(1)原文
113. Steterunt post tabulatum oblongum in palatio ante fores erectum alienigenae ex Africa, qui ad indigenas Europae clamaverunt, "Permittite ut quoque aliquis ex nobis proferat sententiam de origine amoris conjugialis, ac de virtute seu potentia ejus;"
Et omnes mensae annuerunt manibus, quod liceret.
Et tunc unus ex illis intravit, et constitit ad mensam, super qua cidaris locata fuit. Hic dixit, "Vos Christiani deducitis originem amoris conjugialis ex ipso amore; nos autem Africani deducimus illam ex Deo caeli et terrae. Estne amor conjugialis amor castus, purus et sanctus? Suntne angeli caeli in illo? Estne universum genus humanum, et inde universum caelum angelicum, semen illius amoris? Num tale supereminens aliunde quam ab Ipso Deo Creatore et Statore universi potest existere? Vos Christiani virtutem seu potentiam conjugialem deducitis ex variis causis rationalibus et naturalibus; nos autem Africani deducimus illam ex statu conjunctionis hominis cum Deo universi; hunc statum nos vocamus statum religionis, vos autem statum ecclesiae; nam cum amor inde est, et hic stabilis et perpetuus, non potest ille aliter quam operari suam virtutem, quae ejus similis est, ita quoque stabilem et perpetuam. Amor vere conjugialis non est notus nisi paucis illis, qui propinqui Deo sunt: inde nec potentia illius amoris nota est aliis; haec cum illo ab angelis in caelis describitur ut delitium vVeris perpetui."
(2)直訳
113. Steterunt post tabulatum oblongum in palatio ante fores erectum alienigenae ex Africa, qui ad indigenas Europae clamaverunt, "Permittite ut quoque aliquis ex nobis proferat sententiam de origine amoris conjugialis, ac de virtute seu potentia ejus;" 宮殿の中の長方形の〔立て〕板の後ろに、(両開きの)扉の前に直立して、アフリカのよそ者(外国人)たちが立っていた、その者はヨーロッパ生まれの者に叫んだ、「私たちのある者からもまた見解を言明するように許せ、結婚愛の起源について、そしてその力、すなわち、〔性的〕能力について」。
Et omnes mensae annuerunt manibus, quod liceret. 机のすべての者は、許されることを、手で同意した。
Et tunc unus ex illis intravit, et constitit ad mensam, super qua cidaris locata fuit. また、その時、彼らからの一人が入った、また机〔の脇〕に立った、その上にかぶり物(冠)が置かれていた。
Hic dixit, "Vos Christiani deducitis originem amoris conjugialis ex ipso amore; この者は言った、「あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚愛の起源を愛そのものから導いている。
nos autem Africani deducimus illam ex Deo caeli et terrae. けれども、私たちアフリカ人たちは、それを天地の神から導く(得る)。
Estne amor conjugialis amor castus, purus et sanctus? 結婚愛は、貞潔な、純粋な、また聖なる愛ではないのか?
Suntne angeli caeli in illo? 天界の天使はその中にいないか?
Estne universum genus humanum, et inde universum caelum angelicum, semen illius amoris? 全人類は、またここから天使の全天界は、その愛の種(子孫)ではないのか?
Num tale supereminens aliunde quam ab Ipso Deo Creatore et Statore universi potest existere? このような卓越した者が他の場所からなのか? 全世界の創造者また維持者〔である〕神ご自身から以外の、存在することができる。
Vos Christiani virtutem seu potentiam conjugialem deducitis ex variis causis rationalibus et naturalibus; あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚の力、すなわち、〔性的〕能力を理性的なまた自然的ないろいろな原因から導いて(得て)いる。
nos autem Africani deducimus illam ex statu conjunctionis hominis cum Deo universi; けれども、私たち、アフリカ人たちは、それを全世界の神との人間の結合の状態から導いて(得て)いる。
hunc statum nos vocamus statum religionis, vos autem statum ecclesiae; この状態を、私たちは宗教の状態と呼ぶ、けれども、あなたがたは教会の状態と〔呼ぶ〕。
nam cum amor inde est, et hic stabilis et perpetuus, non potest ille aliter quam operari suam virtutem, quae ejus similis est, ita quoque stabilem et perpetuam. なぜなら、愛がここからであるとき、またこれは不動の(確定した)また永続するもの〔である〕、それは異なってできないからである、その力を働くこと以外に、それはその同様のものである、そのようにまた不動の(確定した)また永続するもの〔である〕。
Amor vere conjugialis non est notus nisi paucis illis, qui propinqui Deo sunt: 真の結婚愛はよく知られていない、彼らにわずかな者にでないなら、その者は神に近くにいる。
inde nec potentia illius amoris nota est aliis; ここから、その愛の〔性的〕能力も他の者によく知られていない。
haec cum illo ab angelis in caelis describitur ut delitium veris perpetui." これ〔能力〕はそれ〔愛〕とともに、天界の中の天使たちにより永続する春の歓喜として描かれている」。
(3)訳文
113.宮殿の中の(両開きの)扉の前に、直立した長方形の板の後ろに、よそ者のアフリカ人たちが立っていた、その者はヨーロッパ生まれの者に叫んだ、「私たちのある者からもまた、結婚愛の起源について、そしてその力、すなわち、〔性的〕能力について見解を言明するように許せ」。
机の〔脇の〕すべての者は、許されることを、手で同意した。
また、その時、彼らからの一人が入り、その上にかぶり物(冠)が置かれていた机〔の脇〕に立った。
この者は言った、「あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚愛の起源を愛そのものから導いている。けれども、私たちアフリカ人たちは、それを天地の神から導く。
結婚愛は、貞潔な、純粋な、また聖なる愛ではないのか?
天界の天使はその中にいないか?
全人類は、またここから天使の全天界は、その愛の子孫ではないのか?
このような卓越した者が、全世界の創造者また維持者〔である〕神ご自身から以外の、他の場所から存在することができるのか?
あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚の力、すなわち、〔性的〕能力を理性的なまた自然的ないろいろな原因から導いている。けれども、私たち、アフリカ人たちは、それを全世界の神との人間の結合の状態から導いている。この状態を、私たちは宗教の状態と呼ぶ、けれども、あなたがたは教会の状態と〔呼ぶ〕。なぜなら、愛がここからであるとき、これは不動のまた永続するものであり、それは、その力を、そのようにまた不動のまた永続するもの〔である〕その同様のものであるもの以外に異なって働くことができないからである。
真の結婚愛は、神に近くにいるわずかな者でないなら、よく知られていない。ここから、その愛の〔性的〕能力も他の者によく知られていない。この能力はその愛とともに、天界の中の天使たちにより〝永続する春の歓喜〟として描かれている」。
(1)原文
114. His dictis surrexerunt omnes, et ecce post auream mensam, super qua fuit cidaris, facta est fenestra non prius visa, et trans illam audita est vox, “Cidaris erit Africo.” Et ab angelo data est illi in manum, non autem supra caput, et ille cum illa abivit domum;
Et incolae regnorum Europae egressi intraverunt currus, in quibus redierunt ad suos.
(2)直訳
114. His dictis surrexerunt omnes, et ecce post auream mensam, super qua fuit cidaris, facta est fenestra non prius visa, et trans illam audita est vox, “Cidaris erit Africo.” これらで聞いて、すべての者は立ち上がった、また見よ、金の机の後ろに、その上にかぶり物(冠)があった、前に見られなかった窓が生じた、またそれを超えて(通して)声が聞かれた、「かぶり物(冠)はアフリカ人にである(未来)」。
Et ab angelo data est illi in manum, non autem supra caput, et ille cum illa abivit domum; また、天使により彼に手の中に与えられた、けれども、頭の上〔では〕ない、また彼はそれ〔かぶり物(冠)〕とともに家へ去った。
Et incolae regnorum Europae egressi intraverunt currus, in quibus redierunt ad suos. またヨーロッパの王国の住民は出て、馬車に入った、それらの中で自分のものへ戻った。
(3)訳文
114.これらを聞いて、すべての者は立ち上がった、見よ、金の机の後ろに、その上にかぶり物(冠)があった、前に見られなかった窓が生じた、またそれを通して声が聞かれた、「かぶり物(冠)はアフリカ人のものになる」。
また、天使により彼に手の中に、けれども、頭の上〔では〕なく与えられた、彼はそれ〔かぶり物(冠)〕とともに家へ去った。
またヨーロッパの王国の住民は出て、馬車に入った、それらの中で自分のもとへ戻った。