); 「証言」が神的〝真理〟であることは、上に(6, 16番)。

et quod in specie sint haec duo, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod praecepta Decalogi sint praecepta vitae (n. 490, 509{1}; また、特に、これら二つのものであること、主は天地の神であること、また十戒の戒めは生活の戒めであること(490, 509番)。

quare etiam Decalogus vocatur “testimonium” それゆえ、十戒もまた「証言(証し)」と呼ばれている

(Exod. xxv. 22; cap. xxx. 7, 18; cap. xxxii. 15; Levit. xvi. 13; Num. xvii. 19 [B.A. 4]; Psalm. lxxviii. 5; Psalm. cxxxii. 12). (出エジプト記25:22、第30章7, 18、第32章15、レビ記16:13、民数記17:4、詩篇78:5、詩篇132:12)。

Creditur ab hodiernis qui in sola Fide sunt, quod per “Sanguinem Agni” hic intelligatur Passio crucis Domini, ex causa imprimis quia faciunt Passionem crucis Domini principale sui dogmatis, dicendo quod sic in Se transtulerit damnationem legis, satisfecerit Patri, ac Ipsi genus humanum reconciliaverit, praeter plura: 今日の人々により信じられている、その者は信仰のみの中にいる、「小羊の血」によって、ここに十字架の受難が意味されること、とりわけ(特に)理由から、主の十字架の受難を自分の教義の主要なものとした、言って、このようにご自分の中に律法〔から〕の断罪を移した(引き継いだ)こと、父に贖罪をなした(満足させた)、そしてその方に人類を和解させた、ほかに多くのもの。

at quod non ita sit, sed quod Dominus in Mundum venerit, ut subjugaret inferna et glorificaret Humanum, et quod Passio crucis fuerit ultima pugna per quam plene vicit inferna et plene glorificavit Humanum Suum, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 12-14). しかし、そのようでないこと、しかし~こと

主は、地獄を征服し、人間性を栄化するために世にやって来られた。十字架の受難は、最後の闘争であり、それによって完全に地獄に勝ち、また完全にご自分の人間性を栄化された、

『新しいエルサレムの教え 主について』〔の中に〕見られる(12-14番)。

Inde videri potest quod per “Sanguinem Agni” hic non intelligatur Passio crucis secundum hodiernum dogma. ここから見られることができる、「小羊の血」によって、ここに意味されないことが、今日の教義にしたがった十字架の受難が。

Quod per “Sanguinem Agni” intelligatur Divinum Verum procedens ex Domino, quod est Divinum Verum Verbi, videri potest ex eo, quod Dominus sit Verbum; 「小羊の血」によって主から発出する神的真理が意味されることは、それはみことばの神的真理である、そのことから見られることができる、主はみことばであること。

et quia est Verbum, quod Divinum Verum ibi sit Ipsius Sanguis, et Divinum Bonum ibi Ipsius Corpus. また、みことばであるので、そこに神的真理はその方の血であること、またそこに神的善はその方の身体。

Hoc potest ad evidentiam doceri ita: このことは明白であることへ向けて(ために)、このように教えられることができる――

Estne unusquisque homo suum bonum et suum verum; それぞれの人間は自分の善と自分の真理であるな?

et quia bonum est voluntatis, et verum est intellectus, est unusquisque homo sua voluntas et suus intellectus; また、善は意志のものであるので、また真理は理解力のものである、それぞれの人間は自分の意志と自分の理解力である。

quid aliud facit hominem; 他の何が人間をつくるのか。

estne homo quoad essentiam illa duo. 人間は本質に関してそれら二つのものであるな?

Dominus autem est Ipsum Bonum et Ipsum Verum, hoc est Divinum Bonum et Divinum Verum, quae duo etiam sunt Verbum. けれども、主は善そのものと真理そのものである、すなわち、神的善と神的真理、それら二つのものもまたみことばである。

@1 509 pro “506” 注1 「506」の代わりに 509

 

(3) 訳文

 555(第11節)「また、彼らは小羊の血によって、また、彼らの証言のことばによって、彼に勝った」は、みことばの神的真理によって、また主が天地の神であること、また十戒の戒めはそれらにしたがって生きなくてなくはならない生活の戒めであることの認知によっての勝利を意味する。

 「小羊の血」が、みことばの神的真理である主から発出する神的真理であることは前に見られる(379番)。「証言」が神的〝真理〟であることは、前に〔見られる〕(6, 16番)。また、特に、これら二つのものであること、主は天地の神であること、また十戒の戒めは生活の戒めであること〔が見られる〕(490, 509番)。それゆえ、十戒もまた「証言(証し)」と呼ばれている(出エジプト記25:22、30:7, 18、32:15、レビ記16:13、民数記17:4、詩篇78:5、詩篇132:12)。

  信仰のみの中にいる今日の人々により、「小羊の血」によって、ここに十字架の受難が意味されることが信じられている、とりわけ、主の十字架の受難を、このように律法〔から〕の断罪をご自分の中に引き継ぎ、父に贖罪をなし(満足させ)、そしてその方に人類を和解させた、と言って、自分の教義の主要なものとしたこと、ほかに多くのことの理由から。しかし、そのようでないこと、しかし

 

主は、地獄を征服し、人間性を栄化するために世にやって来られた。十字架の受難は、最後の闘争であり、それによって完全に地獄に勝ち、また完全にご自分の人間性を栄化された。

 

このことが『新しいエルサレムの教え 主について』〔の中に〕見られる(12-14番)。

 ここから、「小羊の血」によって、ここに、今日の教義にしたがった十字架の受難が意味されないことを見ることができる。

 「小羊の血」によって、みことばの神的真理である主から発出する神的真理が意味されることは、主はみことばであることから見られることができる。また、みことばであるので、そこの神的真理はその方の血であり、そこの神的善はその方の身体である。

 このことは、明白であるために、このように教えられることができる――それぞれの人間は自分の善と自分の真理ではないのか。また、善は意志に属し、真理は理解力に属すので、それぞれの人間は自分の意志と自分の理解力である。他の何が人間をつくるのか。人間は本質に関してそれら二つのものではないのか。

 けれども、主は善そのものと真理そのもの、すなわち、神的善と神的真理であり、それら二つのものもまたみことばである。

 

◎ ここで嬉しい知らせがあったので雑談したくなった。

 2015年4月、日本新教会(私の所属する教会であった)のS牧師と韓国ソウルの新教会を訪問した。そこの新牧師誕生を祝うためであった(その際、私がこれまでどのようなことをしてきたか、S牧師の通訳でそこの教会員や牧師たちに紹介した、S牧師は生まれ、韓国語は母語である)。また、ソウル新教会のヤン牧師が来日した時、私は東京を案内した(つたない英語で)。

さて、そこでは教会堂建設の話が持ち上がっており、その敷地も案内された。

 その教会堂は今年5月に完成した。けれどもその「献堂式」が延期となっており、来たる1月12日に行なわれることとなった。S牧師と私が祝賀のための参加を決めた。S牧師は日本新教会からその旅費が出る、平信徒の私は自費参加のつもりであった。

 ところが、ここでこのことを聞きつけたヨン・ジン師(アメリカ・フィラデルフィアのジェネラルチャーチのアジア地区統括牧師)が私のソウル訪問の旅費を負担するとのこと、すなわち、招待するのと同じである。ヨン・ジン牧師と私との関係は述べるとあまりに長くなるので割愛、今は昵懇の仲とだけ言っておく、彼は私を「Big Brother」と呼ぶ(尊敬しているのでしょう)。

 嬉しく、またありがたい話なので、ここで紹介。

原典講読『啓示された黙示録』 556,557

(1) 原文

556. ” Et non dilexerunt animam suam usque ad mortem,”significat qui non amaverunt semet plus quam Dominum.―Per “diligere animam suam” significatur amare semet et mundum; per “animam” enim significatur vita hominis propria, quae cuivis est a nativitate, quale est amare se et mundum super omnia: quare per “non amare animam suam” significatur non amare se et mundum plus quam Dominum et quae Domini sunt: “usque ad mortem,” significat velle potius mori; consequenter est amare Dominum super omnia, et proximum sicut se ipsum (Matth. xxii. 35-39{1}), ac potius velle mori, quam a binis illis amoribus recedere. Simile significatur per haec Domini verba:

 

“Quisquis vult invenire Animam suam, perdet illam; et quisquis perdiderit Animam propter Jesum, inveniet illam” (Matth. x. 39; Luc. xvi. 33);

“Qui amat Animam suam, perdet illam; sed qui odio habet Animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam servabit illam” (Joh. xii. 25);

“Jesus dixit, Quisquis vult post Me venire, abneget semet; qui voluerit Animam suam servare, perdet illam; qui vero perdiderit Animam suam propter Me, inveniet illam; quid prodest homini, si totum Mundum lucratus fuerit, Animae autem jacturam fecerit; aut quid dabit homo pretium sufficiens redemptionis Animae suae” (Matth. xvi. 24-26{2}; Marc. viii. 35-37; Luc. ix. 24, 25).

 

Per “amare Dominum” intelligitur amare facere praecepta Ipsius (Joh. xiv. 20-24); causa est, quia Ipse est Sua praecepta, sunt enim ab Ipso, proinde Ipse in illis, ita in homine cujus vitae inscripta sunt et illa homini inscribuntur per velle et facere illa.

@1 35-39 pro “35 ad 38″ @2 24-26 pro “24, 25”

 

(2) 直訳

556. ” Et non dilexerunt animam suam usque ad mortem,”significat qui non amaverunt semet plus quam Dominum.― 556「また、自分の霊魂を、死にまでも、愛さなかった」は、自分自身を主よりもさらに愛さなかった者を意味する。

Per “diligere animam suam” significatur amare semet et mundum; 「自分の霊魂を愛すること」によって、自分自身と世を愛することが意味される。

per “animam” enim significatur vita hominis propria, quae cuivis est a nativitate, quale est amare se et mundum super omnia: というのは、「霊魂」によって、人間の固有の(特有の、自己の)いのちが意味されるから、それはそれぞれの者に出生から〔ある〕、すべてのものの上に自分自身と世を愛することのような。

quare per “non amare animam suam” significatur non amare se et mundum plus quam Dominum et quae Domini sunt: それゆえ、「自分の霊魂を愛さないこと」によって、自分自身と世を愛さないことが意味される、主と主のものである〔もの〕よりもさらに。

“usque ad mortem,” significat velle potius mori; 「死にまでも」は、むしろ、死ぬことを欲することを意味する。

consequenter est amare Dominum super omnia, et proximum sicut se ipsum (Matth. xxii. 35-39{1}), ac potius velle mori, quam a binis illis amoribus recedere. したがって、すべての者の上に主を愛することである、また隣人を自分自身(そのもの)のように〔愛すること〕(マタイ22:35-39)、そしてむしろ死ぬことを欲すること、それら二つの愛から去ることよりも。

Simile significatur per haec Domini verba: 同様のものが主のこれらのことばによって意味される――

“Quisquis vult invenire Animam suam, perdet illam; 「だれでも、自分の霊魂を見いだすことを欲する〔者は〕、それを失う。

et quisquis perdiderit Animam propter Jesum, inveniet illam” (Matth. x. 39; Luc. xvi. 33); まただれでも、イエスのために霊魂を失う〔者は〕、それを見いだす」(マタイ10:39、ルカ16:33)。

“Qui amat Animam suam, perdet illam; 「自分の霊魂を愛する者は、それを失う。

sed qui odio habet Animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam servabit illam” (Joh. xii. 25); しかし、この世の中で自分の霊魂を、憎しみを持つ者は、永遠のいのちの中でそれを保つ(未来)」(ヨハネ12:25)。

“Jesus dixit, Quisquis vult post Me venire, abneget semet; 「イエスは言った、だれでも、わたしの後ろにやって来ることを欲する〔者は〕、自分自身を放棄する(未来)。

qui voluerit Animam suam servare, perdet illam; 自分の霊魂を保つことを欲する者は、それを失う。

qui vero perdiderit Animam suam propter Me, inveniet illam; けれども、わたしのために自分の霊魂を失った(未来完了)者は、それを見いだす。

quid prodest homini, si totum Mundum lucratus fuerit, Animae autem jacturam fecerit; 人間に何の利益がある(prosum)のか、もし、全世界をもうけても、けれども、自分の霊魂を失うことを行なうなら。

aut quid dabit homo pretium sufficiens redemptionis Animae suae” (Matth. xvi. 24-26{2}; Marc. viii. 35-37; Luc. ix. 24, 25). または、人間は何を与えるのか、自分の霊魂の買い戻すこと(あがない)に十分である代価を」(マタイ16:24-26、マルコ8:35-37、ルカ9:24, 25)。

Per “amare Dominum” intelligitur amare facere praecepta Ipsius (Joh. xiv. 20-24); 「主を愛すること」によって、その方の戒めを行なうことを愛することが意味される(ヨハネ14:20-24)。

causa est, quia Ipse est Sua praecepta, sunt enim ab Ipso, proinde Ipse in illis, ita in homine cujus vitae inscripta sunt et illa homini inscribuntur per velle et facere illa. 理由がある、その方はご自分の戒めであるからである、というのは、その方から、それゆえ、その方はそれらの中にいる、そのようにその人間のいのちに書きつけられている、またそれらは人間に、それらを欲することと行なうことによって書きつけられるからである。

@1 35-39 pro “35 ad 38″ 注1 「35 ad 38」の代わりに 35-39

@2 24-26 pro “24, 25″ 注2 「24, 25」の代わりに 24-26

 

(3) 訳文

 556「また、死にまでも、自分の霊魂を愛さなかった」は、主よりも自分自身を愛さなかった者を意味する。

 「自分の霊魂を愛すること」によって、自分自身と世を愛することが意味される。というのは、「霊魂」によって、人間のそれぞれの者に、出生からあるすべてのものの上に自分自身と世を愛するような固有のいのちが意味されるから。それゆえ、「自分の霊魂を愛さないこと」によって、主と主のものである〔もの〕よりも自分自身と世を愛さないことが意味される。「死にまでも」は、むしろ、死ぬことを欲することを意味する。したがって、すべてのものの上に主を、また隣人を自分自身のように愛すること(マタイ22:35-39)、そして、それら二つの愛から去ることよりもむしろ死ぬことを欲することである。

 同様のものが、主のこれらのことばによって意味される――

 

 「だれでも、自分の霊魂を見いだすことを欲する〔者は〕、それを失う。だれでも、イエスのために霊魂を失う〔者は〕、それを見いだす」(マタイ10:39、ルカ16:33)。

 「自分の霊魂を愛する者は、それを失う。しかし、この世で自分の霊魂を憎む者は、永遠のいのちの中でそれを保つ」(ヨハネ12:25)。

「イエスは言われた、だれでも、わたしの後ろにやって来ることを欲する〔者は〕、自分自身を放棄しなければならない。自分の霊魂を保つことを欲する者は、それを失う。けれども、わたしのために自分の霊魂を失う者は、それを見いだす。人間に何の益があるのか、もし、全世界をもうけても、けれども、自分の霊魂を失うことになるなら。または、人間は、自分の霊魂の買い戻すことに十分である代価の何を与えるのか」(マタイ16:24-26、マルコ8:35-37、ルカ9:24, 25)。

 

 「主を愛すること」によって、その方の戒めを行なうことを愛することが意味される(ヨハネ14:20-24)。その理由は、その方はご自分の戒めであるからである、というのは、その方から、それゆえ、その方はそれらの中にいて、そのようにその人間のいのちに書きつけられている、またそれらは人間に、それらを欲することと行なうことによって書きつけられるからである。

 

(1) 原文

557. [Vers. 12] ” Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes,” significat Caeli statum novum, quod in Domino sint, et Dominus in illis.―Per “Caelos” intelligitur Caelum ex Christianis in quo Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur; per “gaudete” significatur status ejus novus, plenus gaudio; per “habitantes” significantur qui in bono sunt (n. 380), et quia omne bonum est a Domino, significatur quod in Domino sint et Dominus in illis.

 

(2) 直訳

557. [Vers. 12] ” Propter hoc gaudete Caeli, et in illis habitantes,” significat Caeli statum novum, quod in Domino sint, et Dominus in illis.― 557(第12節)「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」は、天界の新しい状態を意味する、彼らの主の中にいる、また主は彼らの中に。

Per “Caelos” intelligitur Caelum ex Christianis in quo Dominus Solus pro Deo Caeli et Terrae agnoscitur; 「天」によってキリスト教徒からの天界が意味される、その中で主おひとりが天地の神として認められている。

per “gaudete” significatur status ejus novus, plenus gaudio; 「楽しめ」によって、その新しい状態が意味される、楽しさに満ちた。

per “habitantes” significantur qui in bono sunt (n. 380), et quia omne bonum est a Domino, significatur quod in Domino sint et Dominus in illis. 「住んでいる者」によって、善の中にいる者が意味される(380番)、またすべての善は主からであるので、主の中にいることが意味される、また主は彼らの中に。

 

(3) 訳文

 557(第12節)「このために、天よ、またその中の住んでいる者よ、楽しめ」は、彼らは主の中にいる、主は彼らの中にいる、その天界の新しい状態を意味する。

「天」によって、主おひとりが天地の神として認められているキリスト教徒からの天界が意味される。「楽しめ」によって、楽しさに満ちたその新しい状態が意味される。「住んでいる者」によって、善の中にいる者が意味され(380番)、またすべての善は主からであるので、主の中に、また主は彼らの中にいることが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 558,559

(1) 原文

558. ” Vae habitantibus terram et mare, quia descendit Diabolus ad vos habens iram magnam,” significat lamentationem super illos qui in internis et in externis doctrinae de sola Fide sunt, et inde in malis vitae, quoniam similes e Caelo dejecti in Mundo spirituum sunt, et inde in conjunctione cum hominibus telluris, quos ex odio contra Novam Ecclesiam excitant ut in suis falsis et inde malis perseverent.―Per “vae habitantibus terram et mare” significatur lamentatio super illos in Ecclesia qui in doctrina de sola Fide sunt; per “vae” significatur lamentatio (n. 416{1}); per “habitantes” significantur qui in Ecclesia sunt cujus doctrina est sola Fides; per “terram” intelliguntur qui in internis ejus, et per “mare qui in externis ejus (n. 470); per “iram magnam” significatur odium contra Novam Ecclesiam, quia contra “Mulierem” (n. 525); per “descendere ad illos” significatur ad illos qui in Mundo spirituum sunt, et quia hi in conjunctione sunt cum hominibus telluris, etiam significatur ad tales in tellure: quod Draco conjectus sit e Caelo in Mundum spirituum, et quod illi qui ibi sunt in conjunctione cum hominibus telluris sint, videatur supra (n. 552). [2] Draco hic vocatur Diabolus, quia intelliguntur qui ex illa haeresi in malis vitae sunt; et illi ex ea in malis vitae sunt, qui secundum haec fidei illorum vivunt, quod peccata non illis sint qui in fiducia ad Deum Patrem orant, et si sunt, quod remissa sint; qui quia non explorant se, non sciunt aliquod peccatum apud se, et tandem nec quid peccatum, videatur supra (n. 531); quod per Draconem ut “Diabolum” intelligantur qui in malis concupiscentiarum suarum sunt (n. 550). Quod omnis homo in conjunctione sit cum illis qui in Mundo spirituum sunt, est quia homo quoad mentis suae affectiones et inde cogitationes est spiritus; quare continue est quoad illas in conjunctione cum spiritibus qui in simili affectione et inde cogitationibus sunt; est talis conjunctio, ut si illa copula quoad unicum momentum solveretur, homo caderet mortuus. De hoc Ecclesia nihil prius sciverat; nec quod homo post mortem sit sua affectio et inde cogitatio, ita sua charitas et inde fides, et quod nemo possit esse fides separata a charitate.

@1 416 pro “490”

 

(2) 直訳

558. ” Vae habitantibus terram et mare, quia descendit Diabolus ad vos habens iram magnam,” significat lamentationem super illos qui in internis et in externis doctrinae de sola Fide sunt, et inde in malis vitae, quoniam similes e Caelo dejecti in Mundo spirituum sunt, et inde in conjunctione cum hominibus telluris, quos ex odio contra Novam Ecclesiam excitant ut in suis falsis et inde malis perseverent.― 558「禍だ、地と海に住む者に、悪魔があなたがたへ下ったからである、大いなる怒りを持って」は、彼らの上の悲嘆を意味する、その者は信仰のみについての教えの内なるものと外なるものの中にいる、またここから生活の悪の中に、同様の者が天界ら霊たちの世界の中へ投げ落とされたので、また、ここから地球の人間との結合の中にいる、その者を新しい教会に反抗する憎しみからかきたてる(刺激する)、自分の虚偽とここからの悪を(中に)固執する(持続する)ように。

Per “vae habitantibus terram et mare” significatur lamentatio super illos in Ecclesia qui in doctrina de sola Fide sunt; 「禍だ、地と海に住む者に」によって、教会の中の彼らの上の悲嘆が意味される、その者は信仰のみの教えの中にいる。

per “vae” significatur lamentatio (n. 416{1}); 「禍」によって、悲嘆が意味される(416番)。

per “habitantes” significantur qui in Ecclesia sunt cujus doctrina est sola Fides; 「住む者」によって、教会の中の、その教えが信仰のみである者が意味される。

per “terram” intelliguntur qui in internis ejus, et per “mare qui in externis ejus (n. 470); 「地」によって、その外なるものの中の者が意味される、また「海」によって、その外なるものの中の者が(470番)。

per “iram magnam” significatur odium contra Novam Ecclesiam, quia contra “Mulierem” (n. 525); 「大いなる怒り」によって、新しい教会に反抗して憎しみが意味される、「女」に反抗するので(525番)。

per “descendere ad illos” significatur ad illos qui in Mundo spirituum sunt, et quia hi in conjunctione sunt cum hominibus telluris, etiam significatur ad tales in tellure: 「彼らへ下ること」によって、彼らへが意味される、その者は霊たちの世界の中にいる、またこれらの者は地球の人間との結合の中にいるので、地球の中のこのような者との〔結合も〕意味される。

quod Draco conjectus sit e Caelo in Mundum spirituum, et quod illi qui ibi sunt in conjunctione cum hominibus telluris sint, videatur supra (n. 552). 竜が天界から霊たちの世界の中へ投げ落とされたこと、また彼らが、その者はそこに地球の人間との結合の中にいることが、上に見られる(552番)。

[2] Draco hic vocatur Diabolus, quia intelliguntur qui ex illa haeresi in malis vitae sunt; [2] ここに竜は悪魔と呼ばれている、それらの異端から生活の悪の中にいる者が意味されるからである。

et illi ex ea in malis vitae sunt, qui secundum haec fidei illorum vivunt, quod peccata non illis sint qui in fiducia ad Deum Patrem orant, et si sunt, quod remissa sint; また彼らは、それらから生活の悪の中にいる、その者は彼らの信仰のこれらにしたがって生きる、彼らに罪がないこと、その者は父なる神への信頼を祈る、また、もし〔罪が〕あっても、赦されること。

qui quia non explorant se, non sciunt aliquod peccatum apud se, et tandem nec quid peccatum, videatur supra (n. 531); その者は自分自身を調べないからである、自分自身のもとの何らかの悪を知らない、また最後に、何が悪かも〔知ら〕ない(531番)。

quod per Draconem ut “Diabolum” intelligantur qui in malis concupiscentiarum suarum sunt (n. 550). (そのことが)「悪魔」としての竜によって、意味される、自分の欲望の悪の中にいる者が(550番)。

Quod omnis homo in conjunctione sit cum illis qui in Mundo spirituum sunt, est quia homo quoad mentis suae affectiones et inde cogitationes est spiritus; すべての人間が彼らと結合されていることは、その者は霊たちの世界の中にいる、人間は自分の心の情愛とまたここからの思考に関して霊であるからである。

quare continue est quoad illas in conjunctione cum spiritibus qui in simili affectione et inde cogitationibus sunt; それゆえ、絶えず、それらに関して霊たちとの結合の中にいる、その者は似た情愛とここからの思考の中にいる。

est talis conjunctio, ut si illa copula quoad unicum momentum solveretur, homo caderet mortuus. このような結合がある、もしそれらのきずな(結びつき)がただ一つの瞬間に関して解かれるなら、人間は死んで倒れるような。

De hoc Ecclesia nihil prius sciverat; このことについて、教会は以前に何も知らなかった。

nec quod homo post mortem sit sua affectio et inde cogitatio, ita sua charitas et inde fides, et quod nemo possit esse fides separata a charitate. ~も〔知ら〕ない、人間は、死後、自分の情愛とここからの思考であること、そのように自分の仁愛とここからの信仰〔である〕、また、だれも仁愛から分離した信仰であることができないこと。

@1 416 pro “490” 注1 「490」の代わりに 416

 

(3) 訳文

 558「地と海に住む者に禍だ、悪魔が、大いなる怒りを持って、あなたがたへ下ったからである」は、信仰のみについての教えの内なるものと外なるものの中に、またここから生活の悪の中にいる者の悲嘆を意味する、同様の者が天界から霊たちの世界の中へ投げ落とされ、また、ここから地上の人間との結合の中にいる者を新しい教会に対する憎しみから、自分の虚偽とここからの悪を固執するようにと、かきたてるからである。

 「禍だ、地と海に住む者に」によって、教会の中の信仰のみの教えの中にいる者の悲嘆が意味される。「禍」によって、悲嘆が意味される(416番)。「住む者」によって、教会の中の、その教えが信仰のみである者が意味される。「地」によって、その外なるものの中の者が、また「海」によって、その外なるものの中の者が意味される(470番)。 「大いなる怒り」によって、「女」に反抗するので、新しい教会に対する憎しみが意味される(525番)。「彼らへ下ること」によって、霊たちの世界の中にいる者へが意味される、またこれらの者は地上の人間との結合の中にいるので、地上のこのような者との〔結合も〕意味される。竜が天界から霊たちの世界の中へ投げ落とされたこと、また、そこの者が地上の人間との結合の中にいることが、前に見られる(552番)。

 [2] ここに、竜は悪魔と呼ばれている、それらの異端から生活の悪の中にいる者が意味されるからである。また、彼らの信仰のこれらにしたがって生きる者は、それらから生活の悪の中にいて、父なる神への信頼を祈る者は、自分たちに罪がない、また、もし〔罪が〕あっても、赦されること〔ことを信じている〕。その者は自分自身を調べない、自分自身のもとの何らかの悪を、また最後には、何が悪かも知らないからである(531番)。「悪魔」としての竜によって、自分の欲望の悪の中にいる者が意味される(550番)。

 すべての人間が霊たちの世界の中にいる者と結合されているのは、人間は自分の心の情愛とまたここからの思考に関して霊であるからである。それゆえ、似た情愛とここからの思考の中にいる者は、それらに関して、絶えず、霊たちとの結合の中にいる。

もしそれらのきずながただ一つの瞬間に関して解かれるなら、人間は死んで倒れるような結合がある。

 このことについて、教会は以前に何も知らなかった。人間は、死後、自分の情愛とここからの思考であること、そのように自分の仁愛とここからの信仰であり、だれも仁愛から分離した信仰であることができないことも知らない。

 

(1) 原文

559. ” Sciens quod exiguum tempus habeat,” significat quia scit quod novum Caelum factum sit, et quod sic nova Ecclesia in terris instet, et quod ille tunc cum suis in Infernum conjiciatur.―Quod haec significentur, est quia Draco scit quod novum Caelum factum sit, est enim dejectus ab illo (vers. 8, 9); tum scit quod Nova Ecclesia in terris instet, ex praedictione in Apocalypsi (cap. xxi.); et quoque scit, quod ille cum suis in Infernum tunc conjiciendus sit, etiam ex praedictione (Apoc. xx. 1, 2, 10).

 

(2) 直訳

559. ” Sciens quod exiguum tempus habeat,” significat quia scit quod novum Caelum factum sit, et quod sic nova Ecclesia in terris instet, et quod ille tunc cum suis in Infernum conjiciatur.― 559「知って、少ない〔自分の〕時を持っていること」は、知るからであるを意味する、新しい天界が生じたこと、またこのように(したがって)新しい教会が地の中に差し迫っていること、また彼らはその時、自分の者とともに地獄の中に投げ込まれること。

Quod haec significentur, est quia Draco scit quod novum Caelum factum sit, est enim dejectus ab illo (vers. 8, 9); これらが意味されることは、竜は知っているからである、新しい天界がつくられたこと、というのは、それから投げ落されたから(8, 9節)。

tum scit quod Nova Ecclesia in terris instet, ex praedictione in Apocalypsi(cap. xxi.); なおまた、知っている、地の中の新しい教会が差し迫っている(今にも起ころうとしている)ことを、「黙示録」の中の予言から(第22章)。

et quoque scit, quod ille cum suis in Infernum tunc conjiciendus sit, etiam ex praedictione (Apoc. xx. 1, 2, 10). そしてまた知っている、彼は自分の者とともに地獄の中へ、その時、投げ込まれなければならないことを、さらにまた予言から(黙示録20:1, 2, 10)。

 

(3) 訳文

 559「自分の時が少ないことを知って」は、新しい天界が生じたこと、またこのように新しい教会が地上に差し迫っていること、また彼らはその時、自分の者とともに地獄の中に投げ込まれることを知るからであるを意味する。

 これらが意味されるもは、竜は、新しい天界がつくられたことを知っているからである、というのは、それから投げ落されたから(8 , 9節)。なおまた、「黙示録」の中の予言から(第22章)、地上の新しい教会が差し迫っていることを知っている〔からである〕。そしてまた、予言からもまた(黙示録20:1, 2, 10)、彼は自分の者とともに地獄の中へ、その時、投げ込まれなければならないことを知っている〔からである〕。