原典講読『結婚愛』113,114

(1)原文

113. Steterunt post tabulatum oblongum in palatio ante fores erectum alienigenae ex Africa, qui ad indigenas Europae clamaverunt, "Permittite ut quoque aliquis ex nobis proferat sententiam de origine amoris conjugialis, ac de virtute seu potentia ejus;"

Et omnes mensae annuerunt manibus, quod liceret.

Et tunc unus ex illis intravit, et constitit ad mensam, super qua cidaris locata fuit. Hic dixit, "Vos Christiani deducitis originem amoris conjugialis ex ipso amore; nos autem Africani deducimus illam ex Deo caeli et terrae. Estne amor conjugialis amor castus, purus et sanctus? Suntne angeli caeli in illo? Estne universum genus humanum, et inde universum caelum angelicum, semen illius amoris? Num tale supereminens aliunde quam ab Ipso Deo Creatore et Statore universi potest existere? Vos Christiani virtutem seu potentiam conjugialem deducitis ex variis causis rationalibus et naturalibus; nos autem Africani deducimus illam ex statu conjunctionis hominis cum Deo universi; hunc statum nos vocamus statum religionis, vos autem statum ecclesiae; nam cum amor inde est, et hic stabilis et perpetuus, non potest ille aliter quam operari suam virtutem, quae ejus similis est, ita quoque stabilem et perpetuam. Amor vere conjugialis non est notus nisi paucis illis, qui propinqui Deo sunt: inde nec potentia illius amoris nota est aliis; haec cum illo ab angelis in caelis describitur ut delitium vVeris perpetui."

 

(2)直訳

113. Steterunt post tabulatum oblongum in palatio ante fores erectum alienigenae ex Africa, qui ad indigenas Europae clamaverunt, "Permittite ut quoque aliquis ex nobis proferat sententiam de origine amoris conjugialis, ac de virtute seu potentia ejus;" 宮殿の中の長方形の〔立て〕板の後ろに、(両開きの)扉の前に直立して、アフリカのよそ者(外国人)たちが立っていた、その者はヨーロッパ生まれの者に叫んだ、「私たちのある者からもまた見解を言明するように許せ、結婚愛の起源について、そしてその力、すなわち、〔性的〕能力について」。

Et omnes mensae annuerunt manibus, quod liceret. 机のすべての者は、許されることを、手で同意した。

Et tunc unus ex illis intravit, et constitit ad mensam, super qua cidaris locata fuit. また、その時、彼らからの一人が入った、また机〔の脇〕に立った、その上にかぶり物(冠)が置かれていた。

Hic dixit, "Vos Christiani deducitis originem amoris conjugialis ex ipso amore; この者は言った、「あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚愛の起源を愛そのものから導いている。

nos autem Africani deducimus illam ex Deo caeli et terrae. けれども、私たちアフリカ人たちは、それを天地の神から導く(得る)

Estne amor conjugialis amor castus, purus et sanctus? 結婚愛は、貞潔な、純粋な、また聖なる愛ではないのか?

Suntne angeli caeli in illo? 天界の天使はその中にいないか?

Estne universum genus humanum, et inde universum caelum angelicum, semen illius amoris? 全人類は、またここから天使の全天界は、その愛の種(子孫)はないのか?

Num tale supereminens aliunde quam ab Ipso Deo Creatore et Statore universi potest existere? このような卓越した者が他の場所からなのか? 全世界の創造者また維持者〔である〕神ご自身から以外の、存在することができる。

Vos Christiani virtutem seu potentiam conjugialem deducitis ex variis causis rationalibus et naturalibus; あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚の力、すなわち、〔性的〕能力を理性的なまた自然的ないろいろな原因から導いて(得て)いる。

nos autem Africani deducimus illam ex statu conjunctionis hominis cum Deo universi; けれども、私たち、アフリカ人たちは、それを全世界の神との人間の結合の状態から導いて(得て)いる。

hunc statum nos vocamus statum religionis, vos autem statum ecclesiae; この状態を、私たちは宗教の状態と呼ぶ、けれども、あなたがたは教会の状態と〔呼ぶ〕。

nam cum amor inde est, et hic stabilis et perpetuus, non potest ille aliter quam operari suam virtutem, quae ejus similis est, ita quoque stabilem et perpetuam. なぜなら、愛がここからであるとき、またこれは不動の(確定した)また永続するもの〔である〕、それは異なってできないからである、その力を働くこと以外に、それはその同様のものである、そのようにまた不動の(確定した)また永続するもの〔である〕。

Amor vere conjugialis non est notus nisi paucis illis, qui propinqui Deo sunt: 真の結婚愛はよく知られていない、彼らにわずかな者にでないなら、その者は神に近くにいる。

inde nec potentia illius amoris nota est aliis; ここから、その愛の〔性的〕能力も他の者によく知られていない。

haec cum illo ab angelis in caelis describitur ut delitium veris perpetui." これ〔能力〕はそれ〔愛〕とともに、天界の中の天使たちにより永続する春の歓喜として描かれている」。

 

(3)訳文

 113.宮殿の中の(両開きの)扉の前に、直立した長方形の板の後ろに、よそ者のアフリカたちが立っていた、その者はヨーロッパ生まれの者に叫んだ、「私たちのある者からもまた、結婚愛の起源について、そしてその力、すなわち、〔性的〕能力について見解を言明するように許せ」

 机の〔脇の〕すべての者は、許されることを、手で同意した。

 また、その時、彼らからの一人が入り、その上にかぶり物(冠)が置かれていた机〔の脇〕に立った。

 この者は言った、「あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚愛の起源を愛そのものから導いている。けれども、私たちアフリカ人たちは、それを天地の神から導く。

 結婚愛は、貞潔な、純粋な、また聖なる愛ではないのか?

 天界の天使はその中にいないか?

 全人類は、またここから天使の全天界は、その愛の子孫ではないのか?

 このような卓越した者が、全世界の創造者また維持者〔である〕神ご自身から以外の、他の場所から存在することができるのか?

 あなたがた、キリスト教徒たちは、結婚の力、すなわち、〔性的〕能力を理性的なまた自然的ないろいろな原因から導いている。けれども、私たち、アフリカ人たちは、それを全世界の神との人間の結合の状態から導いている。この状態を、私たちは宗教の状態と呼ぶ、けれども、あなたがたは教会の状態と〔呼ぶ〕。なぜなら、愛がここからであるとき、これは不動のまた永続するものであり、それは、その力を、そのようにまた不動のまた永続するもの〔である〕その同様のものであるもの以外に異なって働くことができないからである。

 真の結婚愛は、神に近くにいるわずかな者でないなら、よく知られていない。ここから、その愛の〔性的〕能力も他の者によく知られていない。この能力はその愛とともに、天界の中の天使たちにより〝永続する春の歓喜〟として描かれている」。

 

(1)原文

114. His dictis surrexerunt omnes, et ecce post auream mensam, super qua fuit cidaris, facta est fenestra non prius visa, et trans illam audita est vox, “Cidaris erit Africo.” Et ab angelo data est illi in manum, non autem supra caput, et ille cum illa abivit domum;

Et incolae regnorum Europae egressi intraverunt currus, in quibus redierunt ad suos.

 

(2)直訳

114. His dictis surrexerunt omnes, et ecce post auream mensam, super qua fuit cidaris, facta est fenestra non prius visa, et trans illam audita est vox, “Cidaris erit Africo.” これらで聞いて、すべての者は立ち上がった、また見よ、金の机の後ろに、その上にかぶり物(冠)があった、前に見られなかった窓が生じた、またそれを超えて(通して)声が聞かれた、「かぶり物(冠)はアフリカ人にである(未来)」。

Et ab angelo data est illi in manum, non autem supra caput, et ille cum illa abivit domum; また、天使により彼に手の中に与えられた、けれども、頭の上〔では〕ない、また彼はそれ〔かぶり物(冠)〕とともに家へ去った。

Et incolae regnorum Europae egressi intraverunt currus, in quibus redierunt ad suos. またヨーロッパの王国の住民は出て、馬車に入った、それらの中で自分のものへ戻った。

 

(3)訳文

 114.これらを聞いて、すべての者は立ち上がった、見よ、金の机の後ろに、その上にかぶり物(冠)があった、前に見られなかった窓が生じた、またそれを通して声が聞かれた、「かぶり物(冠)はアフリカ人のものになる」。

 また、天使により彼に手の中に、けれども、頭の上〔では〕なく与えられた、彼はそれ〔かぶり物(冠)〕とともに家へ去った。

 またヨーロッパの王国の住民は出て、馬車に入った、それらの中で自分のもとへ戻った。

原典講読『結婚愛』115(原文と直訳[3]まで)

(1)原文

115. Alterum Memorabile.

 

In media nocte experrectus e somno, vidi in aliqua altitudine versus orientem angelum tenentem in manu dextra chartam, quae ex luce e sole influente apparuit in illustri candore, in cujus medio erat scriptura ex literis aureis; et vidi scriptum, Conjugium boni et veri: ex scriptura emicuit splendor, qui abiit in latum circulum circum chartam; circulus ille seu ambitus apparuit inde sicut apparet aurora verno tempore.

Post haec vidi angelum cum charta in manu descendentem: et sicut descendit, apparuit charta minus et minus lucida, et scriptura illa, quae erat Conjugium boni et veri, conversa a colore aureo in argenteum, dein in cupreum, postea in ferreum, et demum in ferruginosum et aeruginosum; ac ultimo visus est angelus intrare in nimbum obscurum, et per nimbum super terram; et ibi charta illa, tametsi in manu angeli adhuc tenebatur, non visa est. Fuit hoc in mundo spirituum, in quem omnes homines post obitum primum conveniunt.

[2] Et tunc angelus loquutus est ad me dicens; "Quaere illos qui huc veniunt, num videant me, vel aliquid in manu mea:"

Venit multitudo, caetus ab oriente, caetus a meridie, caetus ab occidente, et caetus a septentrione, et quaesivi advenientes ex oriente et meridie, qui erant qui in mundo studuerant eruditioni, num videant hic apud me aliquem et aliquid in manu ejus. Dixerunt omnes, quod prorsus nihil;

Quaesivi dein illos, qui advenerunt ex occidente et septentrione, qui erant qui in verba eruditorum in mundo crediderant: hi dixerunt quod nec aliquid; attamen ultimi ex his, qui in mundo fuerant in simplici fide ex charitate, seu in aliquo vero ex bono, postquam abiverunt priores, dixerunt, quod videant virum cum charta, virum in habitu decoro, et chartam super qua literae exaratae; et cum admoverunt oculos, dicebant, quod legerent Conjugium boni et veri; et hi alloquebantur angelum, rogantes ut diceret quid hoc,

[3] Et dixit, quod omnia quae in universo caelo sunt, et omnia quae in universo mundo, non sint nisi quam conjugium boni et veri, quoniam omnia et singula, tam quae vivunt et animant quam quae non vivunt et non animant, ex conjugio boni et veri, et in illud creata sunt: "non datur quicquam creatum in solum verum, nec quicquam in solum bonum; hoc et illud solitarium non est aliquid, sed existunt et fiunt per conjugium tale aliquid, quale est conjugium. In Domino Creatore est Divinum Bonum et Divinum Verum in ipsa sua substantia; substantiae Ipsius Esse est Divinum Bonum, et substantiae Ipsius Existere est Divinum Verum, et quoque est in ipsa sua Unione, nam in Ipso infinite unum faciunt; quoniam illa duo in Ipso Creatore unum sunt, ideo etiam in omnibus et singulis creatis ab Ipso unum sunt; per id quoque Creator cum omnibus a Se creatis aeterno foedere sicut conjugii conjunctus est." [4] Porro dixit angelus, quod Scriptura Sacra, quae immediate a Domino processit, sit in communi et in parte conjugium boni et veri: et quia ecclesia, quae formatur per verum doctrinae, et religio, quae formatur per bonum vitae secundum verum doctrinae, apud Christianos est unice ex Scriptura Sacra, constare potest, quod ecclesia in communi et in parte sit conjugium boni et veri. (Quod ita sit, videatur in Apocalypsi Revelata, n. 373. 483.) Idem hoc quod supra dictum est de conjugio boni et veri, dictum etiam est de conjugio charitatis et fidei, quoniam bonum est charitatis, et verum est fidei.

Quidam ex prioribus, qui non viderunt angelum et scripturam, adhuc adstantes, et audientes illa, dicebant ore semipleno, "Imo etiam, capimus illa;"

Sed tunc angelus dixit illis, "Avertite vos paulum a me, et dicite similiter."

Et averterunt se, et dixerunt ore pleno, "Non ita."

[5] Post haec angelus loquutus est de conjugio boni et veri apud conjuges; dicens, quod si mentes illorum in illo conjugio forent, maritus verum et uxor hujus bonum, forent ambo in delitiis beatitudinis innocentiae, et inde in felicitate, in qua sunt angeli caeli; in quo statu prolificum mariti foret in continuo vere, et inde in nisu et virtute propagandi suum verum, et uxor in continua receptione ejus ex amore; "sapientia, quae apud viros a Domino est, nihil jucundius sentit, quam propagare sua vera; et amor sapientiae qui apud uxores ibi est, nihil amaenius sentit, quam illa recipere quasi utero, et sic concipere, gestare et parere; prolificationes spirituales apud angelos caeli tales sunt; et si credere velitis, ex illa origine sunt etiam prolificationes naturales."

Angelus post salutationem pacis extulit se e terra, et vectus trans nimbum ascendit in caelum, et tunc charta secundum gradus ascensus fulgebat sicut prius; et ecce tunc circulus, qui prius apparuit sicut aurora, se demisit, et dispulit nimbum, qui tenebras induxit terrae, et factum est apricum.

 

(2)直訳

115. Alterum Memorabile.― 第二のメモラビリア――

 

In media nocte experrectus e somno, vidi in aliqua altitudine versus orientem angelum tenentem in manu dextra chartam, quae ex luce e sole influente apparuit in illustri candore, in cujus medio erat scriptura ex literis aureis; 夜の真ん中の中で、眠りから目覚めて(expergiscor)、私は東に向かってある高さの中に右手に紙を持っている天使を見た、それ〔紙〕は太陽から流れ入る光から輝かしい(照らされた)輝きの中に見られた、その真ん中に金の文字から書かれていた。

et vidi scriptum, Conjugium boni et veri: また、私は書かれたものを見た、「善と真理の結婚」。

ex scriptura emicuit splendor, qui abiit in latum circulum circum chartam; 書かれたものから輝きが輝き出た、それは広い円の中に出た、紙のまわりに。

circulus ille seu ambitus apparuit inde sicut apparet aurora verno tempore. その円、すなわち、周囲()は見られた、ここから春と時のあけぼが現われる(見られる)ように。

Post haec vidi angelum cum charta in manu descendentem: この後、私は天使が手の中に紙とともに降るのを見た。

et sicut descendit, apparuit charta minus et minus lucida, et scriptura illa, quae erat Conjugium boni et veri, conversa a colore aureo in argenteum, dein in cupreum, postea in ferreum, et demum in ferruginosum et aeruginosum; また~のように降った、紙は輝きでより少なくまたより少なく見えた、まあその書かれたものは、それは「善と真理の結婚」であった、金の色から銀の中に変えられた、その後、銅の中に、その後(続いて)、鉄の中に、また最後に、鉄さび〔色〕と銅さび(緑青)〔色〕の中に。

ac ultimo visus est angelus intrare in nimbum obscurum, et per nimbum super terram; そして最後に、天使が暗い雲の中に入ることが見られた、また雲を通って地の上に。

et ibi charta illa, tametsi in manu angeli adhuc tenebatur, non visa est. またそこに、その紙は、天使の手の中に保たれていたけれども、見えなかった。

Fuit hoc in mundo spirituum, in quem omnes homines post obitum primum conveniunt. このことが霊たちの世界の中で起こった、その中にすべての人間は、死後、最初に集まる。

[2] Et tunc angelus loquutus est ad me dicens; [2] また、その時、天使は私に話した、言って。

"Quaere illos qui huc veniunt, num videant me, vel aliquid in manu mea:" 「彼らを質問せよ、その者はここにやって来る、彼らが私を見るかどうか、あるいは私の手の中の何かを」。

Venit multitudo, caetus ab oriente, caetus a meridie, caetus ab occidente, et caetus a septentrione, et quaesivi advenientes ex oriente et meridie, qui erant qui in mundo studuerant eruditioni, num videant hic apud me aliquem et aliquid in manu ejus. 群衆がやって来た、集団が東から、集団が南から、集団が西から、また集団が北から、私は東と南から来る者たちに質問した、その者は世の中で学問に専念した者であった、ここに、見るかどうか、私のもとにある者を、またその手の中にある物を。

Dixerunt omnes, quod prorsus nihil; すべての者は言った、まったく何も〔見〕ないこと。

Quaesivi dein illos, qui advenerunt ex occidente et septentrione, qui erant qui in verba eruditorum in mundo crediderant: 私は、その後、彼らを質問した、その者は西と北から近づいた、その者は学者の言葉の中に、世の中で信じた。

hi dixerunt quod nec aliquid; これらの者は言った、何らのものを〔見〕ないこと。

attamen ultimi ex his, qui in mundo fuerant in simplici fide ex charitate, seu in aliquo vero ex bono, postquam abiverunt priores, dixerunt, quod videant virum cum charta, virum in habitu decoro, et chartam super qua literae exaratae; しかしながら、最後にこれらの者から、その者は世の中で仁愛からの仁愛からの単純な信仰の中にいた、すなわち、善からの何らかの真理の中に〔いた〕、前の者が去った後に、言った、紙とともに男を見ること、美しい状態(衣服)の中の男を、紙を、その上に文字が書かれた。

et cum admoverunt oculos, dicebant, quod legerent Conjugium boni et veri; また、目を近づけたとき、言った、「善と真理の結婚」を読むこと。

et hi alloquebantur angelum, rogantes ut diceret quid hoc, またこれらの者は天使に話しかけた、言うように懇願して、これが何か。

[3] Et dixit, quod omnia quae in universo caelo sunt, et omnia quae in universo mundo, non sint nisi quam conjugium boni et veri, quoniam omnia et singula, tam quae vivunt et animant quam quae non vivunt et non animant, ex conjugio boni et veri, et in illud creata sunt: [3] すると言った、すべてのものは、それは天界全体の中にある、またすべてのものは、それは世界全体の中に、善と真理の結婚以外でないなら存在しない、すべてと個々のものは、それは生き、呼吸するものも、それは生きない、呼吸しないものの、善と真理の結婚から、またその中に創造されているからである。

"non datur quicquam creatum in solum verum, nec quicquam in solum bonum; 「被造物は真理だけの中に何も存在しない、善だけの中にも何も〔存在し〕ない。

hoc et illud solitarium non est aliquid, sed existunt et fiunt per conjugium tale aliquid, quale est conjugium. 孤立したこれ〔真理〕とそれ〔善〕は何らかのものではない、しかし、結婚によってこのような何らかのものが存在し、生じる、結婚のようなもの。

In Domino Creatore est Divinum Bonum et Divinum Verum in ipsa sua substantia; 創造主、主の中に、神的な善と神的な真理がその実体そのものの中で存在する。

substantiae Ipsius Esse est Divinum Bonum, et substantiae Ipsius Existere est Divinum Verum, et quoque est in ipsa sua Unione, nam in Ipso infinite unum faciunt; 実体のエッセ(存在)そのものは神的な電である、また実体のエキシステレ(実在)そのものは神的な真理である。

quoniam illa duo in Ipso Creatore unum sunt, ideo etiam in omnibus et singulis creatis ab Ipso unum sunt; それら二つは創造主自身の中で一つであるからである、それゆえ、その方により創造されたすべての個々のものの中でもまた、一つである。

per id quoque Creator cum omnibus a Se creatis aeterno foedere sicut conjugii conjunctus est." そのことによってもまた、創造主は自分自身により創造されたすべてのものと、永遠の契約で、結婚のように、結合されている」。