原典講読『啓示された黙示録』 544,545

(1) 原文

544. ” Qui futurus pascere omnes gentes virga ferrea,” significat quae omnes, qui in cultu mortuo ex Fide separata a Charitate sunt, per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine, convincet, qui volunt convinci.―Haec de Doctrina Novae Ecclesiae, quia de “filio masculo,” per quem illa doctrina significatur (n. 543); per “pascere” significatur docere et instruere (n. 383), hic convincere qui volunt convinci; per “gentes” significantur qui in malis vitae sunt (n. 483), hic illi qui in cultu mortuo ex Fide separata a Charitate sunt, quia de illis hic agitur, et hi in malis vitae sunt; nam dum charitas separatur, non est aliquod bonum vitae, et ubi non bonum, ibi est malum. Quod “regere virga ferrea” significet per vera Sensus literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine, videatur supra (n. 148).

 

(2) 直訳

544. ” Qui futurus pascere omnes gentes virga ferrea,” significat quae omnes, qui in cultu mortuo ex Fide separata a Charitate sunt, per vera ex Sensu literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine, convincet, qui volunt convinci.― 541「その者はすべての国民を鉄の杖で牧するようになる」は、それはすべての者を、その者は仁愛から分離した信仰から死んだ礼拝の中にいる、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光からの理性によって、確信させられる、その者は確信させられることを欲する。

Haec de Doctrina Novae Ecclesiae, quia de “filio masculo,” per quem illa doctrina significatur (n. 543); これらは新しい教会の教えについて〔言われている〕、「男の息子」について〔である〕ので、それによってその教えが意味される。

per “pascere” significatur docere et instruere (n. 383), hic convincere qui volunt convinci; 「牧すること」によって教えることと知らせることが意味される(383番)、ここに確信されること、その者は確信されることを欲する。

per “gentes” significantur qui in malis vitae sunt (n. 483), hic illi qui in cultu mortuo ex Fide separata a Charitate sunt, quia de illis hic agitur, et hi in malis vitae sunt; 「国民」によって、悪の生活の中にいる者が意味される(483番)、ここに彼らが、その者は仁愛から分離した信仰から死んだ礼拝の中にいる、彼らについてここに扱われているからである、またこれらの者は悪の生活の中にいる

nam dum charitas separatur, non est aliquod bonum vitae, et ubi non bonum, ibi est malum. なぜなら、仁愛が分離される時、生活の何らかの善はないからである、また善がないところに、そこに悪がある。

Quod “regere virga ferrea” significet per vera Sensus literae Verbi, et simul per rationalia ex naturali lumine, videatur supra (n. 148). 「鉄の杖で支配すること」が、みことばの文字どおりの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの理性的なものによって〔支配すること〕を意味することが、上に見られる(148番)。

 

(3) 訳文

 541「その者はすべての国民を鉄の杖で牧するようになる」は、仁愛から分離した信仰から死んだ礼拝の中にいるすべての者を意味する、それは、みことばの文字どおりの意味からの真理によって、また同時に自然的な光からの理性によって、確信させられることを欲する者を確信させる。

 これらは、その教えが意味される「男の息子」について〔言われれいる〕ので、新しい教会の教えについて〔である〕。「牧すること」によって教えることと知らせることが意味され(383番)、ここでは、確信されることを欲する者が確信されることである。「国民」によって、悪の生活の中にいる者が意味され(483番)、ここでは、仁愛から分離した信仰から死んだ礼拝の中にいる者である、彼らについてここに扱われ、これらの者は悪の生活の中にいるからである。なぜなら、仁愛が分離される時、生活の何らかの善はなく、善がないところに、そこに悪があるからである。

 「鉄の杖で支配すること」が、みことばの文字どおりの真理によって、また同時に自然的な光(ルーメン)からの理性的なものによって〔支配すること〕を意味することが、前に見られる(148番)。

 

(1) 原文

545. ” Et raptus est fetus ejus ad Deum et Thronum Ipsius,”significat tutationem doctrinae, quia pro Nova Ecclesia, a Domino, et custoditionem per Angelos Caeli.―Quod per haec significetur tutatio doctrinae a Domino, est quia dicitur quod “Draco steterit coram Muliere paritura, ut, postquam pepererit, fetum ejus devoraret,” ac per “fetum” et per “filium masculum” significatur Doctrina pro Nova Ecclesia (n. 542, 543); quod significetur custoditio etiam per Angelos Caeli, est quia dicitur “quod raptus sit ad Deum et ad Thronum Ipsius,” et per “Thronum” significatur Caelum angelicum (n. 14, 221, 222).

 

(2) 直訳

545. ” Et raptus est fetus ejus ad Deum et Thronum Ipsius,”significat tutationem doctrinae, quia pro Nova Ecclesia, a Domino, et custoditionem per Angelos Caeli.― 545「また、その子は神とその方の王座へ取り上げられた」は、教えの保護を意味する、新しい教会のための〔ものである〕ので、主による、また天使によっての警戒。

Quod per haec significetur tutatio doctrinae a Domino, est quia dicitur quod “Draco steterit coram Muliere paritura, ut, postquam pepererit, fetum ejus devoraret,” ac per “fetum” et per “filium masculum” significatur Doctrina pro Nova Ecclesia (n. 542, 543); これらによって、主による教えの保護が意味されることは、言われるからである、「竜は産もうとしている女の前に立った、産んだ後に、その子を食い尽すために」ことが、そして「子」によって、また「女の息子」によって、新しい教会のための教えが意味される。。

quod significetur custoditio etiam per Angelos Caeli, est quia dicitur “quod raptus sit ad Deum et ad Thronum Ipsius,” et per “Thronum” significatur Caelum angelicum (n. 14, 221, 222). 天界の天使によっての警戒もまた意味されることは、言われるからである、「神とその方の王座へ取り上げられたこと」が、また「王座」によって天使の天界が意味される(14, 221, 222番)。

 

(3) 訳文

 545「また、その子は神とその方の王座へ取り上げられた」は、新しい教会のための〔ものである〕ので、主による教えの保護を、また天使による警戒を意味する。

 これらによって、主による教えの保護が意味されるこのは、「竜は産もうとしている女の前に立った、産んだ後に、その子を食い尽すために」ことが言われ、そして「子」によって、また「女の息子」によって、新しい教会のための教えが意味されるからである。天界の天使によっての警戒もまた意味されるのは、、「神とその方の王座へ取り上げられたこと」が言われ、また「王座」によって天使の天界が意味されるからである(14, 221, 222番)。

原典講読『啓示された黙示録』 546

(1) 原文

546. [Vers. 6.] ” Et Mulier fugit in desertum,” significat Ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma, primum inter paucos.―Per “Mulierem” significatur Nova Ecclesia (n. 533); et per “desertum” significatur ubi non vera amplius sunt; quod significetur illa primum inter paucos, est quia sequitur, “Ubi habet locum praeparatum a Deo, ut ibi alant eam diebus mille ducentis sexaginta,” per, quae significatur status ejus tunc, ut interea provideatur Inter plures, usque dum crescit ad suum statutum (n. 547). Per “desertum” in Verbo significatur (1.) Ecclesia devastata, seu in qua omnia vera Verbi falsificata sunt, qualis fuit apud Judaeos tempore Adventus Domini; (2.) Ecclesia in qua non sunt vera, quia non Verbum, qualis fuit apud Gentes probas tempore Domini; (3.) Status tentationis, in quo homo est quasi absque veris, quia circumcinctus spiritibus malis, qui inducunt tentationes, et tunc ei quasi auferunt vera.

[2] [1.] Quod per “desertum” significetur Ecclesia devastata, seu in qua omnia vera Verbi falsificata sunt, qualis fuit apud Judaeos tempore Domini, patet ex his locis:

 

“Num hic vir commovens terram, tremefaciens regna, posuit orbem in Desertum” (Esaj. xiv. 16, 17);

 

haec de Babele.

 

“Super terra populi Mei spina et sentis ascendit; palatium erit Desertum” (Esaj. xxxii. 13, 14);

“Vidi cum ecce Carmel Desertum, vastitas erit tota terra” (Jerem. iv. 26, 27);

 

“terra” est Ecclesia (n. 285).

 

“Pastores perdiderunt Vineam Meam, redegerunt agrum desiderii Mei in Desertum solitudinis: in Deserto veniunt vastatores” (Jerem. xii. 10, 12);

“Vitis plantata est in Deserto, in terra ariditatis et sitis” (Ezech. xix. 13);

“Ignis comedit habitacula Deserti” (Joel i. 19, 20);

“Venit dies Jehovae; sicut hortus Eden terra ante eum, sed post eum Desertum vastitatis” (Joel ii. (1,) 3). “Vos videte Verbum Jehovae, num Desertum fui Israeli num Terra tenebrarum” (Jerem.{1} ii. 31);

“Vox clamantis in Deserto, parate viam Jehovae; complanate in Solitudine semitam Deo nostro” (Esaj. xl. 3).

(Praeter alibi, ut Esaj. xxxiii. 9; Jerem. iii. 2; cap. xxiii. 10; Thren. v. 9{2}; Hosch. ii. 2, 3; cap. xiii. 15; Joel iv. 19{3} [B.A. iii. 19]; Malach. i. 3; Psalm. cvii. 33, 34; Matth. xxiv. 26; Luc. xiii. 35.)

 

Quod talis etiam sit Ecclesia hodie, videatur infra (n. 566).

[3] 2. Quod per “desertum” significetur Ecclesia in qua non vera, quia non Verbum, ut apud Gentes probas tempore Domini, patet ex his locis:

 

“Effundetur super nos{4} Spiritus ex alto, tunc Desertum erit in arvum, et habitabit in Deserto judicium” (Esaj. xxxii. 15, 16);

“In medio vallium fontes ponam, Desertum in stagnum aquarum; dabo in Deserto cedrum schittim, et arborem olei” (Esaj. xli. 18, 19);

“Ponet Desertum in stagnum aquarum, et terram siccam in exitus aquarum” (Psalm. cvii. 35{5});

“Ponam in Deserto viam; in Solitudine fluvios, ad potandum populum Meum, electum Meum” (Esaj. xliii. 19, 20);

“Jehovah ponet Desertum ejus sicut Eden, et Solitudinem ejus sicut hortum Jehovae; laetitia et gaudium invenietur in ea” (Esaj. li. 3);

“Stillant habitacula Deserti” (Psalm. lxv. 13{6} [B.A. 12]);

“Extollant{7} vocem Desertum, cantent habitatores petrae” (Esaj. xlii. 11{8}).

 

[4] 3. Quod per “desertum” significetur status tentationis, quo homo est quasi absque veris, quia circumcinctus spiritibus malis, qui inducunt tentationem, et tunc quasi ei auferunt vera, patet

 

Ex Matth. iv. 1-3; Marc. i. 12, 13; Luc. iv. 1-3; Ezech.{9} xx. 34-37, Jerem. ii. 2, 6, 7; Hosch. ii.{10} 13-16; Psalm. cvii. 4-7; Deutr. i. 31, 33; cap. viii. 2-4, 15, 16; cap. xxxii. 10.

 

@1 Jerem. pro “Joel” @2 9 pro “1” @3 19 pro “9” @4 nos pro “vos” @5 35 pro “35, 36″ @6 13 pro “13, 14″ @7 Extollant pro “Extollat” @8 11 pro “10, 11″ @9 Ezech. pro “Esaj.” @10 ii. pro “iii.”

 

(2) 直訳

546. [Vers. 6.] ” Et Mulier fugit in desertum,” significat Ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma, primum inter paucos.― 546(第6節) 「また、女は荒野の中へ逃げた」は、教会を意味する、それは新しいエルサレムである、最初にわずかな者の間に〔ある〕。

Per “Mulierem” significatur Nova Ecclesia (n. 533); 「女」によって、新しい教会が意味される(533番)。

et per “desertum” significatur ubi non vera amplius sunt; また「荒野」によって、そこにもはや真理が存在しない〔ところ〕が意味される。

quod significetur illa primum inter paucos, est quia sequitur, “Ubi habet locum praeparatum a Deo, ut ibi alant eam diebus mille ducentis sexaginta,” per, quae significatur status ejus tunc, ut interea provideatur Inter plures, usque dum crescit ad suum statutum (n. 547). それが最初にわずかな者の間に〔ある〕が意味されることは、続けられるからである、「そこに神により用意された場所を持つ、そこに彼女を千二百六十日養うために」、~によって、それはそのその時の状態が意味される、その間に、備えられるような、多くの者の間に、その安定したものに増大する時まで。

Per “desertum” in Verbo significatur (1.) Ecclesia devastata, seu in qua omnia vera Verbi falsificata sunt, qualis fuit apud Judaeos tempore Adventus Domini; みことばの中の「荒野」によって意味される (1) 荒廃した教会、すなわち、その中でみことばのすべての真理が虚偽化された、主の来臨の時のユダヤ人のもとにあったような。

(2.) Ecclesia in qua non sunt vera, quia non Verbum, qualis fuit apud Gentes probas tempore Domini; (2) 教会、その中に真理がない、みことばがないので、主の時に正しい(正直な)異教徒のもとにあったような。

(3.) Status tentationis, in quo homo est quasi absque veris, quia circumcinctus spiritibus malis, qui inducunt tentationes, et tunc ei quasi auferunt vera. (3) 試練の状態、その中で人間はいわば真理なしでいる、悪い霊たちに囲まれて、その者が試練をひき起こす、またその時、彼にいわば真理は取り去られる。

[2] [1.] Quod per “desertum” significetur Ecclesia devastata, seu in qua omnia vera Verbi falsificata sunt, qualis fuit apud Judaeos tempore Domini, patet ex his locis: [2] [1.] 「荒野」によって、荒廃した教会が意味されることは、すなわち、その中でみことばのすべての真理が虚偽化された、主の来臨の時のユダヤ人のもとにあったような、これらの箇所から明らかである――

“Num hic vir commovens terram, tremefaciens regna, posuit orbem in Desertum” (Esaj. xiv. 16, 17); 「この男が地を揺り動かしているのか、王国を震えさせている、世界を荒野の中に置く(~にする)」(イザヤ14:16, 17)。

haec de Babele. これはバビロンについて〔である〕。

“Super terra populi Mei spina et sentis ascendit; 「わたしの民の地の上に、イバラ(とげ)とイバラが上った(生えた)。

palatium erit Desertum” (Esaj. xxxii. 13, 14); 宮殿は荒野になる」(イザヤ32:13, 14)。

“Vidi cum ecce Carmel Desertum, vastitas erit tota terra” (Jerem. iv. 26, 27); 「わたしは見た、その時、見よ、カルメルは荒野に、全地は荒廃(地)になった」(エレミヤ4:26, 27)。

“terra” est Ecclesia (n. 285). 「地」は教会である(285番)。

“Pastores perdiderunt Vineam Meam, redegerunt agrum desiderii Mei in Desertum solitudinis: 「羊飼いたちがわたしのぶどう畑を滅ぼした、わたしの願いの(好ましい)畑を人の住んでいない場所の荒野にした。

in Deserto veniunt vastatores” (Jerem. xii. 10, 12); 荒野の中に荒廃させる者がやって来る」(エレミヤ12:10, 12)。

“Vitis plantata est in Deserto, in terra ariditatis et sitis” (Ezech. xix. 13); 「ブドウの木が荒野の中に植えられた、燃えるような乾いた地の中に」(エゼキエル19:13)。

“Ignis comedit habitacula Deserti” (Joel i. 19, 20); 「火は荒野の住まいを食い尽した」(ヨエル1:19, 20)。

“Venit dies Jehovae; 「エホバの日が来る。

sicut hortus Eden terra ante eum, sed post eum Desertum vastitatis” (Joelii. (1,) 3). それの前に地はエデンの園のよう〔である〕、しかし、それの後、荒廃した荒野〔である〕」(ヨエル2:3)。

“Vos videte Verbum Jehovae, num Desertum fui Israeli num Terra tenebrarum” (Jerem.{1} ii. 31); 「あなたがたは、(あなたがたは)エホバのみことばを見よ、わたしは荒野であったのか、イスラエルに〔とって〕、地は暗やみ〔であった〕のか」(エレミヤ2:31)。

“Vox clamantis in Deserto, parate viam Jehovae; 「荒野の中に叫ぶ者の声、エホバの道を準備せよ。

complanate in Solitudine semitam Deo nostro” (Esaj. xl. 3). 荒れ地の中で私たちの神の小道を平らにせよ」(イザヤ40:3)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xxxiii. 9; Jerem. iii. 2; cap. xxiii. 10; Thren. v. 9{2}; Hosch. ii. 2, 3; cap. xiii. 15; Joel iv. 19{3} [B.A. iii. 19]; Malach. i. 3; Psalm. cvii. 33, 34; Matth. xxiv. 26; Luc. xiii. 35.) (ほかに、他の箇所に、たとえば、イザヤ33:9、エレミヤ3:2、第23章10、哀歌5:9、ホセア2:2, 3、第13章15、ヨエル3:19、マラキ1:3、詩篇107:33, 34、マタイ24:26、ルカ13:35)。

Quod talis etiam sit Ecclesia hodie, videatur infra (n. 566). 今日の教会もまたこのようなものであることが、下に見られる(566番)。

[3] 2. Quod per “desertum” significetur Ecclesia in qua non vera, quia non Verbum, ut apud Gentes probas tempore Domini, patet ex his locis: [3] 2. 「荒野」によって教会が意味されることは、その中に真理がない、みことばがないので、主の時に正しい(正直な)異教徒のもとにあったような、これらの箇所から明らかである――

“Effundetur super nos{4} Spiritus ex alto, tunc Desertum erit in arvum, et habitabit in Deserto judicium” (Esaj. xxxii. 15, 16); 「高いところから私たちの上に霊が注がれる、その時、荒野は耕地になる、また審判は荒野の中に住む」(イザヤ32:15, 16)。

“In medio vallium fontes ponam, Desertum in stagnum aquarum; 「わたしは谷の真ん中の中に泉を置く、荒野を水の池の中に。

dabo in Deserto cedrum schittim, et arborem olei” (Esaj. xli. 18, 19); わたしは荒野の中に、シティム☆の杉を、オリーブの木を与える」(イザヤ41:18, 19)。

☆ シティムの s は大文字が正しいでしょう。スヴェーデンボリにより「杉」の一種とみなされた木の名前(地名でもあります)。

“Ponet Desertum in stagnum aquarum, et terram siccam in exitus aquarum” (Psalm. cvii. 35{5}); 「荒野を水の池の中に置く(~にする)、また乾いた地を水の出るところに」(詩篇107:35)。

“Ponam in Deserto viam; 「わたしは荒野の中に道を置く(~にする)。

in Solitudine fluvios, ad potandum populum Meum, electum Meum” (Esaj. xliii. 19, 20); 寂しいところを川に、わたしの民に飲ませるために、わたしの選んだ者に」(イザヤ43:19, 20)。

“Jehovah ponet Desertum ejus sicut Eden, et Solitudinem ejus sicut hortum Jehovae; 「エホバはその荒野をエデンのようにする、またその寂しいところをエホバの園のように。

laetitia et gaudium invenietur in ea” (Esaj. li. 3); 喜びと楽しさはその中に見いだされれる」(イザヤ51:3)。

“Stillant habitacula Deserti” (Psalm. lxv. 13{6} [B.A. 12]); 「荒野の住まいはしたたる」(詩篇65:12)。

“Extollant{7} vocem Desertum, cantent habitatores petrae” (Esaj. xlii. 11{8}). 「荒野は声を上げる、岩の住民は歌う」(イザヤ42:11)。

[4] 3. Quod per “desertum” significetur status tentationis, quo homo est quasi absque veris, quia circumcinctus spiritibus malis, qui inducunt tentationem, et tunc quasi ei auferunt vera, patet [4.] 3. 「荒野」によって試練の状態が意味されることは、その中で人間はいわば真理なしでいる、悪い霊たちに囲まれて、その者が試練をひき起こす、またその時、彼にいわば真理は取り去られる、明らかである

Ex Matth. iv. 1-3; Marc. i. 12, 13; Luc. iv. 1-3; Ezech.{9} xx. 34-37, Jerem. ii. 2, 6, 7; Hosch. ii.{10} 13-16; Psalm. cvii. 4-7; Deutr. i. 31, 33; cap. viii. 2-4, 15, 16; cap. xxxii. 10. マタイ4:1-3、マルコ1:12, 13、ルカ4:1-3、エゼキエル20:34-37、エレミヤ1:2, 6, 7、ホセア2:13-16、詩篇107:4-7、申命記1:31, 33、第8章2-4, 15, 16、第32章10から。

@1 Jerem. pro “Joel” 注1 「Joel」の代わりに Jerem.

@2 9 pro “1” 注2 「1」の代わりに 9

@3 19 pro “9” 注3 「9」の代わりに 19

@4 nos pro “vos” 注4 「vos」の代わりに nos

@5 35 pro “35, 36″ 注5 「35, 36」の代わりに 35

@6 13 pro “13, 14″ 注6 「13, 14」の代わりに 13

@7 Extollant pro “Extollat” 注7 「Extollat」の代わりに Extollant

@8 11 pro “10, 11″ 注8 「10, 11」の代わりに 11

@9 Ezech. pro “Esaj.”  注9 「Esaj.」の代わりに Ezech.

@10 ii. pro “iii.” 注10 「iii.」の代わりに ii.

 

(3) 訳文

 546(第6節)「また、女は荒野の中へ逃げた」は、最初にわずかな者の間にある、新しいエルサレムである教会を意味する。

 「女」によって、新しい教会が意味される(533番)。また「荒野」によって、そこにもはや真理が存在しない〔ところ〕が意味される。それが最初にわずかな者の間に〔ある〕が意味されるのは、続く「そこに神により用意された場所を持つ、そこに彼女を千二百六十日養うために」によって、その間に、多くの者の間に、その安定したものに増大する時まで備えられるような時の状態が意味されるからである。

 みことばの中の「荒野」によって〔次のものが〕意味される (1) 荒廃した教会、すなわち、主の来臨の時のユダヤ人のもとにあったような、その中でみことばのすべての真理が虚偽化された〔教会〕。

(2) みことばがないので、その中に真理がない、主の時に正しい異教徒のもとにあったような教会。

 (3) 試練をひき起こす悪い霊たちに囲まれて、またその時、彼に、いわば真理は取り去られ、その中で人間はいわば真理なしでいる試練の状態。

[2] [1.] 「荒野」によって、荒廃した教会、すなわち、主の来臨の時のユダヤ人のもとにあったような、その中でみことばのすべての真理が虚偽化された〔教会〕が意味されることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「この男が地を揺り動かし、王国を震えさせて、世界を荒野にしているのか」(イザヤ14:16, 17)。

 

 これはバビロンについて〔である〕。

 

 「わたしの民の地の上に、とげとイバラが生えた。宮殿は荒野になる」(イザヤ32:13, 14)。

 「わたしは見た、その時、見よ、カルメルは荒野に、全地は荒廃地になった」(エレミヤ4:26, 27)。

 

 「地」は教会である(285番)。

 

 「羊飼いたちがわたしのぶどう畑を滅ぼし、わたしの好ましい畑をさびしいところの荒野にした。荒廃させる者が荒野にやって来る」(エレミヤ12:10, 12)。

 「ブドウの木が、荒野に、燃えるような乾いた地に植えられた」(エゼキエル19:13)。

 「火は荒野の住まいを食い尽した」(ヨエル1:19, 20)。

 「エホバの日が来る。それの前に地はエデンの園のようである、しかし、それの後、荒廃した荒野である」(ヨエル2:3)。

 「あなたがたは、エホバのみことばを見よ、イスラエルにとって、わたしは荒野であったのか、地は暗やみであったのか」(エレミヤ2:31)。

 「荒野の中で叫ぶ者の声、エホバの道を準備せよ。荒れ地(寂しいところ)の中で私たちの神の小道を平らにせよ」(イザヤ40:3)。

 (ほかに、他の箇所に、たとえば、イザヤ33:9、エレミヤ3:2、23:10、哀歌5:9、ホセア2:2, 3、13:15、ヨエル3:19、マラキ1:3、詩篇107:33, 34、マタイ24:26、ルカ13:35)。

 

. 今日の教会もまたこのようなものであることが、後に見られる(566番)。

 [3] 2. 「荒野」によって、みことばがないので、その中に真理がない、主の時に正しい異教徒のもとにあったような教会が意味されることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「高いところから私たちの上に霊が注がれる、その時、荒野は耕地になり、審判は荒野の中に住む」(イザヤ32:15, 16)。

 「わたしは谷の真ん中に泉を置き、荒野を水の池のにする。 わたしは荒野に、シティムの杉を、オリーブの木を与える」(イザヤ41:18, 19)。

 「荒野を水の池に、乾いた地を水の出るところにする」(詩篇107:35)。

 「わたしは荒野を道に、寂しいところを川にする、わたしの民に、わたしの選んだ者に飲ませるために」(イザヤ43:19, 20)

原典講読『啓示された黙示録』 547

(1) 原文

547. ” Ubi habet locum praeparatum a Deo, ut ibi alant eam diebus mille ducentis sexaginta,” significat statum illius Ecclesiae tunc, ut interea provideatur apud plures, usque dum crescit ad suum statutum.―Per “locum” significatur status (n. 947); et per “alere” significatur providere ut crescat, nam sic Ecclesia alitur; inde per “habere locum praeparatum a Deo ut alant eam” significatur status Ecclesiae ut interea provideatur inter plures: per “dies mille ducentos sexaginta” significatur ad finem et principium (n. 491), hoc est, ad finem prioris Ecclesiae [et] ad principium Novae, simile quod per tempus et tempora et dimidium temporis, vers. 14 (n. 562), ita quoque ad statutum, hoc est, usque dum, sicut provisum est, existit. Quod ex Divina Providentia Domini sit, ut Ecclesia primum inter paucos sit, et successive crescat inter plures, est quia falsa prioris Ecclesiae primum removenda sunt; vera enim non antea possunt recipi, nam vera quae recipiuntur et implantantur, antequam falsa remota sunt, non permanent, et quoque a Draconicis elimantur. Similiter factum est cum Ecclesia Christiana, quod a paucis ad plures successive creverit. Altera causa est, quod primo formandum sit Novum Caelum, quod unum cum Ecclesia in terris facturum est; quare legitur, quod

 

“Viderit Novum Caelum, ac Sanctam Hierosolymam descendentem a Deo e Caelo” (Apoc. xx. 1, 2).

 

Certum est quod Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, exstitura sit, quia praedicta est in Apocalypsi (cap. xxi., xxii.); et quoque certum est quod falsa prioris Ecclesiae antea removenda sint, quia de illis actum est in Apocalypsi usque ad cap. xx.

 

(2) 直訳

547. ” Ubi habet locum praeparatum a Deo, ut ibi alant eam diebus mille ducentis sexaginta,” significat statum illius Ecclesiae tunc, ut interea provideatur apud plures, usque dum crescit ad suum statutum.― 547「そこに神により用意された場所を持つ、そこに彼女を千二百六十日養うために」は、その時のその教会の状態を意味する、その間に多くの者のもとで備えられるような、その状態へ増大する時まで。

Per “locum” significatur status (n. 947); 「場所☆」によって状態が意味される(947番)。

☆ 947番では「場所」でなく「空間」と述べています。

et per “alere” significatur providere ut crescat, nam sic Ecclesia alitur; また[養うこと]よって、増大するために備えることが意味される、なぜなら、このように教会は養われるから。

inde per “habere locum praeparatum a Deo ut alant eam” significatur status Ecclesiae ut interea provideatur inter plures: ここから「神により用意された場所を持つこと、彼女を養うために」によって、その間に多くの者のもとで備えられるような教会の状態が意味される。

per “dies mille ducentos sexaginta” significatur ad finem et principium (n. 491), hoc est, ad finem prioris Ecclesiae [et] ad principium Novae, simile quod per tempus et tempora et dimidium temporis, vers. 14 (n. 562), ita quoque ad statutum, hoc est, usque dum, sicut provisum est, existit. 「千二百六十日」によって、終わりと始まりまでが意味される(491番)、すなわち、前の教会の終わりまで、また新しい〔教会〕の始まりまで、同様のものが一時と二時と時間の半分によって〔意味されている〕こと、第14節(562番)、そのようにまた安定〔する〕まで、すなわち、〔その〕時まで、備えられたように、存在するようになる。

Quod ex Divina Providentia Domini sit, ut Ecclesia primum inter paucos sit, et successive crescat inter plures, est quia falsa prioris Ecclesiae primum removenda sunt; 主の神的摂理からであること、教会が最初にわずかな者の間にあること(ut)、また次第に多くの者の間で増大する、前の教会の虚偽が取り去られた(遠ざけられた)からである。

vera enim non antea possunt recipi, nam vera quae recipiuntur et implantantur, antequam falsa remota sunt, non permanent, et quoque a Draconicis elimantur. というのは、真理は、受け入れられることができる以前に〔受け入れられることが〕できないから、、なぜなら、真理は、それは受け入れられ、また植え付けられる、前に(先んじて)、虚偽が遠ざけられる、残存しない(残らない)、そしてまた竜たちにより抜き取られる。

Similiter factum est cum Ecclesia Christiana, quod a paucis ad plures successive creverit. 同様に、キリスト教会に生じた、わずかな者から多くの者へしだいに増大したこと。

Altera causa est, quod primo formandum sit Novum Caelum, quod unum cum Ecclesia in terris facturum est; 他の(もう一つの)理由がある、最初に、新しい天界が形作られなければならないこと、地の中の教会と一緒に行動しなければならないこと。

quare legitur, quod それゆえ、読まれる、~こと

“Viderit Novum Caelum, ac Sanctam Hierosolymam descendentem a Deo e Caelo” (Apoc. xx. 1, 2). 「彼は新しい天を見た、そして神から天から降る聖なるエルサレムを」(黙示録20:1, 2)。

Certum est quod Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, exstitura sit, quia praedicta est in Apocalypsi (cap. xxi., xxii.);  確実である、新しい教会が、それは聖なるエルサレムである、存在するようになること、「黙示録」の中に予言されたからである(第21, 22章)。

et quoque certum est quod falsa prioris Ecclesiae antea removenda sint, quia de illis actum est in Apocalypsi usque ad cap. xx. そしてまた、確実である、前の教会の虚偽が、以前に、取り除かれなければならないこと、それらについて「黙示録」の中に第20章までも扱われているからである。

 

(3) 訳文

 547「そこに神により用意された場所を持つ、そこに彼女を千二百六十日養うために」は、その間に多くの者のもとで備えられるような、その状態へ増大する時まで、その時のその教会の状態を意味する。

 「場所」によって状態が意味される(947番)。また[養うこと]よって、増大するために備えることが意味される、なぜなら、このように教会は養われるからである。ここから「彼女を養うために神により用意された場所を持つこと、によって、その間に多くの者のもとで備えられるような教会の状態が意味される。「千二百六十日」によって、終わりと始まりまでが意味される(491番)、すなわち、前の教会の終わりまで、また新しい〔教会〕の始まりまで〔が意味され〕、同様のものが一時と二時と時間の半分によって〔意味されている〕こと、第14節(562番)、そのようにまた安定〔する〕まで、すなわち、〔その〕時まで、備えられたように存在するようになる。

 教会が最初にわずかな者の間にあり、次第に多くの者の間で増大するのは主の神的摂理からである、前の教会の虚偽が取り去られたからである。というのは、真理は、受け入れられることができる以前に〔受け入れられることが〕できないから、なぜなら、真理は、受け入れられ、また植え付けられる前に、虚偽が遠ざけられないなら、残らない、そしてまた竜たちにより抜き取られるからである。

わずかな者から多くの者へしだいに増大したことが同様に、キリスト教会に生じた。

 もう一つの理由は、最初に、新しい天界が形作られ、地上の教会と一緒に行動しなければならないことである。

 それゆえ、「彼は新しい天を、そして神から天から降る聖なるエルサレムを見た」ことが読まれる(黙示録

 新しい教会が、それは聖なるエルサレムである、存在するようになることは確実である、「黙示録」の中に予言されたからである(第21, 22章)。そしてまた、前の教会の虚偽が、〔それ〕以前に取り除かれなければならないことは確実である、それらについて「黙示録」の中に第20章まで扱われているからである。

原典講読『啓示された黙示録』 548,549

(1) 原文

548. [Vers. 7] ” Et factum est bellum in Caelo, Michael et angeli ejus pugnarunt cum Dracone; et Draco pugnavit et angeli ejus,” significat falsa prioris Ecclesiae pugnantia contra vera Novae Ecclesiae.―Per “bellum” significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum (n. 500); non enim aliud bellum in Caelo, ubi dicitur exstitisse, potest fieri; nec potest in Caelo semel formato ab Angelis sed factum est in “Caelo priori quod transiit” (de quo Apoc. xxi. 1); de quo Caelo videatur Explicatio ibi; transiit enim id Caelum per Ultimum Judicium super Draconem et ejus angelos, quod etiam significatur per quod “Draco dejectus sit, et non locus ejus amplius in Caelo in ventus,” ut sequitur. Quaenam falsa per “Draconem” intelliguntur, quae pugnatura sunt contra vera Novae Ecclesiae, videatur supra (n. 537). Per “Michaelem” non intelligitur aliquis Archangelus, nec per “Gabrielem” et “Raphaelem,” sed intelliguntur Ministeria in Caelo. Ministerium, quod est “Michael” ibi, est apud illos qui ex Verbo confirmant quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Deus Pater et Ipse unum sint sicut Anima et Corpus unum sunt, tum quod secundum praecepta Decalogi vivendum sit, et quod tunc homini charitas et fides sint. Nominatur “Michael” etiam apud Danielem (cap. x. 13, 21; cap. xii. 1); et per illum simile Ministerium intelligitur, ut patet a cap. ix., x., xi., et ab ultimis versibus capitis xii., ibi. Per “Gabrielem” autem intelligitur Ministerium apud illos qui ex Verbo docent quod Jehovah in mundum venerit, ac quod Humanum quod ibi suscepit sit Filius Dei ac Divinum; quare Angelus qui id annuntiavit Mariae vocatur “Gabriel” (Luc. i. 19, 26-35). Nominantur etiam illi qui in Ministeriis illis sunt, “Michaeles” et “Gabrieles,” in Caelo. Quod per “Angelum” in supremo Sensu intelligatur Dominus, et in Sensu respectivo Caelum ex Angelis, tum etiam Societas Angelica, videatur supra (n. 5, 65{1}, 258, 342, 344, 415, 465); hic autem Ministerium, quia vocantur nomine, et Michael apud Danielem vocatur “Princeps,” et per “Principem” in Verbo significatur principale verum, ac per “Regem” ipsum Verum (n. 20).

@1 65 pro “66”

 

(2) 直訳

548. [Vers. 7] ” Et factum est bellum in Caelo, Micnael et angeli ejus pugnarunt cum Dracone; et Draco pugnavit et angeli ejus,” significat falsa prioris Ecclesiae pugnantia contra vera Novae Ecclesiae.― 548(第7節)「また、天の中に戦いが起こった、ミカエルとその天使たちは竜と戦った。また竜は戦った、またその使い(天使)たちは」は、前の教会の虚偽を意味する、新しい〔教会の〕真理に対して反駁〔する〕。

Per “bellum” significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum (n. 500);「戦い」によって、霊的な戦いが意味される、それは真理に対する虚偽の〔戦い〕である、そして虚偽に対する真理の(500番)。 

non enim aliud bellum in Caelo, ubi dicitur exstitisse, potest fieri; というのは、天(界)の中に何らかの戦いはないから、そこに生じた(起こった)ことが言われている、行なわれることもできない。

nec potest in Caelo semel formato ab Angelis sed factum est in “Caelo priori quod transiit” (de quo Apoc. xxi. 1); 天界の中に〔起こること〕もできない、いったん天使により形作られた、しかし「過ぎ去った前の天(界)」の中で生じた(行なわれた)(それについて「黙示録」21:1)。

de quo Caelo videatur Explicatio ibi; その天界についてそこに説明(解説)が見られる。

transiit enim id Caelum per Ultimum Judicium super Draconem et ejus angelos, quod etiam significatur per quod “Draco dejectus sit, et non locus ejus amplius in Caelo in ventus,” ut sequitur. というのは、その天界は竜とその使いたちの上の最後の審判によって過ぎ去ったから、そのことが「竜は投げ落とされた、また彼の場所はもはや天界の中に、見られる中にない」ことによってもまた意味される、〔以下に〕続けられるように。

Quaenam falsa per “Draconem” intelliguntur, quae pugnatura sunt contra vera Novae Ecclesiae, videatur supra (n. 537). 「竜」によって何の虚偽が意味されるか、それは新しい教会の真理と戦おうとする、上に見られる(537番)。

Per “Michaelem” non intelligitur aliquis Archangelus, nec per “Gabrielem” et “Raphaelem,” sed intelliguntur Ministeria in Caelo. 「ミカエル」によって何らかの天使が意味されない、「ガブリエル」や「ラファエル」によっても〔意味され〕ない、しかし、天界の中の職能(役目、仕えること)。

Ministerium, quod est “Michael” ibi, est apud illos qui ex Verbo confirmant quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Deus Pater et Ipse unum sint sicut Anima et Corpus unum sunt, tum quod secundum praecepta Decalogi vivendum sit, et quod tunc homini charitas et fides sint. 職能は、それはそこに「ミカエル」である、彼らのもとにある、その者はみことばから確信する、主が天地の神であること、また父なる神とその方は霊魂と身体が一つであるように一つであること、なおまた十戒の戒めにしたがって生きるべきであること、またそのとき人間に仁愛と信仰があること。

Nominatur “Michael” etiam apud Danielem (cap. x. 13, 21; cap. xii. 1); 「ミカエル」は「ダニエル書」にもまた名前を挙げられている(10:13, 21、12:1)。

et per illum simile Ministerium intelligitur, ut patet a cap. ix., x., xi., et ab ultimis versibus capitis xii., ibi. また彼によって同様の職能が意味される、そこの第9, 10, 11章から、また第12章の最後の節から明らかなように。

Per “Gabrielem” autem intelligitur Ministerium apud illos qui ex Verbo docent quod Jehovah in mundum venerit, ac quod Humanum quod ibi suscepit sit Filius Dei ac Divinum; けれども「ガブリエル」によって、彼らのもとの職能が意味される、その者はみことばから教える、エホバが世の中にやって来たこと、そして人間性は、そこにとられた、神の子そして主であること。

quare Angelus qui id annuntiavit Mariae vocatur “Gabriel” (Luc. i. 19, 26-35). それゆえ、そのことをマリアに告知した天使は「ガブリエル」と呼ばれる(ルカ1:19, 26-35)。

Nominantur etiam illi qui in Ministeriis illis sunt, “Michaeles” et “Gabrieles,” in Caelo.  彼らもまた名前を挙げられている、その者は彼らの職能の中にいる、天界の中の「ミカエル」や「ガブリエル」。

Quod per “Angelum” in supremo Sensu intelligatur Dominus, et in Sensu respectivo Caelum ex Angelis, tum etiam Societas Angelica, videatur supra (n. 5, 65{1}, 258, 342, 344, 415, 465); 「天使」によって、最高の意味で主が、また関連する意味の中で天使からの天界、さらにまた天使の社会が意味されることが前に見られる(5, 65, 258, 342, 344, 415, 465番)。

hic autem Ministerium, quia vocantur nomine, et Michael apud Danielem vocatur “Princeps,” et per “Principem” in Verbo significatur principale verum, ac per “Regem” ipsum Verum (n. 20). けれども、ここに、職能が〔意味される〕、名前が呼ばれているので、またミカエルは「ダニエル書」で「君主」と呼ばれている、また、みことばの中で「君主」によって主要な真理が意味される、そして「王」によって真理そのものが(20番)。

☆ ここは書名なのでイタリック体とすべきです、なおこれは第12章1。

@1 65 pro “66” 注1 「66」の代わりに 65

 

(3) 訳文

 548(第7節)「また、天の中に戦いが起こった、ミカエルとその天使たちは竜と戦った、また竜は戦った、またその使いたちも」は、新しい〔教会の〕真理に対して反駁〔する〕前の教会の虚偽を意味する。

「戦い」によって、霊的な戦いが意味され、それは真理に対する虚偽の、そして虚偽に対する真理の戦いである(500番)。というのは、そこに起こったことが言われている天(界)の中に、何らかの戦いはなく、行なわれることもできないから。いったん天使により形作られた天界の中に起こることもできない、しかし「過ぎ去った前の天(界)」の中で行なわれた(それについて「黙示録」21:1)。その天界についてそこに解説が見られる。というのは、その天界は竜とその使いたちの最後の審判によって過ぎ去ったから、そのことが〔以下に〕続けられるように「竜は投げ落とされた、また彼の場所はもはや天界の中に見られない」ことによってもまた意味される。

新しい教会の真理と戦おうとする「竜」によって、何の虚偽が意味されるかは、前に見られる(537番)。

 「ミカエル」によって「ガブリエル」や「ラファエル」によっても何らかの天使は意味されず、天界の中の職能が意味される。

そこの「ミカエル」にある職能は、みことばから、主が天地の神であること、また父なる神とその方は霊魂と身体が一つであるように一つであること、なおまた十戒の戒めにしたがって生きるべきであること、またそのとき人間に仁愛と信仰があること確信する者のものである。

 「ミカエル」は「ダニエル書」にもまた名前を挙げられている(10:13, 21、12:1)。また彼によって同様の職能が意味される、第9, 10, 11章から、また第12章の最後の節から明らかなように。

 けれども「ガブリエル」によって、みことばから、エホバが世の中にやって来たこと、そしてそこでとられた人間性は神の子そして主であることを教える者のもとの職能が意味される。それゆえ、そのことをマリアに告知した者は「ガブリエル」と呼ばれる(ルカ1:19, 26-35)。

 それらの職能の中にいる者もまた、天界の中で「ミカエル」や「ガブリエル」の名前を挙げられている。「天使」によって、最高の意味で主が、また関連する意味で天使からの天界が、さらにまた天使の社会が意味されることが前に見られる(5, 65, 258, 342, 344, 415, 465番)。けれども、ここに、名前が呼ばれているので、職能が意味される、またミカエルは「ダニエル書」で「君主」と呼ばれており、みことばの中で「君主」によって主要な真理が、そして「王」によって真理そのものが意味される(20番)。

 

(1) 原文

549. [Vers. 8.] ” Et non praevaluerunt, et non locus inventus eorum amplius in Caelo” significat quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti.―Ut haec intelligantur, prius aliquid de statu illorum, qui in alteram vitam post mortem veniunt, dicetur: Omnes ibi primum instruuntur ab angelis, et ducuntur ab una societate in alteram, et explorantur num velint vera Caeli recipere, et vivere secundum illa. Sed usque omnes illi qui confirmaverunt falsa apud se in mundo, non recipiunt: quare mittuntur in societates ubi sunt qui in similibus falsis, et illae societates non aliquam cum Caelo conjunctionem habent, sed cum Inferno; quare post exactum tempus in Mundo spirituum delabuntur in Infernum, ac relegantur ad loca sua, quisque secundum suum malum et inde falsum; hoc est quod intelligitur per quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti: qualis illis est sors ibi, videatur supra (n. 153, 531).

 

(2) 直訳

549. [Vers. 8.] ” Et non praevaluerunt, et non locus inventus eorum amplius in Caelo” significat quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti.― 549(第8節)「また、彼らは勝たなかった。また彼らの場所はもはや天界の中に見つからなかった」は、確信させられたことを意味する、虚偽と悪の中にいたことを、またそれでもそれらの中にとどまった、またそれゆえ、天界との結合から引き離されたこと、また投げ落された。

Ut haec intelligantur, prius aliquid de statu illorum, qui in alteram vitam post mortem veniunt, dicetur: これらが理解されるために、最初に彼らの状態について何らかのものが、その者は、死後、来世の中にやって来る、言われる――

Omnes ibi primum instruuntur ab angelis, et ducuntur ab una societate in alteram, et explorantur num velint vera Caeli recipere, et vivere secundum illa. すべての者は、そこに最初に、天使によって教えられる、また一つの社会から他の社会へ導かれる、また天界の真理を受け入れることを欲するかどうか、またそれらにしたがって生きることを、調べられる。

Sed usque omnes illi qui confirmaverunt falsa apud se in mundo, non recipiunt: しかし、それでもすべての者は、その者は世の中で自分自身のもとに虚偽を確信した、受け入れない。

quare mittuntur in societates ubi sunt qui in similibus falsis, et illae societates non aliquam cum Caelo conjunctionem habent, sed cum Inferno; それゆえ、社会の中へ送られる、そこに似た虚偽の中にいる者がいる、またそれらの社会は天界との何らかの結合を持たない、しかし、地獄との。

quare post exactum tempus in Mundo spirituum delabuntur in Infernum, ac relegantur ad loca sua, quisque secundum suum malum et inde falsum; それゆえ、時の過ぎ去った後、霊たちの世界の中で、地獄の中へ追い払われる、そして自分の場所へ追放される、それぞれの者が自分の悪とここからの虚偽にしたがって。

hoc est quod intelligitur per quod convicti quod in falsis et malis essent, et usque permanserint in illis, et quod ideo ex conjunctione cum Caelo avulsi sint, et dejecti: このことである、確信させられた☆こと(者)によって意味されること、虚偽と悪の中にいたことを、またそれでもそれらの中にとどまる、またそれゆえ、天界との結合から引き離される(avello)、また投げ落とされる。

☆ ここは別の言葉で言えば「自覚したこと(者)」です。

qualis illis est sors ibi, videatur supra (n. 153, 531). そこに、彼らの運命がどんなものであるか、上に見られる(153, 531番)。

 

(3) 訳文

 549(第8節)「また、彼らは勝たなかった。また彼らの場所はもはや天界の中に見つからなかった」は、虚偽と悪の中にいたことを確信させられたこと、またそれでもそれらの中にとどまった、またそれゆえ、天界との結合から引き離され、投げ落されたことを意味する。

これらが理解されるために、最初に、死後、来世の中にやって来る者の状態について何らかのものが言われる――

そこのすべての者は、最初に、天使によって教えられ、また一つの社会から他の社会へと導かれ、天界の真理を受け入れ、それらにしたがって生きることを欲するかどうか、調べられる。

 しかし、それでも世で自分自身のもとに虚偽を確信したすべての者は受け入れない。それゆえ、社会の中へ送られる、そこに似た虚偽の中にいる者がいて、それらの社会は天界と何らかの結合を持たず、地獄と結合している。それゆえ、霊たちの世界の中で時の過ぎ去った後、地獄の中へ追い払われ、そして、それぞれの者が自分の悪とここからの虚偽にしたがって自分の場所へ追放される。このことである、虚偽と悪の中にいたことを確信させられ、それでもそれらの中にとどまることよって意味されること、また、またそれゆえ、天界との結合から引き離され、投げ落とされる。そこの彼らの運命がどんなものであるかは、前に見られる(153, 531番)。

原典講読『啓示された黙示録』 550,551

(1) 原文

550. [Vers. 9.] ” Et projectus est Draco ille magnus, ille Serpens antiquus, vocatus Diabolus et Satanas,” significat illos qui per “Draconem” intelliguntur, aversos a Domino ad semet et a Caelo ad mundum, et inde ex corpori sensuales factos, qui non possunt aliter quam in malis concupiscentiarum suarum esse et inde falsis, et per separationem a Domino et Caelo fieri diabolos et satanas.―Quinam per “Draconem” intelliguntur, videatur (n. 37); qui quia Deum faciunt tres, ac Dominum duos, et quia praecepta Decalogi referunt inter opera per quae non aliqua salvatio, vocantur “Serpens antiquus, Diabolus et Satanas;” et per “Serpentem” significatur homo ex corporeo sensualis (n. 424), qui a Domino aversus est ad semet et a Caelo ad mundum; ac per “Diabolum” significantur qui in malis concupiscentiarum sunt; ac per “Satanam” qui inde in falsis (n. 97, 153 fin., 856, 857). Talis etiam fuit Serpens qui seduxit Evam et Adamum, ut patet a descriptione et maledictione ejus (Gen. iii. 5, 14, 15). Dicitur hic “Draco, Diabolus et Satanas” sicut unus, sed ita dicitur, quia omnes in inferno sunt diaboli et satanae, et inde Infernum in complexu vocatur ita.

 

(2) 直訳

550. [Vers. 9.] ” Et projectus est Draco ille magnus, ille Serpens antiquus, vocatus Diabolus et Satanas,” significat illos qui per “Draconem” intelliguntur, aversos a Domino ad semet et a Caelo ad mundum, et inde ex corpori sensuales factos, qui non possunt aliter quam in malis concupiscentiarum suarum esse et inde falsis, et per separationem a Domino et Caelo fieri diabolos et satanas.― 550(第9節)「また、その大きな竜は投げ出された、その古いヘビ、悪魔とサタンと呼ばれる」は、彼らを意味する、その者は「竜」によって意味される、主から背き、自分自身へ向かう、また天界から世へ向かう、またここから肉体的(物質的)なものから感覚的なものになった者、その者は欲望の悪の中と虚偽の中にいる以外に異なってできない、また主と天界からの分離によって、悪魔とサタンになった〔者〕。

Quinam per “Draconem” intelliguntur, videatur (n. 37); 何が「竜」によって意味されるか、見られる(37番)。

qui quia Deum faciunt tres, ac Dominum duos, et quia praecepta Decalogi referunt inter opera per quae non aliqua salvatio, vocantur “Serpens antiquus, Diabolus et Satanas;” その者は神を三つとするので、そして主を二つ、また十戒の戒めを、働きの間に置く(場所を定める)ので、それによって何らかの救いがない、「昔(古代)のヘビ、悪魔とサタン」と呼ばれる。

et per “Serpentem” significatur homo ex corporeo sensualis (n. 424), qui a Domino aversus est ad semet et a Caelo ad mundum; また「ヘビ」によって肉体的(物質的)なものからの感覚的な人間が意味される(424番)、その者は主から背き、自分自身へ向かう、また天界から世へ向かう。

ac per “Diabolum” significantur qui in malis concupiscentiarum sunt; そして「悪魔」によって、欲望の悪の中にいる者が意味される。

ac per “Satanam” qui inde in falsis (n. 97, 153 fin., 856, 857). そして、「サタン」によって虚偽の中に〔いる〕者が(97, 153末尾, 856, 857番)。

Talis etiam fuit Serpens qui seduxit Evam et Adamum, ut patet a descriptione et maledictione ejus (Gen. iii. 5, 14, 15). このような者もまたヘビであった、その者はエバとアダムを惑わした、その記述と呪いから明らかなように(創世記2:5, 14, 15)。

Dicitur hic “Draco, Diabolus et Satanas” sicut unus, sed ita dicitur, quia omnes in inferno sunt diaboli et satanae, et inde Infernum in complexu vocatur ita. ここに一つのように「竜、悪魔とサタン」と言われている、しかし、そのように言われる、地獄の中のすべての者は悪魔とサタンであり、またここから地獄は統一体としてそのように呼ばれるからである。

 

(3) 訳文

 550(第9節)「また、その大きな竜は、悪魔とサタンと呼ばれるその古いヘビは投げ出された」は、自分自身へ向かう、また天界から世へ向かう、主から背いた者を、またここから物質的)なものから感覚的なものになった者を意味する、その者は欲望の悪の中と虚偽の中にいるしかできず、主と天界からの分離によって、悪魔とサタンになった者である。

 「竜」によって何が意味されるか、見られる(37番)。その者は、神を三つ、そして主を二つとするので、また十戒の戒めを、それによって何らかの救いがない働きの間に置くので、「古いヘビ、悪魔とサタン」と呼ばれる。また「ヘビ」によって物質的なものからの感覚的な人間が意味される(424番)、その者は主から背き、自分自身へ向かう、また天界から世へ向かう。そして「悪魔」によって、欲望の悪の中にいる者が、そして、「サタン」によって虚偽の中にいる者が意味される(97, 153末尾, 856, 857番)。

 このような者もまた、エバとアダムを惑わしたヘビであった、その記述と呪いから明らかなように(創世記2:5, 14, 15)。

 ここに一つのものように「竜、悪魔とサタン」と言われている、しかし、そのように言われるのは、地獄の中のすべての者は悪魔とサタンであり、またここから地獄は統一体としてそのように呼ばれるからである。

 

(1) 原文

551. ” Seducens universum orbem,” significat quod pervertant omnia Ecclesiae.―Per “seducere” significatur pervertere, et per “orbem” significatur Ecclesia, similiter ac per “terram” (n. 285): per “orbem” non significatur orbis terrarum, sed Ecclesia in illo, in sequentibus locis:

 

“Lugebit et confundetur Terra, languescet et confundetur Orbis” (Esaj. xxiv. 4);

“Judicia Tua discent Terrae, et justitiam Tuam habitatores Orbis” (Esaj. xxvi. 9);

“Factor Terrae per virtutem Suam{1} praeparans Orbem per sapientiam Suam{2}” (Jerem. x. 12; cap. li. 15);

“Revelata sunt fundamenta Orbis a flatu spiritus Tui” (Psalm. xviii. 16 [B.A. 11]);

“Jehovae Terra et plenitudo ejus, Orbis et habitantes in eo; Ille super maria fundavit eum, et super flumina stabilivit eum” (Psalm. xxiv. 1, 2);

“Tui Caeli et Tua Terra, Orbem et plenitudinem ejus Tu fundasti” (Psalm. lxxxix.{3} 12 [B.A. 11]);

“Thronum gloriae haereditare faciet eos, nam Jehovae bases Terrae, et disposuit super iis Orbem” (1 Sam. ii. 8);

Babel, “posuisti Orbem in desertum; Terram tuam perdidisti, et populum tuum occidisti” (Esaj. xiv. 17, 20).

(Praeter alibi, ut Esaj. xviii. 3, cap. xxvi.{4} 18; cap. xxvii. 6; cap. xxxiv. 1; Nah. i. 5; Psalm. ix. 9 [B.A. 8]; Psalm. lxxvii. 19 [B.A. 18]; Psalm. xcviii. 9; Thren. iv. 12; Hiob xviii. 18; Matth. xxiv. 14; Luc. xxi. 26; Apoc. xvi. 14.)

 

At sciendum est, quod cum “orbis” et “terra” simul nominatur, per “orbem” significetur Ecclesia quoad bonum, et per “terram” Ecclesia quoad verum.

@1 Suam pro “tuam” @2 Suam pro “tuam” @3 lxxxix. pro “lxxxiv.” @4 xxvi. pro “xxviii.”

 

(2) 直訳

551. ” Seducens universum orbem,” significat quod pervertant omnia Ecclesiae.― 551「全世界を惑わす」は、教会のすべてのものを歪曲する(ひっくり返す)ことを意味する。

Per “seducere” significatur pervertere, et per “orbem” significatur Ecclesia, similiter ac per “terram” (n. 285): 「惑わすこと」によって、歪曲することが意味される、また「世界」によって、教会が意味される、そして同様に「地」によって(285番)。

per “orbem” non significatur orbis terrarum, sed Ecclesia in illo, in sequentibus locis: 「世界」によって、地の世界が意味されない、しかし、その中の教会が、続く箇所の中に――

“Lugebit et confundetur Terra, languescet et confundetur Orbis” (Esaj. xxiv. 4); 「地は悲嘆する、また狼狽させられる、世界はしおれる(衰える)、また狼狽させられる」(イザヤ24:4)。

“Judicia Tua discent Terrae, et justitiam Tuam habitatores Orbis” (Esaj. xxvi. 9); 「あなたの審判を地は学ぶ、またあなたの公正(義)を世界の住民は」(イザヤ26:9)。

“Factor Terrae per virtutem Suam{1} praeparans Orbem per sapientiam Suam{2}” (Jerem. x. 12; cap. li. 15); 「地をご自分の力によって造る方(造物主)、世界をご自分の知恵によって用意する」(エレミヤ10:12、第51章15)。

“Revelata sunt fundamenta Orbis a flatu spiritus Tui” (Psalm. xviii. 16 [B.A. 11]); 「世界の基があらわにされた、あなたの息の吹くことによって」(詩篇18:11)。

“Jehovae Terra et plenitudo ejus, Orbis et habitantes in eo; 「エホバの〔ものである〕地とその満ちているものは、世界とその中の住民は。

Ille super maria fundavit eum, et super flumina stabilivit eum” (Psalm. xxiv. 1, 2); その方は海の上にそれを基礎を据えた、また川の上にそれを堅く建てた」(詩篇24:1, 2)。

“Tui Caeli et Tua Terra, Orbem et plenitudinem ejus Tu fundasti” (Psalm. lxxxix.{3} 12 [B.A. 11]); 「あなたの〔もの〕天は、またあなたの〔もの〕地は、世界とその満ちているものを、あなたは基礎を据えた」(詩篇89:112)。

“Thronum gloriae haereditare faciet eos, nam Jehovae bases Terrae, et disposuit super iis Orbem” (1 Sam. ii. 8); 「栄光の王座を受け継ぐ(相続する)ことを、〔エホバは〕彼をする、なぜなら、エホバの〔もの〕地の土台は、またその上に世界を配置したからである」(サムエル記Ⅰ2:8)。

Babel, “posuisti Orbem in desertum; バビロンよ、「あなたは世界を荒野の中に置いた。

Terram tuam perdidisti, et populum tuum occidisti” (Esaj. xiv. 17, 20). あなたはあなたの地を滅ぼした、あなたの民を殺した」(イザヤ14:17, 20)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xviii. 3, cap. xxvi.{4} 18; cap. xxvii. 6; cap. xxxiv. 1; Nah. i. 5; Psalm. ix. 9 [B.A. 8]; Psalm. lxxvii. 19 [B.A. 18]; Psalm. xcviii. 9; Thren. iv. 12; Hiob xviii. 18; Matth. xxiv. 14; Luc. xxi. 26; Apoc. xvi. 14.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ18:8、第26章18、第27章:6、第34章1、ナホム1:5、詩篇9:8、詩篇77:18、詩篇98:9、哀歌4:12、ヨブ記18:18、マタイ24:14、ルカ21:26、黙示録16:14)。

At sciendum est, quod cum “orbis” et “terra” simul nominatur, per “orbem” significetur Ecclesia quoad bonum, et per “terram” Ecclesia quoad verum. しかし、知らなければならない、「世界」と「地」が一緒に名前を挙げられているとき、「世界」によって、善に関する教会が意味されること、また「地」によって真理に関する教会が。

@1 Suam pro “tuam” 注1 「tuam」の代わりに Suam

@2 Suam pro “tuam” 注2 「tuam」の代わりに Suam

@3 lxxxix. pro “lxxxiv.” 注3 「lxxxiv.」の代わりに lxxxix.

@4 xxvi. pro “xxviii.” 注4 「xxviii.」の代わりに xxvi.

 

(3) 訳文

 551「全世界を惑わす」は、教会のすべてのものを歪曲することを意味する。

「惑わすこと」によって、歪曲することが意味され、また「世界」によって、そして同様に「地」によって教会が意味される(285番)。「世界」によって、地の世界が意味されない、しかし、その中の教会が意味される、続く箇所の中に――

 

 「地は悲嘆し、狼狽させられる、世界はしおれ、狼狽させられる」(イザヤ24:4)。

 「地はあなたの審判を、世界の住民あなたの義を学ぶ」(イザヤ26:9)。

「造物主は、地をご自分の力によって、世界をご自分の知恵によって用意される」(エレミヤ10:12、51:15)。

 「世界の基があらわにされた、あなたの息を吹くことによって」(詩篇18:11)。

 「地とその満ちているものは、世界とその中の住民はエホバの〔ものである〕。その方は海の上にその基礎を据え、川の上にそれを堅く建てられた」(詩篇24:1, 2)。

「天はあなたのもの、地はあなたのもの〕世界とその満ちているものを、あなたは基礎を据えられた」(詩篇89:112)。

 「〔エホバは〕彼に栄光の王座を受け継ぐことをされる、なぜなら、地の土台はエホバのもの、その上に世界を置かれたからである」(サムエル記Ⅰ2:8)。

 バビロンよ、「あなたは世界を荒野の中に置いた。あなたはあなたの地を滅ぼし、あなたの民を殺した」(イザヤ14:17, 20)。

(ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ18:8、26:18、27::6、34:1、ナホム1:5、詩篇9:8、詩篇77:18、詩篇98:9、哀歌4:12、ヨブ記18:18、マタイ24:14、ルカ21:26、黙示録16:14)。

 

 しかし、「世界」と「地」が一緒に名前を挙げられているとき、「世界」によって、善に関する教会が、また「地」によって真理に関する教会が意味されることを知らなければならない。