(1)原文
92. (v.) Quod ex influxu conjugii boni et veri a Domino, sit amor sexus, et quod sit amor conjugialis.― Quod bonum et verum sint universalia creationis, et inde in omnibus subjectis creatis; et quod in his sint secundum cujusvis formam; et quod bonum et verum non ut duo, sed ut unum procedant a Domino, supra (n. 84-87), ostensum est; ex his sequitur, quod universalis sphaera conjugialis procedat a Domino, ac pervadat universum a primis ad ultima ejus, ita ab angelis usque ad vermes. Quod talis sphaera conjugii boni et veri procedat a Domino, est quia illa etiam est sphaera propagationis, hoc est, prolificationis et fructificationis; et haec eadem est cum Divina providentia conservationis universi per successivas generationes. Nunc quia sphaera illa universalis, quae est conjugii boni et veri, influit in subjecta secundum cujusvis formam (n. 86), sequitur quod masculus recipiat illam secundum suam, ita in intellectu, quia ille est forma intellectualis; et quod femina recipiat illam secundum suam, ita in voluntate, quia illa est forma voluntaria ex intellectuali viri; et quia eadem illa sphaera etiam est sphaera prolificationis, sequitur quod inde sit amor sexus.
(2)直訳
92. (v.) Quod ex influxu conjugii boni et veri a Domino, sit amor sexus, et quod sit amor conjugialis.― (5) 主からの善と真理の結婚の流入から、性愛があること、また結婚愛があること。
Quod bonum et verum sint universalia creationis, et inde in omnibus subjectis creatis; 善と真理は創造の普遍的なものであること、またここから創造の主体のすべてのものの中に〔ある〕。
et quod in his sint secundum cujusvis formam; また、それぞれの形にしたがってこれらの中にあること。
et quod bonum et verum non ut duo, sed ut unum procedant a Domino, supra (n. 84-87), ostensum est; また、善と真理は二つのものとしてでなく、しかし、一つのものとして主から発出することは、上に(84-87番)、示された。
ex his sequitur, quod universalis sphaera conjugialis procedat a Domino, ac pervadat universum a primis ad ultima ejus, ita ab angelis usque ad vermes. これらからいえる、結婚の普遍的なスフェアが主から発出し、全世界に最初のものから最後のものまで、そのように天使から虫まで行き渡っていること。
Quod talis sphaera conjugii boni et veri procedat a Domino, est quia illa etiam est sphaera propagationis, hoc est, prolificationis et fructificationis; このような善と真理の結婚のスフェアが主から発出しているのは、それは繁殖のスフェア、すなわち、生殖のまた結実のスフェアでもあるからであること。
et haec eadem est cum Divina providentia conservationis universi per successivas generationes. またこれは世代の継続によって全世界を維持する神的な摂理と同じものである。
Nunc quia sphaera illa universalis, quae est conjugii boni et veri, influit in subjecta secundum cujusvis formam (n. 86), sequitur quod masculus recipiat illam secundum suam, ita in intellectu, quia ille est forma intellectualis; さて、善と真理の結婚である、その普遍的なスフェアが、それぞれの形にしたがって主体の中に流入しているので、~ことがいえる、男性は自分の形にしたがってそれ〔スフィア〕を受ける、そのように理解力の中に、それ〔男性〕は知的なもの(知性)の形であるので。
et quod femina recipiat illam secundum suam, ita in voluntate, quia illa est forma voluntaria ex intellectuali viri; また、女性は自分の形にしたがってそれ〔スフィア〕を受ける、そのように意志の中に、それ〔女性〕は男の知的なもの(知性)からの意志の形であるので。
et quia eadem illa sphaera etiam est sphaera prolificationis, sequitur quod inde sit amor sexus. またそのスフィアはさらにまた生殖のスフェアと同じものであるので、~ことがいえる、ここから性愛がある。
(3)訳文
92.(5) 主からの善と真理の結婚の流入から、性愛があり、結婚愛がある。
善と真理は創造の普遍的なものであり、ここから創造の主体のすべてのものの中にあること、また、それぞれの形にしたがってこれらの中にあること、また、善と真理は二つのものとしてでなく、しかし、一つのものとして主から発出することは、前に示された(84-87番)。これらから、結婚の普遍的なスフェアが主から発出し、全世界に最初のものから最後のものまで、そのように天使から虫にまで行き渡っていることがいえる。
このような善と真理の結婚のスフェアが主から発出しているのは、それは繁殖のスフェア、すなわち、生殖のまた結実のスフェアでもあるからである。またこれは世代の継続によって全世界を維持する神的な摂理と同じものである。
さて、善と真理の結婚であるその普遍的なスフェアが、それぞれの形にしたがって主体の中に流入しているので、男性は自分の形にしたがって、そのように理解力の中にそのスフィアを受けることがいえる、それ〔男性〕は知性の形であるからである。また、女性は自分の形にしたがって、そのように意志の中に、そのスフィアを受ける、それ〔女性〕は男の知性からの意志の形であるからである。そのスフィアはさらにまた生殖のスフェアと同じものであるので、ここから性愛があることがいえる。
(1)原文
93. Quod etiam inde sit amor conjugialis, est quia illa sphaera influit in formam sapientiae apud homines, et quoque apud angelos: homo enim crescere potest sapientia ad finem vitae suae in mundo, et postea in aeternum in caelo: et quantum crescit sapientia, tantum perficitur ejus forma; et haec forma non recipit amorem sexus, sed amorem unius e sexu; cum hac enim potest uniri ad intima, in quibus est caelum cum suis felicibus, et haec unio est amoris conjugialis.
(2)直訳
93. Quod etiam inde sit amor conjugialis, est quia illa sphaera influit in formam sapientiae apud homines, et quoque apud angelos: さらにまた、ここから結婚愛があることは、そのスフフィアが人間のもとの知恵の形の中に流入するからである、そしてまた、天使のもとの。
homo enim crescere potest sapientia ad finem vitae suae in mundo, et postea in aeternum in caelo: というのは、人間は知恵を増大することができるから、生活の終わりまで、世の中で、またその後、永遠に天界の中で。
et quantum crescit sapientia, tantum perficitur ejus forma; また、どれだけ知恵が増大するか〔によって〕、それだけ、彼の形が完成される。
et haec forma non recipit amorem sexus, sed amorem unius e sexu; また、この形は性愛を受けない、しかし、〔異〕性からの一つの愛を〔受ける〕。
cum hac enim potest uniri ad intima, in quibus est caelum cum suis felicibus, et haec unio est amoris conjugialis. というのは、この者と最内部にまで結合されることができるから、その中に天界がある、その幸福とともに、またこの結合は結婚愛のもの〔結合〕である。
(3)訳文
93.さらにまた、ここから結婚愛があることは、そのスフフィアが人間のもとの、そしてまた天使のもとの知恵の形の中に流入するからである。というのは、人間は世の中で生涯の終わりまで、またその後、永遠に天界の中で、知恵を増大することができるから。知恵が増大すればするほど、それだけ、その形が完成される。この形は性愛を受けない、しかし、〔異〕性からの一つの愛を〔受ける〕。というのは、この者と、その中に天界が、その幸福とともにある最内部にまで結合されることができるから、またこの結合は結婚愛の結合である。